Search (47 results, page 1 of 3)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Borgman, C.L.: Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital libraries : or how do we exchange data In 400 languages? (1997) 0.04
    0.043201346 = product of:
      0.08640269 = sum of:
        0.066464126 = weight(_text_:communication in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.066464126 = score(doc=1263,freq=8.0), product of:
            0.19902779 = queryWeight, product of:
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.046093877 = queryNorm
            0.33394393 = fieldWeight in 1263, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
        0.019938566 = product of:
          0.03987713 = sum of:
            0.03987713 = weight(_text_:networks in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03987713 = score(doc=1263,freq=2.0), product of:
                0.21802035 = queryWeight, product of:
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.18290554 = fieldWeight in 1263, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The Internet would not be very useful if communication were limited to textual exchanges between speakers of English located in the United States. Rather, its value lies in its ability to enable people from multiple nations, speaking multiple languages, to employ multiple media in interacting with each other. While computer networks broke through national boundaries long ago, they remain much more effective for textual communication than for exchanges of sound, images, or mixed media -- and more effective for communication in English than for exchanges in most other languages, much less interactions involving multiple languages. Supporting searching and display in multiple languages is an increasingly important issue for all digital libraries accessible on the Internet. Even if a digital library contains materials in only one language, the content needs to be searchable and displayable on computers in countries speaking other languages. We need to exchange data between digital libraries, whether in a single language or in multiple languages. Data exchanges may be large batch updates or interactive hyperlinks. In any of these cases, character sets must be represented in a consistent manner if exchanges are to succeed. Issues of interoperability, portability, and data exchange related to multi-lingual character sets have received surprisingly little attention in the digital library community or in discussions of standards for information infrastructure, except in Europe. The landmark collection of papers on Standards Policy for Information Infrastructure, for example, contains no discussion of multi-lingual issues except for a passing reference to the Unicode standard. The goal of this short essay is to draw attention to the multi-lingual issues involved in designing digital libraries accessible on the Internet. Many of the multi-lingual design issues parallel those of multi-media digital libraries, a topic more familiar to most readers of D-Lib Magazine. This essay draws examples from multi-media DLs to illustrate some of the urgent design challenges in creating a globally distributed network serving people who speak many languages other than English. First we introduce some general issues of medium, culture, and language, then discuss the design challenges in the transition from local to global systems, lastly addressing technical matters. The technical issues involve the choice of character sets to represent languages, similar to the choices made in representing images or sound. However, the scale of the language problem is far greater. Standards for multi-media representation are being adopted fairly rapidly, in parallel with the availability of multi-media content in electronic form. By contrast, we have hundreds (and sometimes thousands) of years worth of textual materials in hundreds of languages, created long before data encoding standards existed. Textual content from past and present is being encoded in language and application-specific representations that are difficult to exchange without losing data -- if they exchange at all. We illustrate the multi-language DL challenge with examples drawn from the research library community, which typically handles collections of materials in 400 or so languages. These are problems faced not only by developers of digital libraries, but by those who develop and manage any communication technology that crosses national or linguistic boundaries.
  2. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.04
    0.0352771 = product of:
      0.1411084 = sum of:
        0.1411084 = sum of:
          0.09114773 = weight(_text_:networks in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
            0.09114773 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
              0.21802035 = queryWeight, product of:
                4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                0.046093877 = queryNorm
              0.4180698 = fieldWeight in 3564, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.049960673 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
            0.049960673 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
              0.16141291 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046093877 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
    Source
    Computer networks and ISDN systems. 30(1998) nos.1/7, S.612-615
  3. De Luca, E.W.; Dahlberg, I.: Including knowledge domains from the ICC into the multilingual lexical linked data cloud (2014) 0.03
    0.025281684 = product of:
      0.10112674 = sum of:
        0.10112674 = sum of:
          0.056967326 = weight(_text_:networks in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
            0.056967326 = score(doc=1493,freq=2.0), product of:
              0.21802035 = queryWeight, product of:
                4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                0.046093877 = queryNorm
              0.26129362 = fieldWeight in 1493, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
          0.044159412 = weight(_text_:22 in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
            0.044159412 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
              0.16141291 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046093877 = queryNorm
              0.27358043 = fieldWeight in 1493, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    A lot of information that is already available on the Web, or retrieved from local information systems and social networks is structured in data silos that are not semantically related. Semantic technologies make it emerge that the use of typed links that directly express their relations are an advantage for every application that can reuse the incorporated knowledge about the data. For this reason, data integration, through reengineering (e.g. triplify), or querying (e.g. D2R) is an important task in order to make information available for everyone. Thus, in order to build a semantic map of the data, we need knowledge about data items itself and the relation between heterogeneous data items. In this paper, we present our work of providing Lexical Linked Data (LLD) through a meta-model that contains all the resources and gives the possibility to retrieve and navigate them from different perspectives. We combine the existing work done on knowledge domains (based on the Information Coding Classification) within the Multilingual Lexical Linked Data Cloud (based on the RDF/OWL EurowordNet and the related integrated lexical resources (MultiWordNet, EuroWordNet, MEMODATA Lexicon, Hamburg Methaphor DB).
