Search (170 results, page 1 of 9)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Schubert, K.: Parameters for the design of an intermediate language for multilingual thesauri (1995) 0.09
    0.09344607 = product of:
      0.18689214 = sum of:
        0.18689214 = sum of:
          0.1377966 = weight(_text_:language in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
            0.1377966 = score(doc=2092,freq=10.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.6784828 = fieldWeight in 2092, product of:
                3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                  10.0 = termFreq=10.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
          0.049095538 = weight(_text_:22 in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
            0.049095538 = score(doc=2092,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 2092, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The architecture of multilingual software systems is sometimes centred around an intermediate language. The question is analyzed to what extent this approach can be useful for multilingual thesauri, in particular regarding the functionality the thesaurus is designed to fulfil. Both the runtime use, and the construction and maintenance of the system is taken into consideration. Using the perspective of general language technology enables to draw on experience from a broader range of fields beyond thesaurus design itself as well as to consider the possibility of using a thesaurus as a knowledge module in various systems which process natural language. Therefore the features which thesauri and other natural-language processing systems have in common are emphasized, especially at the level of systems design and their core functionality
    Source
    Knowledge organization. 22(1995) nos.3/4, S.136-140
  2. Levergood, B.; Farrenkopf, S.; Frasnelli, E.: ¬The specification of the language of the field and interoperability : cross-language access to catalogues and online libraries (CACAO) (2008) 0.09
    0.09091657 = product of:
      0.18183313 = sum of:
        0.18183313 = sum of:
          0.13975124 = weight(_text_:language in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
            0.13975124 = score(doc=2646,freq=14.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.6881071 = fieldWeight in 2646, product of:
                3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                  14.0 = termFreq=14.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
          0.04208189 = weight(_text_:22 in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04208189 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 2646, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The CACAO Project (Cross-language Access to Catalogues and Online Libraries) has been designed to implement natural language processing and cross-language information retrieval techniques to provide cross-language access to information in libraries, a critical issue in the linguistically diverse European Union. This project report addresses two metadata-related challenges for the library community in this context: "false friends" (identical words having different meanings in different languages) and term ambiguity. The possible solutions involve enriching the metadata with attributes specifying language or the source authority file, or associating potential search terms to classes in a classification system. The European Library will evaluate an early implementation of this work in late 2008.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  3. Larkey, L.S.; Connell, M.E.: Structured queries, language modelling, and relevance modelling in cross-language information retrieval (2005) 0.08
    0.079784274 = product of:
      0.15956855 = sum of:
        0.15956855 = sum of:
          0.124500304 = weight(_text_:language in 1022) [ClassicSimilarity], result of:
            0.124500304 = score(doc=1022,freq=16.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.6130145 = fieldWeight in 1022, product of:
                4.0 = tf(freq=16.0), with freq of:
                  16.0 = termFreq=16.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=1022)
          0.03506824 = weight(_text_:22 in 1022) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03506824 = score(doc=1022,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.19345059 = fieldWeight in 1022, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=1022)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Two probabilistic approaches to cross-lingual retrieval are in wide use today, those based on probabilistic models of relevance, as exemplified by INQUERY, and those based on language modeling. INQUERY, as a query net model, allows the easy incorporation of query operators, including a synonym operator, which has proven to be extremely useful in cross-language information retrieval (CLIR), in an approach often called structured query translation. In contrast, language models incorporate translation probabilities into a unified framework. We compare the two approaches on Arabic and Spanish data sets, using two kinds of bilingual dictionaries--one derived from a conventional dictionary, and one derived from a parallel corpus. We find that structured query processing gives slightly better results when queries are not expanded. On the other hand, when queries are expanded, language modeling gives better results, but only when using a probabilistic dictionary derived from a parallel corpus. We pursue two additional issues inherent in the comparison of structured query processing with language modeling. The first concerns query expansion, and the second is the role of translation probabilities. We compare conventional expansion techniques (pseudo-relevance feedback) with relevance modeling, a new IR approach which fits into the formal framework of language modeling. We find that relevance modeling and pseudo-relevance feedback achieve comparable levels of retrieval and that good translation probabilities confer a small but significant advantage.
