Search (49 results, page 1 of 3)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. MacEwan, A.: Crossing language barriers in Europe : Linking LCSH to other subject heading languages (2000) 0.07
    0.07163452 = product of:
      0.14326905 = sum of:
        0.14326905 = sum of:
          0.092439175 = weight(_text_:deutsche in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
            0.092439175 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
              0.2952815 = queryWeight, product of:
                4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                0.06252774 = queryNorm
              0.3130544 = fieldWeight in 5618, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
          0.050829872 = weight(_text_:22 in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
            0.050829872 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
              0.21896149 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.06252774 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 5618, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    A study group representing four European national libraries (the Swiss National Library, Die Deutsche Bibliothek, the Bibliothèque nationale de France and The British Library) recently conducted a study on the possibility of establishing multilingual thesaural links between the headings in the LCSH authority file and the authority files of the German indexing system SWD/RSWK and the French indexing system RAMEAU. The study demonstrated a high level of correspondence in main headings, but also revealed a number of issues requiring further investigation. The study group's findings led to recommendations on the scope for the development of a prototype system for linking the three Subject Heading Languages (SHLs) in the databases of the four institutions
    Date
    27. 5.2001 16:22:10
  2. Hubrich, J.: Multilinguale Wissensorganisation im Zeitalter der Globalisierung : das Projekt CrissCross (2010) 0.06
    0.059695438 = product of:
      0.119390875 = sum of:
        0.119390875 = sum of:
          0.07703265 = weight(_text_:deutsche in 4793) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07703265 = score(doc=4793,freq=2.0), product of:
              0.2952815 = queryWeight, product of:
                4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                0.06252774 = queryNorm
              0.26087868 = fieldWeight in 4793, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=4793)
          0.042358227 = weight(_text_:22 in 4793) [ClassicSimilarity], result of:
            0.042358227 = score(doc=4793,freq=2.0), product of:
              0.21896149 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.06252774 = queryNorm
              0.19345059 = fieldWeight in 4793, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=4793)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Im Zuge zunehmender Globalisierung werden Wissensorganisationssysteme erforderlich, die ein sprachunabhängiges Retrieval ermöglichen, ohne dass dadurch bereits existierende und national bewährte Wissenssysteme obsolet werden. Das durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) geförderte und von der Deutschen Nationalbibliothek in Kooperation mit der Fachhochschule Köln durchgeführte Projekt CrissCross leistet einen wesentlichen Beitrag zur Schaffung eines solchen Wissensspeichers, indem es die Sachschlagwörter der deutschen Schlagwortnormdatei (SWD) mit Notationen der Dewey-Dezimalklassifikation sowie mit ihren Äquivalenten der Library of Congress Subject Headings (LCSH) und der französischen Schlagwortsprache RAMEAU (Repertoire d'autorité-matière encyclopédique et alphabétique unifié) verknüpft. Ein erweitertes multilinguales und thesaurusbasiertes Recherchevokabular wird erstellt, das für die inhaltliche Suche nach Dokumenten in heterogen erschlossenen Beständen verwendet werden kann. In diesem Artikel wird die Problematik bei der Verknüpfung semantisch heterogener Systeme unter besonderer Berücksichtigung der Unterschiede zwischen der DDC und der SWD skizziert. Die in CrissCross gewählte Methodik bei der Verknüpfung von SWD und DDC wird vorgestellt. Abschließend wird der Nutzen der erstellten Daten für das Retrieval aufgezeigt.
