Search (34 results, page 2 of 2)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × year_i:[1990 TO 2000}
  1. Clavel-Merrin, G.: ¬Der Bedarf nach Kooperation bei Erarbeitung und Pflege mehrsprachiger Schlagwortnormdateien (1999) 0.00
    0.0036646193 = product of:
      0.0073292386 = sum of:
        0.0073292386 = product of:
          0.014658477 = sum of:
            0.014658477 = weight(_text_:d in 4184) [ClassicSimilarity], result of:
              0.014658477 = score(doc=4184,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.16792654 = fieldWeight in 4184, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=4184)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Language
    d
  2. Schmitz-Esser, W.: Modélisation, au moyen d'un thésaurus encyclopédique et plurilingue, des connaissances présentées au cours de l'Exposition Mondialede l'an 2000 (1999) 0.00
    0.0036646193 = product of:
      0.0073292386 = sum of:
        0.0073292386 = product of:
          0.014658477 = sum of:
            0.014658477 = weight(_text_:d in 6296) [ClassicSimilarity], result of:
              0.014658477 = score(doc=6296,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.16792654 = fieldWeight in 6296, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=6296)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Footnote
    Übers. d. Titels: Modelling, by means of a encyclopedic multilingual thesaurus, of knowledge presented at the World Exhibition of the year 2000
  3. Peters, C.; Picchi, E.: Across languages, across cultures : issues in multilinguality and digital libraries (1997) 0.00
    0.0036646193 = product of:
      0.0073292386 = sum of:
        0.0073292386 = product of:
          0.014658477 = sum of:
            0.014658477 = weight(_text_:d in 1233) [ClassicSimilarity], result of:
              0.014658477 = score(doc=1233,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.16792654 = fieldWeight in 1233, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=1233)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    D-Lib magazine. 3(1997) no.5, xx S
  4. Powell, J.; Fox, E.A.: Multilingual federated searching across heterogeneous collections (1998) 0.00
    0.0036646193 = product of:
      0.0073292386 = sum of:
        0.0073292386 = product of:
          0.014658477 = sum of:
            0.014658477 = weight(_text_:d in 1250) [ClassicSimilarity], result of:
              0.014658477 = score(doc=1250,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.16792654 = fieldWeight in 1250, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=1250)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    D-Lib magazine. 4(1998) no.9, xx S
  5. Kunz, M.: Einige grundsätzliche Überlegungen zur Erarbeitung einer mehrsprachigen Schlagwortnormdatei (1991) 0.00
    0.0036646193 = product of:
      0.0073292386 = sum of:
        0.0073292386 = product of:
          0.014658477 = sum of:
            0.014658477 = weight(_text_:d in 1294) [ClassicSimilarity], result of:
              0.014658477 = score(doc=1294,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.16792654 = fieldWeight in 1294, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=1294)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Language
    d
  6. Zimmermann, H.H.: Überlegungen zu einem multilingualen Thesaurus-Konzept (1995) 0.00
    0.0036646193 = product of:
      0.0073292386 = sum of:
        0.0073292386 = product of:
          0.014658477 = sum of:
            0.014658477 = weight(_text_:d in 2076) [ClassicSimilarity], result of:
              0.014658477 = score(doc=2076,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.16792654 = fieldWeight in 2076, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=2076)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Language
    d
  7. Thurmair, G.; Womser-Hacker, C.: Multilingualität im wissensbasierten Faktenretrieval (1996) 0.00
    0.0032065418 = product of:
      0.0064130835 = sum of:
        0.0064130835 = product of:
          0.012826167 = sum of:
            0.012826167 = weight(_text_:d in 4207) [ClassicSimilarity], result of:
              0.012826167 = score(doc=4207,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.14693572 = fieldWeight in 4207, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=4207)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Language
    d
  8. Aedo, I.: Acceso multiligue a la Biblioteca Hispanica (1997) 0.00
    0.0032065418 = product of:
      0.0064130835 = sum of:
        0.0064130835 = product of:
          0.012826167 = sum of:
            0.012826167 = weight(_text_:d in 601) [ClassicSimilarity], result of:
              0.012826167 = score(doc=601,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.14693572 = fieldWeight in 601, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Footnote
    Übers. d. Titels: Multilingual access to Biblioteca Hispanica
  9. Lonsdale, D.; Mitamura, T.; Nyberg, E.: Acquisition of large lexicons for practical knowledge-based MT (1994/95) 0.00
    0.0027484642 = product of:
      0.0054969285 = sum of:
        0.0054969285 = product of:
          0.010993857 = sum of:
            0.010993857 = weight(_text_:d in 7409) [ClassicSimilarity], result of:
              0.010993857 = score(doc=7409,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.1259449 = fieldWeight in 7409, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=7409)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
  10. Oard, D.W.: Serving users in many languages : cross-language information retrieval for digital libraries (1997) 0.00
    0.002290387 = product of:
      0.004580774 = sum of:
        0.004580774 = product of:
          0.009161548 = sum of:
            0.009161548 = weight(_text_:d in 1261) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009161548 = score(doc=1261,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.104954086 = fieldWeight in 1261, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1261)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    D-Lib magazine. 3(1997) no.12, xx S
  11. Soergel, D.: SemWeb: proposal for an open, multifunctional, multilingual system for integrated access to knowledge about concepts and terminology (1996) 0.00
    0.002290387 = product of:
      0.004580774 = sum of:
        0.004580774 = product of:
          0.009161548 = sum of:
            0.009161548 = weight(_text_:d in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009161548 = score(doc=3575,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.104954086 = fieldWeight in 3575, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=3575)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
  12. Soergel, D.: SemWeb: Proposal for an Open, multifunctional, multilingual system for integrated access to knowledge about concepts and terminology : exploration and development of the concept (1996) 0.00
    0.002290387 = product of:
      0.004580774 = sum of:
        0.004580774 = product of:
          0.009161548 = sum of:
            0.009161548 = weight(_text_:d in 3576) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009161548 = score(doc=3576,freq=2.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.104954086 = fieldWeight in 3576, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=3576)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
  13. Borgman, C.L.: Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital libraries : or how do we exchange data In 400 languages? (1997) 0.00
    0.0022673677 = product of:
      0.0045347353 = sum of:
        0.0045347353 = product of:
          0.009069471 = sum of:
            0.009069471 = weight(_text_:d in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009069471 = score(doc=1263,freq=4.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.10389925 = fieldWeight in 1263, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The Internet would not be very useful if communication were limited to textual exchanges between speakers of English located in the United States. Rather, its value lies in its ability to enable people from multiple nations, speaking multiple languages, to employ multiple media in interacting with each other. While computer networks broke through national boundaries long ago, they remain much more effective for textual communication than for exchanges of sound, images, or mixed media -- and more effective for communication in English than for exchanges in most other languages, much less interactions involving multiple languages. Supporting searching and display in multiple languages is an increasingly important issue for all digital libraries accessible on the Internet. Even if a digital library contains materials in only one language, the content needs to be searchable and displayable on computers in countries speaking other languages. We need to exchange data between digital libraries, whether in a single language or in multiple languages. Data exchanges may be large batch updates or interactive hyperlinks. In any of these cases, character sets must be represented in a consistent manner if exchanges are to succeed. Issues of interoperability, portability, and data exchange related to multi-lingual character sets have received surprisingly little attention in the digital library community or in discussions of standards for information infrastructure, except in Europe. The landmark collection of papers on Standards Policy for Information Infrastructure, for example, contains no discussion of multi-lingual issues except for a passing reference to the Unicode standard. The goal of this short essay is to draw attention to the multi-lingual issues involved in designing digital libraries accessible on the Internet. Many of the multi-lingual design issues parallel those of multi-media digital libraries, a topic more familiar to most readers of D-Lib Magazine. This essay draws examples from multi-media DLs to illustrate some of the urgent design challenges in creating a globally distributed network serving people who speak many languages other than English. First we introduce some general issues of medium, culture, and language, then discuss the design challenges in the transition from local to global systems, lastly addressing technical matters. The technical issues involve the choice of character sets to represent languages, similar to the choices made in representing images or sound. However, the scale of the language problem is far greater. Standards for multi-media representation are being adopted fairly rapidly, in parallel with the availability of multi-media content in electronic form. By contrast, we have hundreds (and sometimes thousands) of years worth of textual materials in hundreds of languages, created long before data encoding standards existed. Textual content from past and present is being encoded in language and application-specific representations that are difficult to exchange without losing data -- if they exchange at all. We illustrate the multi-language DL challenge with examples drawn from the research library community, which typically handles collections of materials in 400 or so languages. These are problems faced not only by developers of digital libraries, but by those who develop and manage any communication technology that crosses national or linguistic boundaries.