    Date
    26.12.2007 20:22:11
  4. Park, J.-r.: Cross-lingual name and subject access : mechanisms and challenge (2007) 0.08
    0.077854715 = product of:
      0.15570943 = sum of:
        0.15570943 = sum of:
          0.09960024 = weight(_text_:language in 255) [ClassicSimilarity], result of:
            0.09960024 = score(doc=255,freq=4.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.4904116 = fieldWeight in 255, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=255)
          0.056109186 = weight(_text_:22 in 255) [ClassicSimilarity], result of:
            0.056109186 = score(doc=255,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 255, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=255)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper considers issues surrounding name and subject access across languages and cultures, particularly mechanisms and knowledge organization tools (e.g., cataloging, metadata) for cross-lingual information access. The author examines current mechanisms for cross-lingual name and subject access and identifies major factors that hinder cross-lingual information access. The author provides examples from the Korean language that demonstrate the problems with cross-language name and subject access.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  5. Freitas-Junior, H.R.; Ribeiro-Neto, B.A.; Freitas-Vale, R. de; Laender, A.H.F.; Lima, L.R.S. de: Categorization-driven cross-language retrieval of medical information (2006) 0.07
    0.07144433 = product of:
      0.14288867 = sum of:
        0.14288867 = sum of:
          0.10782042 = weight(_text_:language in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
            0.10782042 = score(doc=5282,freq=12.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.5308861 = fieldWeight in 5282, product of:
                3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                  12.0 = termFreq=12.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
          0.03506824 = weight(_text_:22 in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03506824 = score(doc=5282,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.19345059 = fieldWeight in 5282, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The Web has become a large repository of documents (or pages) written in many different languages. In this context, traditional information retrieval (IR) techniques cannot be used whenever the user query and the documents being retrieved are in different languages. To address this problem, new cross-language information retrieval (CLIR) techniques have been proposed. In this work, we describe a method for cross-language retrieval of medical information. This method combines query terms and related medical concepts obtained automatically through a categorization procedure. The medical concepts are used to create a linguistic abstraction that allows retrieval of information in a language-independent way, minimizing linguistic problems such as polysemy. To evaluate our method, we carried out experiments using the OHSUMED test collection, whose documents are written in English, with queries expressed in Portuguese, Spanish, and French. The results indicate that our cross-language retrieval method is as effective as a standard vector space model algorithm operating on queries and documents in the same language. Further, our results are better than previous results in the literature.
    Date
    22. 7.2006 16:46:36
  6. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.06
    0.063268594 = product of:
      0.12653719 = sum of:
        0.12653719 = sum of:
          0.07042801 = weight(_text_:language in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07042801 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.34677336 = fieldWeight in 3564, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.056109186 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
            0.056109186 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Propopses a Web-based architecture for searching distributed heterogeneous multi-asian language bibliographic sources, and describes a successful pilot implementation of the system at the Chinese Library (CLib) system developed in Singapore and tested at 2 university libraries and a public library
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
  7. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.06
    0.058391035 = product of:
      0.11678207 = sum of:
        0.11678207 = sum of:
          0.074700184 = weight(_text_:language in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.074700184 = score(doc=4436,freq=4.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.3678087 = fieldWeight in 4436, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.04208189 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04208189 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  8. Seo, H.-C.; Kim, S.-B.; Rim, H.-C.; Myaeng, S.-H.: lmproving query translation in English-Korean Cross-language information retrieval (2005) 0.06
    0.058391035 = product of:
      0.11678207 = sum of:
        0.11678207 = sum of:
          0.074700184 = weight(_text_:language in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
            0.074700184 = score(doc=1023,freq=4.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.3678087 = fieldWeight in 1023, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
          0.04208189 = weight(_text_:22 in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04208189 = score(doc=1023,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 1023, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Query translation is a viable method for cross-language information retrieval (CLIR), but it suffers from translation ambiguities caused by multiple translations of individual query terms. Previous research has employed various methods for disambiguation, including the method of selecting an individual target query term from multiple candidates by comparing their statistical associations with the candidate translations of other query terms. This paper proposes a new method where we examine all combinations of target query term translations corresponding to the source query terms, instead of looking at the candidates for each query term and selecting the best one at a time. The goodness value for a combination of target query terms is computed based on the association value between each pair of the terms in the combination. We tested our method using the NTCIR-3 English-Korean CLIR test collection. The results show some improvements regardless of the association measures we used.