    Source
    Wissensspeicher in digitalen Räumen: Nachhaltigkeit - Verfügbarkeit - semantische Interoperabilität. Proceedings der 11. Tagung der Deutschen Sektion der Internationalen Gesellschaft für Wissensorganisation, Konstanz, 20. bis 22. Februar 2008. Hrsg.: J. Sieglerschmidt u. H.P.Ohly
  3. Wandeler, J.: Comprenez-vous only Bahnhof? : Mehrsprachigkeit in der Mediendokumentation (2003) 0.05
    0.04775635 = product of:
      0.0955127 = sum of:
        0.0955127 = sum of:
          0.061626118 = weight(_text_:deutsche in 1512) [ClassicSimilarity], result of:
            0.061626118 = score(doc=1512,freq=2.0), product of:
              0.2952815 = queryWeight, product of:
                4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                0.06252774 = queryNorm
              0.20870294 = fieldWeight in 1512, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=1512)
          0.03388658 = weight(_text_:22 in 1512) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03388658 = score(doc=1512,freq=2.0), product of:
              0.21896149 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.06252774 = queryNorm
              0.15476047 = fieldWeight in 1512, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=1512)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Das Hauptthema dieser Tagung - Multimedia - beschäftigt sich mit der Vielfalt der Medien und Quellen, mit denen wir es heute zu tun haben. Da liegt es nahe, sich auch mit einer anderen Form der Vielfalt, dem Thema Mehrsprachigkeit zu beschäftigen. Und die Veranstalter dieser Tagung waren der Meinung, dass ein Schweizer dazu mit Sicherheit etwas zu sagen habe. Das ist insofern richtig, als wir in einem mehrsprachigen Land leben und mit diesem Problem im Alltag vertraut sind, sowohl im täglichen Leben, wie auch eben im dokumentarischen Alltag. Aus dieser praktischen Sicht und nicht als Sprachwissenschafter, der ich nicht bin, möchte ich mich dem Thema nähern. Die Vielfalt der deutschen Sprache: Wenn die Schweiz ein mehrsprachiges Land ist - ist dann Deutschland im Gegensatz dazu ein einsprachiges Land? Auf den ersten Blick sicher ja - in Deutschland spricht man deutsch - aber die Sache ist doch nicht so einfach. Natürlich leben auch hier, wie überall, Menschen aus anderen Ländern mit anderen Muttersprachen - in dieser Optik gibt es wohl fast nur mehrsprachige Länder. Aber auch wenn wir nur die einheimische Bevölkerung mit deutschem Pass betrachten, ist die Sache nicht so eindeutig. Zwar haben sie das Deutsche als gemeinsame Sprache, die von allen gesprochen und verstanden wird. Aber die eigentliche Muttersprache der Deutschen oder mindestens einer grossen Mehrheit ist nicht das Hochdeutsche, sondern einer der vielen Dialekte. Diese Dialekte sind ja höchst unterschiedlich und einem Bayern oder Schwaben geht es sicher nicht anders, als es mir vor Jahren ergangen ist, als ich in Norddeutschland erstmals plattdeutsch sprechen hörte: ich hab nicht mal mehr Bahnhof verstanden und benötigte einige Wochen, bis ich der Unterhaltung wenigstens in groben Zügen folgen konnte. Das Hochdeutsche ist da der gemeinsame Nenner und ermöglichst erst die Verständigung, auch wenn es mit vielfältigen Akzenten und regional eingefärbtem Vokabular gesprochen wird. In diesem Sinne ist die Situation nicht anders als in der deutschsprachigen Schweiz, wo auch ganz unterschiedliche Dialekte gesprochen werden. Allerdings gibt es doch einen wichtigen Unterschied: Hier in Deutschland ist Hochdeutsch die allgemeine Umgangssprache sowohl in der mündlichen wie in der schriftlichen Kommunikation. Dialekte werden im privaten Bereich gesprochen, aber im öffentlichen Bereich, im Geschäftsleben, in der Wissenschaft etc. ist Hochdeutsch die Umgangssprache.
