-
Mehl, S.: Systematic alternatives in lexicalization : the cases of gerund translation (1996)
0.28
0.2836219 = product of:
0.5672438 = sum of:
0.5672438 = sum of:
0.4518693 = weight(_text_:translation in 532) [ClassicSimilarity], result of:
0.4518693 = score(doc=532,freq=4.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.4568976 = fieldWeight in 532, product of:
2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
4.0 = termFreq=4.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.125 = fieldNorm(doc=532)
0.11537449 = weight(_text_:22 in 532) [ClassicSimilarity], result of:
0.11537449 = score(doc=532,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.61904186 = fieldWeight in 532, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.125 = fieldNorm(doc=532)
0.5 = coord(1/2)
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.185-216
-
Somers, H.: Example-based machine translation : Review article (1999)
0.25
0.24816915 = product of:
0.4963383 = sum of:
0.4963383 = sum of:
0.39538562 = weight(_text_:translation in 6672) [ClassicSimilarity], result of:
0.39538562 = score(doc=6672,freq=4.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.2747854 = fieldWeight in 6672, product of:
2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
4.0 = termFreq=4.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.109375 = fieldNorm(doc=6672)
0.10095268 = weight(_text_:22 in 6672) [ClassicSimilarity], result of:
0.10095268 = score(doc=6672,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.5416616 = fieldWeight in 6672, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.109375 = fieldNorm(doc=6672)
0.5 = coord(1/2)
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 14(1999) no.2, S.113-157
-
Lexical choice (1996)
0.25
0.24816915 = product of:
0.4963383 = sum of:
0.4963383 = sum of:
0.39538562 = weight(_text_:translation in 531) [ClassicSimilarity], result of:
0.39538562 = score(doc=531,freq=4.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.2747854 = fieldWeight in 531, product of:
2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
4.0 = termFreq=4.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.109375 = fieldNorm(doc=531)
0.10095268 = weight(_text_:22 in 531) [ClassicSimilarity], result of:
0.10095268 = score(doc=531,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.5416616 = fieldWeight in 531, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.109375 = fieldNorm(doc=531)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- A special issue devoted to lexical choice or lexicalization in text generation and machine translation
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.1-216
-
Horacek, H.: On expressing metonymic relations in multiple languages (1996)
0.22
0.21744716 = product of:
0.43489432 = sum of:
0.43489432 = sum of:
0.31951982 = weight(_text_:translation in 533) [ClassicSimilarity], result of:
0.31951982 = score(doc=533,freq=2.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.0301821 = fieldWeight in 533, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.125 = fieldNorm(doc=533)
0.11537449 = weight(_text_:22 in 533) [ClassicSimilarity], result of:
0.11537449 = score(doc=533,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.61904186 = fieldWeight in 533, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.125 = fieldNorm(doc=533)
0.5 = coord(1/2)
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.109-158
-
Elhadad, M.: Lexical choice for complex noun phrases : structure, modifiers, and determiners (1996)
0.22
0.21744716 = product of:
0.43489432 = sum of:
0.43489432 = sum of:
0.31951982 = weight(_text_:translation in 534) [ClassicSimilarity], result of:
0.31951982 = score(doc=534,freq=2.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.0301821 = fieldWeight in 534, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.125 = fieldNorm(doc=534)
0.11537449 = weight(_text_:22 in 534) [ClassicSimilarity], result of:
0.11537449 = score(doc=534,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.61904186 = fieldWeight in 534, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.125 = fieldNorm(doc=534)
0.5 = coord(1/2)
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.159-184
-
Stede, M.: Lexical paraphrases in multilingual sentence generation (1996)
0.22
0.21744716 = product of:
0.43489432 = sum of:
0.43489432 = sum of:
0.31951982 = weight(_text_:translation in 535) [ClassicSimilarity], result of:
0.31951982 = score(doc=535,freq=2.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.0301821 = fieldWeight in 535, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.125 = fieldNorm(doc=535)
0.11537449 = weight(_text_:22 in 535) [ClassicSimilarity], result of:
0.11537449 = score(doc=535,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.61904186 = fieldWeight in 535, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.125 = fieldNorm(doc=535)
0.5 = coord(1/2)
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.75-107
-
Kay, M.: ¬The proper place of men and machines in language translation (1997)
0.20
0.19644517 = product of:
0.39289033 = sum of:
0.39289033 = sum of:
0.342414 = weight(_text_:translation in 1178) [ClassicSimilarity], result of:
0.342414 = score(doc=1178,freq=12.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.1039965 = fieldWeight in 1178, product of:
3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
12.0 = termFreq=12.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=1178)
0.05047634 = weight(_text_:22 in 1178) [ClassicSimilarity], result of:
0.05047634 = score(doc=1178,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.2708308 = fieldWeight in 1178, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=1178)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- Machine translation stands no chance of filling actual needs for translation because, although there has been progress in relevant areas of computer science, advance in linguistics have not touched the core problems. Cooperative man-machine systems need to be developed, Proposes a translator's amanuensis, incorporating into a word processor some simple facilities peculiar to translation. Gradual enhancements of such a system could lead to the original goal of machine translation
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 12(1997) nos.1/2, S.3-23
-
Melby, A.: Some notes on 'The proper place of men and machines in language translation' (1997)
0.20
0.19644517 = product of:
0.39289033 = sum of:
0.39289033 = sum of:
0.342414 = weight(_text_:translation in 330) [ClassicSimilarity], result of:
0.342414 = score(doc=330,freq=12.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.1039965 = fieldWeight in 330, product of:
3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
12.0 = termFreq=12.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=330)
0.05047634 = weight(_text_:22 in 330) [ClassicSimilarity], result of:
0.05047634 = score(doc=330,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.2708308 = fieldWeight in 330, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=330)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- Responds to Kay, M.: The proper place of men and machines in language translation. Examines the appropriateness of machine translation (MT) under the following special circumstances: controlled domain-specific text and high-quality output; controlled domain-specific text and indicative output; dynamic general text and indicative output and dynamic general text and high-quality output. MT is appropriate in the 1st 3 cases but the 4th case requires human translation. Examines how MT research could be more useful for aiding human translation
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 12(1997) nos.1/2, S.29-34
-
Dorr, B.J.; Olsen, M.B.: Multilingual generation : the role of telicity in lexical choice and syntactic realization (1996)
0.19
0.19026627 = product of:
0.38053253 = sum of:
0.38053253 = sum of:
0.27957985 = weight(_text_:translation in 536) [ClassicSimilarity], result of:
0.27957985 = score(doc=536,freq=2.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.9014094 = fieldWeight in 536, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.109375 = fieldNorm(doc=536)
0.10095268 = weight(_text_:22 in 536) [ClassicSimilarity], result of:
0.10095268 = score(doc=536,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.5416616 = fieldWeight in 536, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.109375 = fieldNorm(doc=536)
0.5 = coord(1/2)
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.37-74
-
New tools for human translators (1997)
0.19
0.19026627 = product of:
0.38053253 = sum of:
0.38053253 = sum of:
0.27957985 = weight(_text_:translation in 1179) [ClassicSimilarity], result of:
0.27957985 = score(doc=1179,freq=2.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.9014094 = fieldWeight in 1179, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.109375 = fieldNorm(doc=1179)
0.10095268 = weight(_text_:22 in 1179) [ClassicSimilarity], result of:
0.10095268 = score(doc=1179,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.5416616 = fieldWeight in 1179, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.109375 = fieldNorm(doc=1179)
0.5 = coord(1/2)
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 12(1997) nos.1/2, S.1-194
-
Hutchins, J.: From first conception to first demonstration : the nascent years of machine translation, 1947-1954. A chronology (1997)
0.18
0.17726368 = product of:
0.35452735 = sum of:
0.35452735 = sum of:
0.2824183 = weight(_text_:translation in 1463) [ClassicSimilarity], result of:
0.2824183 = score(doc=1463,freq=4.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.910561 = fieldWeight in 1463, product of:
2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
4.0 = termFreq=4.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.078125 = fieldNorm(doc=1463)
0.07210906 = weight(_text_:22 in 1463) [ClassicSimilarity], result of:
0.07210906 = score(doc=1463,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.38690117 = fieldWeight in 1463, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.078125 = fieldNorm(doc=1463)
0.5 = coord(1/2)
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 12(1997) no.3, S.195-252
-
Wanner, L.: Lexical choice in text generation and machine translation (1996)
0.17
0.16719979 = product of:
0.33439958 = sum of:
0.33439958 = sum of:
0.27671233 = weight(_text_:translation in 8521) [ClassicSimilarity], result of:
0.27671233 = score(doc=8521,freq=6.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.892164 = fieldWeight in 8521, product of:
2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
6.0 = termFreq=6.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.0625 = fieldNorm(doc=8521)
0.057687245 = weight(_text_:22 in 8521) [ClassicSimilarity], result of:
0.057687245 = score(doc=8521,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.30952093 = fieldWeight in 8521, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.0625 = fieldNorm(doc=8521)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- Presents the state of the art in lexical choice research in text generation and machine translation. Discusses the existing implementations with respect to: the place of lexical choice in the overall generation rates; the information flow within the generation process and the consequences thereof for lexical choice; the internal organization of the lexical choice process; and the phenomena covered by lexical choice. Identifies possible future directions in lexical choice research
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 11(1996) nos.1-3, S.3-35
-
Dorr, B.J.: Large-scale dictionary construction for foreign language tutoring and interlingual machine translation (1997)
0.13
0.12539983 = product of:
0.25079966 = sum of:
0.25079966 = sum of:
0.20753424 = weight(_text_:translation in 3244) [ClassicSimilarity], result of:
0.20753424 = score(doc=3244,freq=6.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.669123 = fieldWeight in 3244, product of:
2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
6.0 = termFreq=6.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.046875 = fieldNorm(doc=3244)
0.043265432 = weight(_text_:22 in 3244) [ClassicSimilarity], result of:
0.043265432 = score(doc=3244,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.23214069 = fieldWeight in 3244, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.046875 = fieldNorm(doc=3244)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- Describes techniques for automatic construction of dictionaries for use in large-scale foreign language tutoring (FLT) and interlingual machine translation (MT) systems. The dictionaries are based on a language independent representation called lexical conceptual structure (LCS). Demonstrates that synonymous verb senses share distribution patterns. Shows how the syntax-semantics relation can be used to develop a lexical acquisition approach that contributes both toward the enrichment of existing online resources and toward the development of lexicons containing more complete information than is provided in any of these resources alone. Describes the structure of the LCS and shows how this representation is used in FLT and MT. Focuses on the problem of building LCS dictionaries for large-scale FLT and MT. Describes authoring tools for manual and semi-automatic construction of LCS dictionaries. Presents an approach that uses linguistic techniques for building word definitions automatically. The techniques have been implemented as part of a set of lixicon-development tools used in the MILT FLT project
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 12(1997) no.4, S.271-322
-
Perez, E.: Industrial strength database publishing : Inmagic DB/Textworks WebPublisher (1997)
0.12
0.12408458 = product of:
0.24816915 = sum of:
0.24816915 = sum of:
0.19769281 = weight(_text_:translation in 679) [ClassicSimilarity], result of:
0.19769281 = score(doc=679,freq=4.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.6373927 = fieldWeight in 679, product of:
2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
4.0 = termFreq=4.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=679)
0.05047634 = weight(_text_:22 in 679) [ClassicSimilarity], result of:
0.05047634 = score(doc=679,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.2708308 = fieldWeight in 679, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=679)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- The availability of powerful indexing and database products with easy Web connections means that libraries able to gather and edit their own data are emancipated from the large vendors. The Oregon State Library staff used the Data Magician translation utility as part of a complex, but speedy, database converison project. The Oregon Index database of approximately 300.000 records was converted from a BRS database host over to the Inmagic WebPublisher system. Describes the planning and action stepts used in producing the Web accessible index database of considerable size. Participants have high ratings to effectiveness of both the translation utility and the database engine
- Date
- 6. 3.1997 16:22:15
-
Building lexicons for machine translation (1994/95)
0.12
0.12106163 = product of:
0.24212326 = sum of:
0.24212326 = product of:
0.48424652 = sum of:
0.48424652 = weight(_text_:translation in 4070) [ClassicSimilarity], result of:
0.48424652 = score(doc=4070,freq=6.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.5612869 = fieldWeight in 4070, product of:
2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
6.0 = termFreq=6.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.109375 = fieldNorm(doc=4070)
0.5 = coord(1/2)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- A special issue devoted to building lexicons for machine translation
- Source
- Machine translation. 9(1994/95) nos.3/4, S.151-313
-
Hutchins, W.J.; Somers, H.L.: ¬An introduction to machine translation (1992)
0.12
0.12106163 = product of:
0.24212326 = sum of:
0.24212326 = product of:
0.48424652 = sum of:
0.48424652 = weight(_text_:translation in 5017) [ClassicSimilarity], result of:
0.48424652 = score(doc=5017,freq=6.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.5612869 = fieldWeight in 5017, product of:
2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
6.0 = termFreq=6.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.109375 = fieldNorm(doc=5017)
0.5 = coord(1/2)
0.5 = coord(1/2)
- COMPASS
- Translation / Use of / Computers
- Subject
- Translation / Use of / Computers
-
Tsujii, J.-I.: Automatic acquisition of semantic collocation from corpora (1995)
0.11
0.10872358 = product of:
0.21744716 = sum of:
0.21744716 = sum of:
0.15975991 = weight(_text_:translation in 4709) [ClassicSimilarity], result of:
0.15975991 = score(doc=4709,freq=2.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.51509106 = fieldWeight in 4709, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.0625 = fieldNorm(doc=4709)
0.057687245 = weight(_text_:22 in 4709) [ClassicSimilarity], result of:
0.057687245 = score(doc=4709,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.30952093 = fieldWeight in 4709, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.0625 = fieldNorm(doc=4709)
0.5 = coord(1/2)
- Date
- 31. 7.1996 9:22:19
- Source
- Machine translation. 10(1995) no.3, S.219-258
-
Haas, S.W.: Natural language processing : toward large-scale, robust systems (1996)
0.11
0.10872358 = product of:
0.21744716 = sum of:
0.21744716 = sum of:
0.15975991 = weight(_text_:translation in 7415) [ClassicSimilarity], result of:
0.15975991 = score(doc=7415,freq=2.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.51509106 = fieldWeight in 7415, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.0625 = fieldNorm(doc=7415)
0.057687245 = weight(_text_:22 in 7415) [ClassicSimilarity], result of:
0.057687245 = score(doc=7415,freq=2.0), product of:
0.18637592 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
0.30952093 = fieldWeight in 7415, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.0625 = fieldNorm(doc=7415)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- State of the art review of natural language processing updating an earlier review published in ARIST 22(1987). Discusses important developments that have allowed for significant advances in the field of natural language processing: materials and resources; knowledge based systems and statistical approaches; and a strong emphasis on evaluation. Reviews some natural language processing applications and common problems still awaiting solution. Considers closely related applications such as language generation and th egeneration phase of machine translation which face the same problems as natural language processing. Covers natural language methodologies for information retrieval only briefly
-
Knight, K.: Automatic knowledge acquisition for machine translation (1997)
0.09
0.0864726 = product of:
0.1729452 = sum of:
0.1729452 = product of:
0.3458904 = sum of:
0.3458904 = weight(_text_:translation in 3248) [ClassicSimilarity], result of:
0.3458904 = score(doc=3248,freq=6.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.115205 = fieldWeight in 3248, product of:
2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
6.0 = termFreq=6.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.078125 = fieldNorm(doc=3248)
0.5 = coord(1/2)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- Illustrates recent approaches to machine translation that make use of text-based learning algorithms to fully or partially automate the acquisition of knowledge
- Footnote
- Contribution to a special section reviewing recent research in empirical methods in speech recognition, syntactic parsing, semantic processing, information extraction and machine translation
-
Lawson, V.; Vasconcellos, M.: Forty ways to skin a cat : users report on machine translation (1994)
0.08
0.08472549 = product of:
0.16945098 = sum of:
0.16945098 = product of:
0.33890197 = sum of:
0.33890197 = weight(_text_:translation in 6956) [ClassicSimilarity], result of:
0.33890197 = score(doc=6956,freq=4.0), product of:
0.31015858 = queryWeight, product of:
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.05322244 = queryNorm
1.0926732 = fieldWeight in 6956, product of:
2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
4.0 = termFreq=4.0
5.8275905 = idf(docFreq=353, maxDocs=44218)
0.09375 = fieldNorm(doc=6956)
0.5 = coord(1/2)
0.5 = coord(1/2)
- Abstract
- In the most extensive survey of machine translation (MT) use ever performed, explores the responeses to a questionnaire survey of 40 MT users concerning their experiences