    Date
    26.12.2007 20:22:38
  9. Fluhr, C.: Crosslingual access to photo databases (2012) 0.06
    0.058391035 = product of:
      0.11678207 = sum of:
        0.11678207 = sum of:
          0.074700184 = weight(_text_:language in 93) [ClassicSimilarity], result of:
            0.074700184 = score(doc=93,freq=4.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.3678087 = fieldWeight in 93, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=93)
          0.04208189 = weight(_text_:22 in 93) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04208189 = score(doc=93,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 93, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=93)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper is about search of photos in photo databases of agencies which sell photos over the Internet. The problem is far from the behavior of photo databases managed by librarians and also far from the corpora generally used for research purposes. The descriptions use mainly single words and it is well known that it is not the best way to have a good search. This increases the problem of semantic ambiguity. This problem of semantic ambiguity is crucial for cross-language querying. On the other hand, users are not aware of documentation techniques and use generally very simple queries but want to get precise answers. This paper gives the experience gained in a 3 year use (2006-2008) of a cross-language access to several of the main international commercial photo databases. The languages used were French, English, and German.
    Date
    17. 4.2012 14:25:22
  10. Chen, H.-H.; Lin, W.-C.; Yang, C.; Lin, W.-H.: Translating-transliterating named entities for multilingual information access (2006) 0.06
    0.05536002 = product of:
      0.11072004 = sum of:
        0.11072004 = sum of:
          0.0616245 = weight(_text_:language in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
            0.0616245 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.30342668 = fieldWeight in 1080, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
          0.049095538 = weight(_text_:22 in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
            0.049095538 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 1080, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Named entities are major constituents of a document but are usually unknown words. This work proposes a systematic way of dealing with formulation, transformation, translation, and transliteration of multilingual-named entities. The rules and similarity matrices for translation and transliteration are learned automatically from parallel-named-entity corpora. The results are applied in cross-language access to collections of images with captions. Experimental results demonstrate that the similarity-based transliteration of named entities is effective, and runs in which transliteration is considered outperform the runs in which it is neglected.
    Date
    4. 6.2006 19:52:22
  11. MacEwan, A.: Crossing language barriers in Europe : Linking LCSH to other subject heading languages (2000) 0.05
    0.047451444 = product of:
      0.09490289 = sum of:
        0.09490289 = sum of:
          0.052821 = weight(_text_:language in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
            0.052821 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.26008 = fieldWeight in 5618, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
          0.04208189 = weight(_text_:22 in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04208189 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 5618, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    27. 5.2001 16:22:10
  12. Dabbadie, M.; Blancherie, J.M.: Alexandria, a multilingual dictionary for knowledge management purposes (2006) 0.05
    0.047451444 = product of:
      0.09490289 = sum of:
        0.09490289 = sum of:
          0.052821 = weight(_text_:language in 2465) [ClassicSimilarity], result of:
            0.052821 = score(doc=2465,freq=2.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.26008 = fieldWeight in 2465, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2465)
          0.04208189 = weight(_text_:22 in 2465) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04208189 = score(doc=2465,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 2465, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2465)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Alexandria is an innovation of international impact. It is the only multilingual dictionary for websites and PCs. A double click on a word opens a small window that gives interactive translations between 22 languages and includes meaning, synonyms and associated expressions. It is an ASP application grounded on a semantic network that is portable on any operating system or platform. Behind the application is the Integral Dictionary is the semantic network created by Memodata. Alexandria can be customized with specific vocabulary, descriptive articles, images, sounds, videos, etc. Its domains of application are considerable: e-tourism, online medias, language learning, international websites. Alexandria has also proved to be a basic tool for knowledge management purposes. The application can be customized according to a user or an organization needs. An application dedicated to mobile devices is currently being developed. Future developments are planned in the field of e-tourism in relation with French "pôles de compétitivité".