    Date
    22. 4.2003 12:09:10
  4. Subirats, I.; Prasad, A.R.D.; Keizer, J.; Bagdanov, A.: Implementation of rich metadata formats and demantic tools using DSpace (2008) 0.04
    0.042964928 = sum of:
      0.026021637 = product of:
        0.07806491 = sum of:
          0.07806491 = weight(_text_:objects in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07806491 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
              0.33233938 = queryWeight, product of:
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.06252774 = queryNorm
              0.23489517 = fieldWeight in 2656, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.315071 = idf(docFreq=590, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
        0.33333334 = coord(1/3)
      0.01694329 = product of:
        0.03388658 = sum of:
          0.03388658 = weight(_text_:22 in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03388658 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
              0.21896149 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.06252774 = queryNorm
              0.15476047 = fieldWeight in 2656, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
        0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This poster explores the customization of DSpace to allow the use of the AGRIS Application Profile metadata standard and the AGROVOC thesaurus. The objective is the adaptation of DSpace, through the least invasive code changes either in the form of plug-ins or add-ons, to the specific needs of the Agricultural Sciences and Technology community. Metadata standards such as AGRIS AP, and Knowledge Organization Systems such as the AGROVOC thesaurus, provide mechanisms for sharing information in a standardized manner by recommending the use of common semantics and interoperable syntax (Subirats et al., 2007). AGRIS AP was created to enhance the description, exchange and subsequent retrieval of agricultural Document-like Information Objects (DLIOs). It is a metadata schema which draws from Metadata standards such as Dublin Core (DC), the Australian Government Locator Service Metadata (AGLS) and the Agricultural Metadata Element Set (AgMES) namespaces. It allows sharing of information across dispersed bibliographic systems (FAO, 2005). AGROVOC68 is a multilingual structured thesaurus covering agricultural and related domains. Its main role is to standardize the indexing process in order to make searching simpler and more efficient. AGROVOC is developed by FAO (Lauser et al., 2006). The customization of the DSpace is taking place in several phases. First, the AGRIS AP metadata schema was mapped onto the metadata DSpace model, with several enhancements implemented to support AGRIS AP elements. Next, AGROVOC will be integrated as a controlled vocabulary accessed through a local SKOS or OWL file. Eventually the system will be configurable to access AGROVOC through local files or remotely via webservices. Finally, spell checking and tooltips will be incorporated in the user interface to support metadata editing. Adapting DSpace to support AGRIS AP and annotation using the semantically-rich AGROVOC thesaurus transform DSpace into a powerful, domain-specific system for annotation and exchange of bibliographic metadata in the agricultural domain.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  5. Siebinga, S.: Implementing multilingual information access in the European Library (2008) 0.04
    0.038516324 = product of:
      0.07703265 = sum of:
        0.07703265 = product of:
          0.1540653 = sum of:
            0.1540653 = weight(_text_:deutsche in 1296) [ClassicSimilarity], result of:
              0.1540653 = score(doc=1296,freq=2.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.52175736 = fieldWeight in 1296, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1296)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag "One more step towards the European digital library: International Conference, Deutsche Nationalbibliothek, Frankfurt am Main 31 January - 1 February 2008.