    Source
    D-Lib magazine. 3(1997) no.6, xx S
  14. Cross-language information retrieval (1998) 0.00
    0.0016195483 = product of:
      0.0032390966 = sum of:
        0.0032390966 = product of:
          0.006478193 = sum of:
            0.006478193 = weight(_text_:d in 6299) [ClassicSimilarity], result of:
              0.006478193 = score(doc=6299,freq=4.0), product of:
                0.08729101 = queryWeight, product of:
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.045945734 = queryNorm
                0.07421375 = fieldWeight in 6299, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.899872 = idf(docFreq=17979, maxDocs=44218)
                  0.01953125 = fieldNorm(doc=6299)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Enthält die Beiträge: GREFENSTETTE, G.: The Problem of Cross-Language Information Retrieval; DAVIS, M.W.: On the Effective Use of Large Parallel Corpora in Cross-Language Text Retrieval; BALLESTEROS, L. u. W.B. CROFT: Statistical Methods for Cross-Language Information Retrieval; Distributed Cross-Lingual Information Retrieval; Automatic Cross-Language Information Retrieval Using Latent Semantic Indexing; EVANS, D.A. u.a.: Mapping Vocabularies Using Latent Semantics; PICCHI, E. u. C. PETERS: Cross-Language Information Retrieval: A System for Comparable Corpus Querying; YAMABANA, K. u.a.: A Language Conversion Front-End for Cross-Language Information Retrieval; GACHOT, D.A. u.a.: The Systran NLP Browser: An Application of Machine Translation Technology in Cross-Language Information Retrieval; HULL, D.: A Weighted Boolean Model for Cross-Language Text Retrieval; SHERIDAN, P. u.a. Building a Large Multilingual Test Collection from Comparable News Documents; OARD; D.W. u. B.J. DORR: Evaluating Cross-Language Text Filtering Effectiveness
    Footnote
    Rez. in: Machine translation review: 1999, no.10, S.26-27 (D. Lewis): "Cross Language Information Retrieval (CLIR) addresses the growing need to access large volumes of data across language boundaries. The typical requirement is for the user to input a free form query, usually a brief description of a topic, into a search or retrieval engine which returns a list, in ranked order, of documents or web pages that are relevant to the topic. The search engine matches the terms in the query to indexed terms, usually keywords previously derived from the target documents. Unlike monolingual information retrieval, CLIR requires query terms in one language to be matched to indexed terms in another. Matching can be done by bilingual dictionary lookup, full machine translation, or by applying statistical methods. A query's success is measured in terms of recall (how many potentially relevant target documents are found) and precision (what proportion of documents found are relevant). Issues in CLIR are how to translate query terms into index terms, how to eliminate alternative translations (e.g. to decide that French 'traitement' in a query means 'treatment' and not 'salary'), and how to rank or weight translation alternatives that are retained (e.g. how to order the French terms 'aventure', 'business', 'affaire', and 'liaison' as relevant translations of English 'affair'). Grefenstette provides a lucid and useful overview of the field and the problems. The volume brings together a number of experiments and projects in CLIR. Mark Davies (New Mexico State University) describes Recuerdo, a Spanish retrieval engine which reduces translation ambiguities by scanning indexes for parallel texts; it also uses either a bilingual dictionary or direct equivalents from a parallel corpus in order to compare results for queries on parallel texts. Lisa Ballesteros and Bruce Croft (University of Massachusetts) use a 'local feedback' technique which automatically enhances a query by adding extra terms to it both before and after translation; such terms can be derived from documents known to be relevant to the query.