  13. Yamabana, K.; Muraki, K.; Doi, S.; Kamei, S.: ¬A language conversion front-end for cross-language information retrieval (1998) 0.05
    0.045744337 = product of:
      0.091488674 = sum of:
        0.091488674 = product of:
          0.18297735 = sum of:
            0.18297735 = weight(_text_:language in 6306) [ClassicSimilarity], result of:
              0.18297735 = score(doc=6306,freq=6.0), product of:
                0.2030952 = queryWeight, product of:
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.051766515 = queryNorm
                0.90094376 = fieldWeight in 6306, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6306)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Cross-language information retrieval. Ed.: G. Grefenstette
  14. Airio, E.: Who benefits from CLIR in web retrieval? (2008) 0.04
    0.04175867 = product of:
      0.08351734 = sum of:
        0.08351734 = product of:
          0.16703469 = sum of:
            0.16703469 = weight(_text_:language in 2342) [ClassicSimilarity], result of:
              0.16703469 = score(doc=2342,freq=20.0), product of:
                0.2030952 = queryWeight, product of:
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.051766515 = queryNorm
                0.8224453 = fieldWeight in 2342, product of:
                  4.472136 = tf(freq=20.0), with freq of:
                    20.0 = termFreq=20.0
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2342)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Purpose - The aim of the current paper is to test whether query translation is beneficial in web retrieval. Design/methodology/approach - The language pairs were Finnish-Swedish, English-German and Finnish-French. A total of 12-18 participants were recruited for each language pair. Each participant performed four retrieval tasks. The author's aim was to compare the performance of the translated queries with that of the target language queries. Thus, the author asked participants to formulate a source language query and a target language query for each task. The source language queries were translated into the target language utilizing a dictionary-based system. In English-German, also machine translation was utilized. The author used Google as the search engine. Findings - The results differed depending on the language pair. The author concluded that the dictionary coverage had an effect on the results. On average, the results of query-translation were better than in the traditional laboratory tests. Originality/value - This research shows that query translation in web is beneficial especially for users with moderate and non-active language skills. This is valuable information for developers of cross-language information retrieval systems.
  15. Holley, R.P.: ¬The Répertoire de Vedettes-matière de l'Université Laval Library, 1946-92 : Francophone subject access in North America and Europe (2002) 0.04
    0.03954287 = product of:
      0.07908574 = sum of:
        0.07908574 = sum of:
          0.0440175 = weight(_text_:language in 159) [ClassicSimilarity], result of:
            0.0440175 = score(doc=159,freq=2.0), product of:
              0.2030952 = queryWeight, product of:
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.21673335 = fieldWeight in 159, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=159)
          0.03506824 = weight(_text_:22 in 159) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03506824 = score(doc=159,freq=2.0), product of:
              0.18127751 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.051766515 = queryNorm
              0.19345059 = fieldWeight in 159, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=159)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    In 1946, the Université Laval in Quebec City, Quebec, Canada, started using Library of Congress Subject Headings (LCSH) in French by creating an authority list, Répertoire de Vedettes-matière (RVM), whose first published edition appeared in 1962. In the 1970s, the most important libraries in Canada with an interest in French-language cataloging - the Université de Montréal, the Bibliothèque Nationale du Canada, and the Bibliothèque Nationale du Quebec - forged partnerships with the Université Laval to support RVM. In 1974, the Bibliothèque Publique d'Information, Centre Pompidou, Paris, France became the first library in Europe to adopt RVM. During the 1980s, the Bibliothèque Nationale de France (BNF) created an authority list, RAMEAU, based upon RVM, which is used by numerous French libraries of all types. The major libraries in Luxembourg adopted RVM in 1985. Individual libraries in Belgium also use RVM, often in combination with LCSH. The spread of RVM in the francophone world reflects the increasing importance of the pragmatic North American tradition of shared cataloging and library cooperation. RVM and its European versions are based upon literary warrant and make changes to LCSH to reflect the specific cultural and linguistic meeds of their user communities. While the users of RVM seek to harmonize the various versions, differences in terminology and probably syntax are inevitable.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  16. Kishida, K.: Technical issues of cross-language information retrieval : a review (2005) 0.04
    0.039370455 = product of:
      0.07874091 = sum of:
        0.07874091 = product of:
          0.15748182 = sum of:
            0.15748182 = weight(_text_:language in 1019) [ClassicSimilarity], result of:
              0.15748182 = score(doc=1019,freq=10.0), product of:
                0.2030952 = queryWeight, product of:
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.051766515 = queryNorm
                0.77540886 = fieldWeight in 1019, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=1019)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper reviews state-of-the-art techniques and methods for enhancing effectiveness of cross-language information retrieval (CLIR). The following research issues are covered: (1) matching strategies and translation techniques, (2) methods for solving the problem of translation ambiguity, (3) formal models for CLIR such as application of the language model, (4) the pivot language approach, (5) methods for searching multilingual document collection, (6) techniques for combining multiple language resources, etc.