  6. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.03
    0.03388658 = product of:
      0.06777316 = sum of:
        0.06777316 = product of:
          0.13554633 = sum of:
            0.13554633 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.13554633 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.21896149 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  7. Clavel-Merrin, G.: ¬Der Bedarf nach Kooperation bei Erarbeitung und Pflege mehrsprachiger Schlagwortnormdateien (1999) 0.03
    0.030813059 = product of:
      0.061626118 = sum of:
        0.061626118 = product of:
          0.123252235 = sum of:
            0.123252235 = weight(_text_:deutsche in 4184) [ClassicSimilarity], result of:
              0.123252235 = score(doc=4184,freq=2.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.41740587 = fieldWeight in 4184, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=4184)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Die Aufgabe der Erabeitung, Verwaltung und Pflege mehrsprachiger Schlagwortnormdateien erfordert erheblich Mittel und sollte daher am besten in Kooperation erfolgen. 4 europäische Nationalbibliotheken (die Schweizerische Landesbibliothek, die Bibliothèque de France, Die Deutsche Bibliothek und die British Library) haben gemeinsam eine Machbarkeitsstudie über die Verknüpfung bestehender Schlagwortverzeichnisse in verschiedenen Sprachen erarbeitet, um einen mehrsprachigen Schlagwort-Zugang zu ihren Daten zu ermöglichen
  8. Schruff, R.; Dickhaus, C.: ¬Der multilinguale Thesaurus Ethik in den Biowissenschaften (2004) 0.03
    0.030813059 = product of:
      0.061626118 = sum of:
        0.061626118 = product of:
          0.123252235 = sum of:
            0.123252235 = weight(_text_:deutsche in 3045) [ClassicSimilarity], result of:
              0.123252235 = score(doc=3045,freq=2.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.41740587 = fieldWeight in 3045, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3045)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Das Deutsche Referenzzentrum für Ethik in den Biowissenschaften (DRZE) in Bonn veröffentlicht zusammen mit nationalen und internationalen Partnern den neuen, mehrsprachigen Thesaurus Ethik in den Biowissenschaften. Das Werkzeug zur Recherche und Verschlagwortung liegt derzeit in deutscher und englischer Sprache vor. Eine französische Version folgt 2005. Insbesondere die Online-Version des Thesaurus bietet komfortable Navigations- und Suchmöglichkeiten.
  9. Zumer, M.; Clavel, G.: Extending the multilingual capacity of The European Liibrary : resuls & findings (2008) 0.03
    0.030813059 = product of:
      0.061626118 = sum of:
        0.061626118 = product of:
          0.123252235 = sum of:
            0.123252235 = weight(_text_:deutsche in 858) [ClassicSimilarity], result of:
              0.123252235 = score(doc=858,freq=2.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.41740587 = fieldWeight in 858, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=858)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag "One more step towards the European digital library: International Conference, Deutsche Nationalbibliothek, Frankfurt am Main 31 January - 1 February 2008.
  10. Voß, V.: Denken, verstehen, wissen : eine sprachvergleichende Untersuchung zu lexikalischen Bezeichnungen mentaler Tätigkeiten, Vorgänge und Zustände (2009) 0.03
    0.027235152 = product of:
      0.054470304 = sum of:
        0.054470304 = product of:
          0.10894061 = sum of:
            0.10894061 = weight(_text_:deutsche in 504) [ClassicSimilarity], result of:
              0.10894061 = score(doc=504,freq=4.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.36893815 = fieldWeight in 504, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=504)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Classification
    GC 9403: Wortfeldtheorie (Wortfeldforschung) / Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik / Deutsche Sprache
    RVK
    GC 9403: Wortfeldtheorie (Wortfeldforschung) / Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik / Deutsche Sprache
  11. Khairy, I.; Wastawy, S.: ¬The Development of name and subject authority file (Bibalex) at the Library of Alexandria (2008) 0.03
    0.026961425 = product of:
      0.05392285 = sum of:
        0.05392285 = product of:
          0.1078457 = sum of:
            0.1078457 = weight(_text_:deutsche in 2613) [ClassicSimilarity], result of:
              0.1078457 = score(doc=2613,freq=2.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.36523014 = fieldWeight in 2613, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=2613)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Imprint
    Leipzig : Deutsche Nationalbibliothek
  12. Gödert, W.: Ontological spine, localization and multilingual access : some reflections and a proposal (2008) 0.03
    0.026961425 = product of:
      0.05392285 = sum of:
        0.05392285 = product of:
          0.1078457 = sum of:
            0.1078457 = weight(_text_:deutsche in 4334) [ClassicSimilarity], result of:
              0.1078457 = score(doc=4334,freq=2.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.36523014 = fieldWeight in 4334, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=4334)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Imprint