    Date
    22. 9.2014 19:01:18
    Source
    Knowledge organization in the 21st century: between historical patterns and future prospects. Proceedings of the Thirteenth International ISKO Conference 19-22 May 2014, Kraków, Poland. Ed.: Wieslaw Babik
  4. Musmann, K.: ¬The diffusion of knowledge across the lingustic frontier : an exmination of monographic translations (1989) 0.02
    0.023737187 = product of:
      0.094948746 = sum of:
        0.094948746 = weight(_text_:communication in 602) [ClassicSimilarity], result of:
          0.094948746 = score(doc=602,freq=2.0), product of:
            0.19902779 = queryWeight, product of:
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.046093877 = queryNorm
            0.47706276 = fieldWeight in 602, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=602)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Presents a preliminary assessment of the extent and characteristics of the translations of monographs as a form of information transfer and communication between language blocs. The study was based on statistical data provided by Unesco.
  5. Mustafa el Hadi, W.: Human language technology and its role in information access and management (2003) 0.02
    0.016784726 = product of:
      0.0671389 = sum of:
        0.0671389 = weight(_text_:communication in 5524) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0671389 = score(doc=5524,freq=4.0), product of:
            0.19902779 = queryWeight, product of:
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.046093877 = queryNorm
            0.3373343 = fieldWeight in 5524, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5524)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The role of linguistics in information access, extraction and dissemination is essential. Radical changes in the techniques of information and communication at the end of the twentieth century have had a significant effect on the function of the linguistic paradigm and its applications in all forms of communication. The introduction of new technical means have deeply changed the possibilities for the distribution of information. In this situation, what is the role of the linguistic paradigm and its practical applications, i.e., natural language processing (NLP) techniques when applied to information access? What solutions can linguistics offer in human computer interaction, extraction and management? Many fields show the relevance of the linguistic paradigm through the various technologies that require NLP, such as document and message understanding, information detection, extraction, and retrieval, question and answer, cross-language information retrieval (CLIR), text summarization, filtering, and spoken document retrieval. This paper focuses on the central role of human language technologies in the information society, surveys the current situation, describes the benefits of the above mentioned applications, outlines successes and challenges, and discusses solutions. It reviews the resources and means needed to advance information access and dissemination across language boundaries in the twenty-first century. Multilingualism, which is a natural result of globalization, requires more effort in the direction of language technology. The scope of human language technology (HLT) is large, so we limit our review to applications that involve multilinguality.
