Search (258 results, page 1 of 13)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.08
    0.083937615 = product of:
      0.12590642 = sum of:
        0.015100324 = weight(_text_:in in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
          0.015100324 = score(doc=2758,freq=4.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.21253976 = fieldWeight in 2758, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
        0.1108061 = sum of:
          0.04004071 = weight(_text_:science in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04004071 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
              0.1375819 = queryWeight, product of:
                2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                0.052230705 = queryNorm
              0.2910318 = fieldWeight in 2758, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.07076539 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07076539 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
              0.18290302 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.052230705 = queryNorm
              0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
    Series
    Lecture notes in computer science ; 9398
  2. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.08
    0.08098909 = product of:
      0.12148364 = sum of:
        0.010677542 = weight(_text_:in in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
          0.010677542 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.15028831 = fieldWeight in 3278, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
        0.1108061 = sum of:
          0.04004071 = weight(_text_:science in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04004071 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
              0.1375819 = queryWeight, product of:
                2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                0.052230705 = queryNorm
              0.2910318 = fieldWeight in 3278, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.07076539 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07076539 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
              0.18290302 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.052230705 = queryNorm
              0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Series
    Communications in computer and information science; 672
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  3. Chen, H.-H.; Lin, W.-C.; Yang, C.; Lin, W.-H.: Translating-transliterating named entities for multilingual information access (2006) 0.06
    0.06034007 = product of:
      0.0905101 = sum of:
        0.012945832 = weight(_text_:in in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
          0.012945832 = score(doc=1080,freq=6.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.1822149 = fieldWeight in 1080, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
        0.07756427 = sum of:
          0.028028497 = weight(_text_:science in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
            0.028028497 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
              0.1375819 = queryWeight, product of:
                2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                0.052230705 = queryNorm
              0.20372227 = fieldWeight in 1080, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
          0.049535774 = weight(_text_:22 in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
            0.049535774 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
              0.18290302 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.052230705 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 1080, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    Named entities are major constituents of a document but are usually unknown words. This work proposes a systematic way of dealing with formulation, transformation, translation, and transliteration of multilingual-named entities. The rules and similarity matrices for translation and transliteration are learned automatically from parallel-named-entity corpora. The results are applied in cross-language access to collections of images with captions. Experimental results demonstrate that the similarity-based transliteration of named entities is effective, and runs in which transliteration is considered outperform the runs in which it is neglected.
    Date
    4. 6.2006 19:52:22
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.5, S.645-659
  4. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.05
    0.053872727 = product of:
      0.08080909 = sum of:
        0.014325427 = weight(_text_:in in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
          0.014325427 = score(doc=4436,freq=10.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.20163295 = fieldWeight in 4436, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
        0.06648366 = sum of:
          0.024024425 = weight(_text_:science in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.024024425 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.1375819 = queryWeight, product of:
                2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                0.052230705 = queryNorm
              0.17461908 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.042459235 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.042459235 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.18290302 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.052230705 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
    Source
    Journal of the American Society for Information Science. 51(2000) no.3, S.281-296
  5. Freitas-Junior, H.R.; Ribeiro-Neto, B.A.; Freitas-Vale, R. de; Laender, A.H.F.; Lima, L.R.S. de: Categorization-driven cross-language retrieval of medical information (2006) 0.05
    0.047612906 = product of:
      0.07141936 = sum of:
        0.016016312 = weight(_text_:in in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016016312 = score(doc=5282,freq=18.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.22543246 = fieldWeight in 5282, product of:
              4.2426405 = tf(freq=18.0), with freq of:
                18.0 = termFreq=18.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
        0.05540305 = sum of:
          0.020020355 = weight(_text_:science in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
            0.020020355 = score(doc=5282,freq=2.0), product of:
              0.1375819 = queryWeight, product of:
                2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                0.052230705 = queryNorm
              0.1455159 = fieldWeight in 5282, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
          0.035382695 = weight(_text_:22 in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
            0.035382695 = score(doc=5282,freq=2.0), product of:
              0.18290302 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.052230705 = queryNorm
              0.19345059 = fieldWeight in 5282, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    The Web has become a large repository of documents (or pages) written in many different languages. In this context, traditional information retrieval (IR) techniques cannot be used whenever the user query and the documents being retrieved are in different languages. To address this problem, new cross-language information retrieval (CLIR) techniques have been proposed. In this work, we describe a method for cross-language retrieval of medical information. This method combines query terms and related medical concepts obtained automatically through a categorization procedure. The medical concepts are used to create a linguistic abstraction that allows retrieval of information in a language-independent way, minimizing linguistic problems such as polysemy. To evaluate our method, we carried out experiments using the OHSUMED test collection, whose documents are written in English, with queries expressed in Portuguese, Spanish, and French. The results indicate that our cross-language retrieval method is as effective as a standard vector space model algorithm operating on queries and documents in the same language. Further, our results are better than previous results in the literature.