    Leipzig : Deutsche Nationalbibliothek
  13. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.03
    0.025414936 = product of:
      0.050829872 = sum of:
        0.050829872 = product of:
          0.101659745 = sum of:
            0.101659745 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.101659745 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.21896149 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  14. Smith, R.: National bibliographies on CD-ROM : development of a common approach (1994) 0.02
    0.023109794 = product of:
      0.046219587 = sum of:
        0.046219587 = product of:
          0.092439175 = sum of:
            0.092439175 = weight(_text_:deutsche in 7406) [ClassicSimilarity], result of:
              0.092439175 = score(doc=7406,freq=2.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.3130544 = fieldWeight in 7406, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=7406)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Footnote
    Vgl. auch die deutsche Fassung des Vortrages während der IFLA-Tagung 1993 in Barcelona
  15. Carter-Sigglow, J.: ¬Die Rolle der Sprache bei der Informationsvermittlung (2001) 0.02
    0.023109794 = product of:
      0.046219587 = sum of:
        0.046219587 = product of:
          0.092439175 = sum of:
            0.092439175 = weight(_text_:deutsche in 5882) [ClassicSimilarity], result of:
              0.092439175 = score(doc=5882,freq=2.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.3130544 = fieldWeight in 5882, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5882)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    In der Zeit des Internets und E-Commerce müssen auch deutsche Informationsfachleute ihre Dienste auf Englisch anbieten und sogar auf Englisch gestalten, um die internationale Community zu erreichen. Auf der anderen Seite spielt gerade auf dem Wissensmarkt Europa die sprachliche Identität der einzelnen Nationen eine große Rolle. In diesem Spannungsfeld zwischen Globalisierung und Lokalisierung arbeiten Informationsvermittler und werden dabei von Sprachspezialisten unterstützt. Man muss sich darüber im Klaren sein, dass jede Sprache - auch die für international gehaltene Sprache Englisch - eine Sprachgemeinschaft darstellt. In diesem Beitrag wird anhand aktueller Beispiele gezeigt, dass Sprache nicht nur grammatikalisch und terminologisch korrekt sein muss, sie soll auch den sprachlichen Erwartungen der Rezipienten gerecht werden, um die Grenzen der Sprachwelt nicht zu verletzen. Die Rolle der Sprachspezialisten besteht daher darin, die Informationsvermittlung zwischen diesen Welten reibungslos zu gestalten
  16. Baliková, M.: Looking for the best way of subject access (2008) 0.02
    0.023109794 = product of:
      0.046219587 = sum of:
        0.046219587 = product of:
          0.092439175 = sum of:
            0.092439175 = weight(_text_:deutsche in 2187) [ClassicSimilarity], result of:
              0.092439175 = score(doc=2187,freq=2.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.3130544 = fieldWeight in 2187, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2187)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Imprint
    Leipzig : Deutsche Nationalbibliothek
  17. Landry, P.: ¬The evolution of subject heading languages in Europe and their impact on subject access interoperability (2008) 0.02
    0.023109794 = product of:
      0.046219587 = sum of:
        0.046219587 = product of:
          0.092439175 = sum of:
            0.092439175 = weight(_text_:deutsche in 2192) [ClassicSimilarity], result of:
              0.092439175 = score(doc=2192,freq=2.0), product of:
                0.2952815 = queryWeight, product of:
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.3130544 = fieldWeight in 2192, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.7224083 = idf(docFreq=1068, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2192)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Imprint
    Leipzig : Deutsche Nationalbibliothek
  18. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.02
    0.021179114 = product of:
      0.042358227 = sum of:
        0.042358227 = product of:
          0.084716454 = sum of:
            0.084716454 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.084716454 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.21896149 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  19. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.02
    0.021179114 = product of:
      0.042358227 = sum of:
        0.042358227 = product of:
          0.084716454 = sum of:
            0.084716454 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.084716454 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.21896149 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  20. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.02
    0.021179114 = product of:
      0.042358227 = sum of:
        0.042358227 = product of:
          0.084716454 = sum of:
            0.084716454 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
              0.084716454 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
                0.21896149 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.06252774 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22

Languages

Types

  • a 42
  • el 6
  • m 1
  • r 1
  • More… Less…