  6. Jones, R.K.: Language universalization for improved information management : necessity for Esperanto (1978) 0.02
    0.016616032 = product of:
      0.066464126 = sum of:
        0.066464126 = weight(_text_:communication in 7408) [ClassicSimilarity], result of:
          0.066464126 = score(doc=7408,freq=2.0), product of:
            0.19902779 = queryWeight, product of:
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.046093877 = queryNorm
            0.33394393 = fieldWeight in 7408, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7408)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Lacking a universal working language, information managers around the world cannot now deal reliably and efficiently with multilingual documentation. Language mismatch paralyses international cooperative efforts such as multinational bibliographic standardisation, linking of collections, and sharing the work of classification and indexing. Knowledge of the same second language by all information managers can open the communication channels needed for worldwide cooperation. Ethnis and ideological rivalries prclude success in this role by any of the conventional languages. The planned language, Esperanto, is the logical choice because of its neutrality, rational structure, clarity and expressive power. Pioneering projects in automatic language processing, not possible in English, are feasible in Esperanto
  7. Pollitt, A.S.; Ellis, G.: Multilingual access to document databases (1993) 0.01
    0.014242312 = product of:
      0.056969248 = sum of:
        0.056969248 = weight(_text_:communication in 1302) [ClassicSimilarity], result of:
          0.056969248 = score(doc=1302,freq=2.0), product of:
            0.19902779 = queryWeight, product of:
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.046093877 = queryNorm
            0.28623766 = fieldWeight in 1302, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1302)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Information as a Global Commodity - Communication, Processing and Use (CAIS/ACSI '93) : 21st Annual Conference Canadian Association for Information Science, Antigonish, Nova Scotia, Canada. July 1993
  8. Drexel, G.: Knowledge engineering for intelligent information retrieval (2001) 0.01
    0.014242312 = product of:
      0.056969248 = sum of:
        0.056969248 = weight(_text_:communication in 4043) [ClassicSimilarity], result of:
          0.056969248 = score(doc=4043,freq=2.0), product of:
            0.19902779 = queryWeight, product of:
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.046093877 = queryNorm
            0.28623766 = fieldWeight in 4043, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.317879 = idf(docFreq=1601, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4043)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper presents a clustered approach to designing an overall ontological model together with a general rule-based component that serves as a mapping device. By observational criteria, a multi-lingual team of experts excerpts concepts from general communication in the media. The team, then, finds equivalent expressions in English, German, French, and Spanish. On the basis of a set of ontological and lexical relations, a conceptual network is built up. Concepts are thought to be universal. Objects unique in time and space are identified by names and will be explained by the universals as their instances. Our approach relies on multi-relational descriptions of concepts. It provides a powerful tool for documentation and conceptual language learning. First and foremost, our multi-lingual, polyhierarchical ontology fills the gap of semantically-based information retrieval by generating enhanced and improved queries for internet search
  9. Gödert, W.: Ontological spine, localization and multilingual access : some reflections and a proposal (2008) 0.01
    0.014098695 = product of:
      0.05639478 = sum of:
        0.05639478 = product of:
          0.11278956 = sum of:
            0.11278956 = weight(_text_:networks in 4334) [ClassicSimilarity], result of:
              0.11278956 = score(doc=4334,freq=4.0), product of:
                0.21802035 = queryWeight, product of:
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.517335 = fieldWeight in 4334, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=4334)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    In this paper the following problem is discussed: Which possibilities exist to integrate localized knowledge into knowledge structures like classification systems or other documentary languages for the design of OPACs and information systems? It is proposed to combine a de-localized classificatory structure - best describes as 'ontological spine' - with multilingual semantic networks. Each of these networks should represent the respective localized knowledge along an extended set of typed semantic relations serving as entry points vocabulary as well as a semantic basis for navigational purposes within the localized knowledge context. The spine should enable a link between well-known and not well-known knowledge structures.
  10. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.01
    0.012490168 = product of:
      0.049960673 = sum of:
        0.049960673 = product of:
          0.099921346 = sum of:
            0.099921346 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.099921346 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.16141291 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  11. Peters, C.; Picchi, E.: Across languages, across cultures : issues in multilinguality and digital libraries (1997) 0.01
    0.011393466 = product of:
      0.045573864 = sum of:
        0.045573864 = product of:
          0.09114773 = sum of:
            0.09114773 = weight(_text_:networks in 1233) [ClassicSimilarity], result of:
              0.09114773 = score(doc=1233,freq=2.0), product of:
                0.21802035 = queryWeight, product of:
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.4180698 = fieldWeight in 1233, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=1233)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    With the recent rapid diffusion over the international computer networks of world-wide distributed document bases, the question of multilingual access and multilingual information retrieval is becoming increasingly relevant. We briefly discuss just some of the issues that must be addressed in order to implement a multilingual interface for a Digital Library system and describe our own approach to this problem.