    Date
    22. 7.2006 16:46:36
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.4, S.501-510
  6. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.04
    0.03684819 = product of:
      0.055272285 = sum of:
        0.012813049 = weight(_text_:in in 126) [ClassicSimilarity], result of:
          0.012813049 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.18034597 = fieldWeight in 126, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=126)
        0.042459235 = product of:
          0.08491847 = sum of:
            0.08491847 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08491847 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  7. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.03
    0.033655345 = product of:
      0.05048302 = sum of:
        0.015100324 = weight(_text_:in in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
          0.015100324 = score(doc=1287,freq=4.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.21253976 = fieldWeight in 1287, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
        0.035382695 = product of:
          0.07076539 = sum of:
            0.07076539 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07076539 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  8. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.03
    0.032095738 = product of:
      0.048143603 = sum of:
        0.01812039 = weight(_text_:in in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01812039 = score(doc=1967,freq=16.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.25504774 = fieldWeight in 1967, product of:
              4.0 = tf(freq=16.0), with freq of:
                16.0 = termFreq=16.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
        0.030023215 = product of:
          0.06004643 = sum of:
            0.06004643 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06004643 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
    Source
    Beyond libraries - subject metadata in the digital environment and semantic web. IFLA Satellite Post-Conference, 17-18 August 2012, Tallinn
  9. Timotin, A.: Multilingvism si tezaure de concepte (1994) 0.03
    0.028734263 = product of:
      0.043101393 = sum of:
        0.014795236 = weight(_text_:in in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
          0.014795236 = score(doc=7887,freq=6.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.2082456 = fieldWeight in 7887, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
        0.028306156 = product of:
          0.056612313 = sum of:
            0.056612313 = weight(_text_:22 in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
              0.056612313 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 7887, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    Discusses the importance and utility of a thesaurus of concepts to provide logical support for multilingualism. Deals in particular with the IEC (International Electrotechnical Commission) Thesaurus,a nd the work of the IEC Thesaurus Working Group, consisting of specialists of the Research Institute in Electrical Engineering (ICPE) and the University Politehnica of Bucharest. Describes how this group contributed to the thesaurus and implemented the multilingual database required by the editing and updating of multilingual database required by the editing and updating of multilingual dictionaries in electrical engineering
    Source
    Probleme de Informare si Documentare. 28(1994) no.1, S.13-22
  10. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2014) 0.03
    0.027357105 = product of:
      0.041035656 = sum of:
        0.016016312 = weight(_text_:in in 1962) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016016312 = score(doc=1962,freq=18.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.22543246 = fieldWeight in 1962, product of:
              4.2426405 = tf(freq=18.0), with freq of:
                18.0 = termFreq=18.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1962)
        0.025019344 = product of:
          0.050038688 = sum of:
            0.050038688 = weight(_text_:22 in 1962) [ClassicSimilarity], result of:
              0.050038688 = score(doc=1962,freq=4.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.27358043 = fieldWeight in 1962, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1962)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    This article reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The article discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and/or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the Dewey Decimal Classification [DDC] (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
    Footnote
    Contribution in a special issue "Beyond libraries: Subject metadata in the digital environment and Semantic Web" - Enthält Beiträge der gleichnamigen IFLA Satellite Post-Conference, 17-18 August 2012, Tallinn.