  17. Jones, R.K.: Language universalization for improved information management : necessity for Esperanto (1978) 0.04
    0.03773715 = product of:
      0.0754743 = sum of:
        0.0754743 = product of:
          0.1509486 = sum of:
            0.1509486 = weight(_text_:language in 7408) [ClassicSimilarity], result of:
              0.1509486 = score(doc=7408,freq=12.0), product of:
                0.2030952 = queryWeight, product of:
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.051766515 = queryNorm
                0.7432406 = fieldWeight in 7408, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7408)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Lacking a universal working language, information managers around the world cannot now deal reliably and efficiently with multilingual documentation. Language mismatch paralyses international cooperative efforts such as multinational bibliographic standardisation, linking of collections, and sharing the work of classification and indexing. Knowledge of the same second language by all information managers can open the communication channels needed for worldwide cooperation. Ethnis and ideological rivalries prclude success in this role by any of the conventional languages. The planned language, Esperanto, is the logical choice because of its neutrality, rational structure, clarity and expressive power. Pioneering projects in automatic language processing, not possible in English, are feasible in Esperanto
  18. Grefenstette, G.: ¬The problem of cross-language information retrieval (1998) 0.04
    0.037350092 = product of:
      0.074700184 = sum of:
        0.074700184 = product of:
          0.14940037 = sum of:
            0.14940037 = weight(_text_:language in 6301) [ClassicSimilarity], result of:
              0.14940037 = score(doc=6301,freq=4.0), product of:
                0.2030952 = queryWeight, product of:
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.051766515 = queryNorm
                0.7356174 = fieldWeight in 6301, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6301)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Cross-language information retrieval. Ed.: G. Grefenstette
  19. Davis, M.W.: On the effective use of large parallel corpora in cross-language text retrieval (1998) 0.04
    0.037350092 = product of:
      0.074700184 = sum of:
        0.074700184 = product of:
          0.14940037 = sum of:
            0.14940037 = weight(_text_:language in 6302) [ClassicSimilarity], result of:
              0.14940037 = score(doc=6302,freq=4.0), product of:
                0.2030952 = queryWeight, product of:
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.051766515 = queryNorm
                0.7356174 = fieldWeight in 6302, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6302)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Cross-language information retrieval. Ed.: G. Grefenstette
  20. Ballesteros, L.; Croft, W.B.: Statistical methods for cross-language information retrieval (1998) 0.04
    0.037350092 = product of:
      0.074700184 = sum of:
        0.074700184 = product of:
          0.14940037 = sum of:
            0.14940037 = weight(_text_:language in 6303) [ClassicSimilarity], result of:
              0.14940037 = score(doc=6303,freq=4.0), product of:
                0.2030952 = queryWeight, product of:
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.051766515 = queryNorm
                0.7356174 = fieldWeight in 6303, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.9232929 = idf(docFreq=2376, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6303)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Cross-language information retrieval. Ed.: G. Grefenstette

Years

Languages

  • e 152
  • d 13
  • a 1
  • f 1
  • m 1
  • ro 1
  • sp 1
  • More… Less…

Types

  • a 155
  • el 15
  • m 3
  • r 3
  • s 2
  • x 2
  • More… Less…