  12. Aedo, I.: Acceso multiligue a la Biblioteca Hispanica (1997) 0.01
    0.009969283 = product of:
      0.03987713 = sum of:
        0.03987713 = product of:
          0.07975426 = sum of:
            0.07975426 = weight(_text_:networks in 601) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07975426 = score(doc=601,freq=2.0), product of:
                0.21802035 = queryWeight, product of:
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.36581108 = fieldWeight in 601, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Telecommunications networks and standard protocols for information retrieval aid physical access to geographically scattered libraries. However, users face problems when searching for foreign language documents if they do not have a certain command of the relevant language(s). Multilingual facilities, in particular multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving the user OPAC interaction throught he TRANSLIB project and its integration at 'Biblioteca Hispanica de la Agencia Espanola de Cooperation Internacional'
  13. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.01
    0.009367626 = product of:
      0.037470505 = sum of:
        0.037470505 = product of:
          0.07494101 = sum of:
            0.07494101 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07494101 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.16141291 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  14. Clavel-Merrin, G.: Multilingual access to libraries' databases (1996) 0.01
    0.008545099 = product of:
      0.034180395 = sum of:
        0.034180395 = product of:
          0.06836079 = sum of:
            0.06836079 = weight(_text_:networks in 4187) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06836079 = score(doc=4187,freq=2.0), product of:
                0.21802035 = queryWeight, product of:
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.31355235 = fieldWeight in 4187, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4187)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Multilingual access to library databases is a topic of concern not only to users in countries such as Switzerland in which several languages are spoken, but also to those who search for information in databases containing material in more than one language. The growth of networks means that libraries can access databases outside their own immediate circle but problems of differences in interfaces will continue until there is widespread compliance with Z39.50. Considers 2 approaches to multilingual access: the use of multilingual thesauri or authority records (which implies translation work before users search the database); and the translation of the search statement at the time of searching (which implies the existence of parsers and multilingual dictionaries)
  15. Freyre, E.; Naudi, M.: MACS : subject access across languages and networks (2003) 0.01
    0.008545099 = product of:
      0.034180395 = sum of:
        0.034180395 = product of:
          0.06836079 = sum of:
            0.06836079 = weight(_text_:networks in 3957) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06836079 = score(doc=3957,freq=2.0), product of:
                0.21802035 = queryWeight, product of:
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.31355235 = fieldWeight in 3957, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=3957)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
  16. Francu, V.: Language-independent structures and multilingual information access (2003) 0.01
    0.008056397 = product of:
      0.032225586 = sum of:
        0.032225586 = product of:
          0.06445117 = sum of:
            0.06445117 = weight(_text_:networks in 2753) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06445117 = score(doc=2753,freq=4.0), product of:
                0.21802035 = queryWeight, product of:
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.29562 = fieldWeight in 2753, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=2753)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The existence of huge amounts of information available in information systems and networks worldwide imposes the creation of adequate tools able to efficiently organize it and allow its retrieval across geographical, linguistic and cultural boundaries. An indexing language covering all areas of knowledge and converting the language-independent structure of a classification system like the Universal Decimal Classification into a thesaurus structure in more than one language seems to be a solution. Among the key attributes of the indexing language thus obtained we can mention: consistency in indexing, control an terms, user-friendliness. The paper presents the great potential in information retrieval of the combined retrieval method by means of a case study. 1. Introduction Among the consequences of the rapid development of the global information society a major one is the existence of huge amounts of information stored in information systems and networks across geographical, linguistic and cultural boundaries. The need was imposed to create tools and technologies able to efficiently organize and allow retrieval of information in this universal context. Information professionals had to cope not only with the multitude of knowledge organisation and representation systems but also with the multitude of languages the available information is stored in order to provide the users with effective information retrieval tools. For this purpose a real language industry has been developed, theoreticians and researchers making considerable efforts to find feasible solutions to problems of multilingual access by way of natural language processing and machine translation methodologies. Such corporate efforts belong to the CoBRA+ working group for multilingual access to subjects (MACS) or to the cross-language information retrieval (CLIR) tracks of the Text Retrieval Conferences that annually report the progress made in multilingual information access and retrieval. The encouraging results they have obtained so far are still confined to discipline/domain restrictions and most of their achievements are based an language pairs rather than multiple language combinations.
  17. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.01
    0.0078063556 = product of:
      0.031225422 = sum of:
        0.031225422 = product of:
          0.062450845 = sum of:
            0.062450845 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.062450845 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.16141291 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  18. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.01
    0.0078063556 = product of:
      0.031225422 = sum of:
        0.031225422 = product of:
          0.062450845 = sum of:
            0.062450845 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.062450845 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.16141291 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  19. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.01
    0.0078063556 = product of:
      0.031225422 = sum of:
        0.031225422 = product of:
          0.062450845 = sum of:
            0.062450845 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
              0.062450845 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
                0.16141291 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
  20. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.01
    0.0078063556 = product of:
      0.031225422 = sum of:
        0.031225422 = product of:
          0.062450845 = sum of:
            0.062450845 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.062450845 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.16141291 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046093877 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou

Years

Languages

  • e 39
  • d 5
  • f 1
  • ro 1
  • sp 1
  • More… Less…

Types

  • a 44
  • el 5
  • r 1
  • More… Less…