  11. Reinisch, F.: Wer suchet - der findet? : oder Die Überwindung der sprachlichen Grenzen bei der Suche in Volltextdatenbanken (2000) 0.03
    0.026924279 = product of:
      0.040386416 = sum of:
        0.01208026 = weight(_text_:in in 4919) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01208026 = score(doc=4919,freq=4.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.17003182 = fieldWeight in 4919, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=4919)
        0.028306156 = product of:
          0.056612313 = sum of:
            0.056612313 = weight(_text_:22 in 4919) [ClassicSimilarity], result of:
              0.056612313 = score(doc=4919,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 4919, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=4919)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Date
    22. 7.2000 17:48:06
    Source
    Dokumente und Datenbanken in elektronischen Netzen: Tagungsberichte vom 6. und 7. Österreichischen Online-Informationstreffen bzw. vom 7. und 8. Österreichischen Dokumentartag, Schloß Seggau, Seggauberg bei Leibnitz, 26.-29. September 1995, Congresszentrum Igls bei Innsbruck, 21.-24. Oktober 1997. Hrsg.: E. Pipp
  12. Holley, R.P.: ¬The Répertoire de Vedettes-matière de l'Université Laval Library, 1946-92 : Francophone subject access in North America and Europe (2002) 0.03
    0.026030954 = product of:
      0.03904643 = sum of:
        0.021355083 = weight(_text_:in in 159) [ClassicSimilarity], result of:
          0.021355083 = score(doc=159,freq=32.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.30057663 = fieldWeight in 159, product of:
              5.656854 = tf(freq=32.0), with freq of:
                32.0 = termFreq=32.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=159)
        0.017691348 = product of:
          0.035382695 = sum of:
            0.035382695 = weight(_text_:22 in 159) [ClassicSimilarity], result of:
              0.035382695 = score(doc=159,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.19345059 = fieldWeight in 159, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=159)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    In 1946, the Université Laval in Quebec City, Quebec, Canada, started using Library of Congress Subject Headings (LCSH) in French by creating an authority list, Répertoire de Vedettes-matière (RVM), whose first published edition appeared in 1962. In the 1970s, the most important libraries in Canada with an interest in French-language cataloging - the Université de Montréal, the Bibliothèque Nationale du Canada, and the Bibliothèque Nationale du Quebec - forged partnerships with the Université Laval to support RVM. In 1974, the Bibliothèque Publique d'Information, Centre Pompidou, Paris, France became the first library in Europe to adopt RVM. During the 1980s, the Bibliothèque Nationale de France (BNF) created an authority list, RAMEAU, based upon RVM, which is used by numerous French libraries of all types. The major libraries in Luxembourg adopted RVM in 1985. Individual libraries in Belgium also use RVM, often in combination with LCSH. The spread of RVM in the francophone world reflects the increasing importance of the pragmatic North American tradition of shared cataloging and library cooperation. RVM and its European versions are based upon literary warrant and make changes to LCSH to reflect the specific cultural and linguistic meeds of their user communities. While the users of RVM seek to harmonize the various versions, differences in terminology and probably syntax are inevitable.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  13. Frâncu, V.; Sabo, C.-N.: Implementation of a UDC-based multilingual thesaurus in a library catalogue : the case of BiblioPhil (2010) 0.03
    0.025453126 = product of:
      0.03817969 = sum of:
        0.016950073 = weight(_text_:in in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016950073 = score(doc=3697,freq=14.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.23857531 = fieldWeight in 3697, product of:
              3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                14.0 = termFreq=14.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
        0.021229617 = product of:
          0.042459235 = sum of:
            0.042459235 = weight(_text_:22 in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
              0.042459235 = score(doc=3697,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 3697, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    In order to enhance the use of Universal Decimal Classification (UDC) numbers in information retrieval, the authors have represented classification with multilingual thesaurus descriptors and implemented this solution in an automated way. The authors illustrate a solution implemented in a BiblioPhil library system. The standard formats used are UNIMARC for subject authority records (i.e. the UDC-based multilingual thesaurus) and MARC XML support for data transfer. The multilingual thesaurus was built according to existing standards, the constituent parts of the classification notations being used as the basis for search terms in the multilingual information retrieval. The verbal equivalents, descriptors and non-descriptors, are used to expand the number of concepts and are given in Romanian, English and French. This approach saves the time of the indexer and provides more user-friendly and easier access to the bibliographic information. The multilingual aspect of the thesaurus enhances information access for a greater number of online users
    Date
    22. 7.2010 20:40:56
  14. De Luca, E.W.; Dahlberg, I.: Including knowledge domains from the ICC into the multilingual lexical linked data cloud (2014) 0.03
    0.025397738 = product of:
      0.038096607 = sum of:
        0.013077264 = weight(_text_:in in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
          0.013077264 = score(doc=1493,freq=12.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.18406484 = fieldWeight in 1493, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
        0.025019344 = product of:
          0.050038688 = sum of:
            0.050038688 = weight(_text_:22 in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
              0.050038688 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.27358043 = fieldWeight in 1493, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    A lot of information that is already available on the Web, or retrieved from local information systems and social networks is structured in data silos that are not semantically related. Semantic technologies make it emerge that the use of typed links that directly express their relations are an advantage for every application that can reuse the incorporated knowledge about the data. For this reason, data integration, through reengineering (e.g. triplify), or querying (e.g. D2R) is an important task in order to make information available for everyone. Thus, in order to build a semantic map of the data, we need knowledge about data items itself and the relation between heterogeneous data items. In this paper, we present our work of providing Lexical Linked Data (LLD) through a meta-model that contains all the resources and gives the possibility to retrieve and navigate them from different perspectives. We combine the existing work done on knowledge domains (based on the Information Coding Classification) within the Multilingual Lexical Linked Data Cloud (based on the RDF/OWL EurowordNet and the related integrated lexical resources (MultiWordNet, EuroWordNet, MEMODATA Lexicon, Hamburg Methaphor DB).
    Date
    22. 9.2014 19:01:18
    Series
    Advances in knowledge organization; vol. 14
    Source
    Knowledge organization in the 21st century: between historical patterns and future prospects. Proceedings of the Thirteenth International ISKO Conference 19-22 May 2014, Kraków, Poland. Ed.: Wieslaw Babik
  15. Schubert, K.: Parameters for the design of an intermediate language for multilingual thesauri (1995) 0.03
    0.02514248 = product of:
      0.037713718 = sum of:
        0.012945832 = weight(_text_:in in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
          0.012945832 = score(doc=2092,freq=6.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.1822149 = fieldWeight in 2092, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
        0.024767887 = product of:
          0.049535774 = sum of:
            0.049535774 = weight(_text_:22 in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
              0.049535774 = score(doc=2092,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.2708308 = fieldWeight in 2092, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    The architecture of multilingual software systems is sometimes centred around an intermediate language. The question is analyzed to what extent this approach can be useful for multilingual thesauri, in particular regarding the functionality the thesaurus is designed to fulfil. Both the runtime use, and the construction and maintenance of the system is taken into consideration. Using the perspective of general language technology enables to draw on experience from a broader range of fields beyond thesaurus design itself as well as to consider the possibility of using a thesaurus as a knowledge module in various systems which process natural language. Therefore the features which thesauri and other natural-language processing systems have in common are emphasized, especially at the level of systems design and their core functionality
    Source
    Knowledge organization. 22(1995) nos.3/4, S.136-140
  16. Dilevko, J.; Dali, K.: ¬The challenge of building multilingual collections in Canadian public libraries (2002) 0.03
    0.02514248 = product of:
      0.037713718 = sum of:
        0.012945832 = weight(_text_:in in 139) [ClassicSimilarity], result of:
          0.012945832 = score(doc=139,freq=6.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.1822149 = fieldWeight in 139, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=139)
        0.024767887 = product of:
          0.049535774 = sum of:
            0.049535774 = weight(_text_:22 in 139) [ClassicSimilarity], result of:
              0.049535774 = score(doc=139,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.2708308 = fieldWeight in 139, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=139)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    A Web-based survey was conducted to determine the extent to which Canadian public libraries are collecting multilingual materials (foreign languages other than English and French), the methods that they use to select these materials, and whether public librarians are sufficiently prepared to provide their multilingual clientele with an adequate range of materials and services. There is room for improvement with regard to collection development of multilingual materials in Canadian public libraries, as well as in educating staff about keeping multilingual collections current, diverse, and of sufficient interest to potential users to keep such materials circulating. The main constraints preventing public libraries from developing better multilingual collections are addressed, and recommendations for improving the state of multilingual holdings are provided.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  17. Levergood, B.; Farrenkopf, S.; Frasnelli, E.: ¬The specification of the language of the field and interoperability : cross-language access to catalogues and online libraries (CACAO) (2008) 0.02
    0.024614891 = product of:
      0.036922336 = sum of:
        0.015692718 = weight(_text_:in in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
          0.015692718 = score(doc=2646,freq=12.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.22087781 = fieldWeight in 2646, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
        0.021229617 = product of:
          0.042459235 = sum of:
            0.042459235 = weight(_text_:22 in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
              0.042459235 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 2646, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    The CACAO Project (Cross-language Access to Catalogues and Online Libraries) has been designed to implement natural language processing and cross-language information retrieval techniques to provide cross-language access to information in libraries, a critical issue in the linguistically diverse European Union. This project report addresses two metadata-related challenges for the library community in this context: "false friends" (identical words having different meanings in different languages) and term ambiguity. The possible solutions involve enriching the metadata with attributes specifying language or the source authority file, or associating potential search terms to classes in a classification system. The European Library will evaluate an early implementation of this work in late 2008.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  18. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.02
    0.024565458 = product of:
      0.036848187 = sum of:
        0.008542033 = weight(_text_:in in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
          0.008542033 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.120230645 = fieldWeight in 3564, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
        0.028306156 = product of:
          0.056612313 = sum of:
            0.056612313 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
              0.056612313 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    Propopses a Web-based architecture for searching distributed heterogeneous multi-asian language bibliographic sources, and describes a successful pilot implementation of the system at the Chinese Library (CLib) system developed in Singapore and tested at 2 university libraries and a public library
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
  19. Keränen, S.: Equivalence and focus of translation in multicultural thesaurus construction (2006) 0.02
    0.023178466 = product of:
      0.0347677 = sum of:
        0.014948557 = weight(_text_:in in 237) [ClassicSimilarity], result of:
          0.014948557 = score(doc=237,freq=8.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.21040362 = fieldWeight in 237, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
        0.01981914 = product of:
          0.03963828 = sum of:
            0.03963828 = weight(_text_:science in 237) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03963828 = score(doc=237,freq=4.0), product of:
                0.1375819 = queryWeight, product of:
                  2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.2881068 = fieldWeight in 237, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    This paper reports a part of an on-going PhD study on problems related to multicultural social science thesaurus construction in the general frame of information science. The main analysis methods used are discourse analysis and co-word analysis. In theoretical framework the emphasis is on communicative equivalence theories and different aims of thesaurus translation are discussed. Some examples are given how co-word analysis can be used to study contextual equivalence.
    Series
    Advances in knowledge organization; vol.10
  20. MacEwan, A.: Crossing language barriers in Europe : Linking LCSH to other subject heading languages (2000) 0.02
    0.022695113 = product of:
      0.034042668 = sum of:
        0.012813049 = weight(_text_:in in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
          0.012813049 = score(doc=5618,freq=8.0), product of:
            0.07104705 = queryWeight, product of:
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.052230705 = queryNorm
            0.18034597 = fieldWeight in 5618, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.3602545 = idf(docFreq=30841, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
        0.021229617 = product of:
          0.042459235 = sum of:
            0.042459235 = weight(_text_:22 in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
              0.042459235 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
                0.18290302 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.052230705 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 5618, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    A study group representing four European national libraries (the Swiss National Library, Die Deutsche Bibliothek, the Bibliothèque nationale de France and The British Library) recently conducted a study on the possibility of establishing multilingual thesaural links between the headings in the LCSH authority file and the authority files of the German indexing system SWD/RSWK and the French indexing system RAMEAU. The study demonstrated a high level of correspondence in main headings, but also revealed a number of issues requiring further investigation. The study group's findings led to recommendations on the scope for the development of a prototype system for linking the three Subject Heading Languages (SHLs) in the databases of the four institutions
    Date
    27. 5.2001 16:22:10

Years

Languages

Types

  • a 233
  • el 24
  • m 5
  • r 3
  • s 3
  • x 2
  • p 1
  • More… Less…