Search (66 results, page 1 of 4)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Kishida, K.: Technical issues of cross-language information retrieval : a review (2005) 0.03
    0.031921364 = product of:
      0.095764086 = sum of:
        0.050497573 = weight(_text_:searching in 1019) [ClassicSimilarity], result of:
          0.050497573 = score(doc=1019,freq=2.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.3575566 = fieldWeight in 1019, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1019)
        0.04526651 = product of:
          0.09053302 = sum of:
            0.09053302 = weight(_text_:etc in 1019) [ClassicSimilarity], result of:
              0.09053302 = score(doc=1019,freq=2.0), product of:
                0.18910104 = queryWeight, product of:
                  5.4164915 = idf(docFreq=533, maxDocs=44218)
                  0.03491209 = queryNorm
                0.47875473 = fieldWeight in 1019, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.4164915 = idf(docFreq=533, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=1019)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    This paper reviews state-of-the-art techniques and methods for enhancing effectiveness of cross-language information retrieval (CLIR). The following research issues are covered: (1) matching strategies and translation techniques, (2) methods for solving the problem of translation ambiguity, (3) formal models for CLIR such as application of the language model, (4) the pivot language approach, (5) methods for searching multilingual document collection, (6) techniques for combining multiple language resources, etc.
  2. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.03
    0.030111592 = product of:
      0.09033477 = sum of:
        0.07141435 = weight(_text_:searching in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07141435 = score(doc=3564,freq=4.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.5056614 = fieldWeight in 3564, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
        0.018920425 = product of:
          0.03784085 = sum of:
            0.03784085 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03784085 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
                0.1222562 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.03491209 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    Propopses a Web-based architecture for searching distributed heterogeneous multi-asian language bibliographic sources, and describes a successful pilot implementation of the system at the Chinese Library (CLib) system developed in Singapore and tested at 2 university libraries and a public library
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
  3. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.02
    0.022583693 = product of:
      0.06775108 = sum of:
        0.053560764 = weight(_text_:searching in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
          0.053560764 = score(doc=4436,freq=4.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.37924606 = fieldWeight in 4436, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
        0.014190319 = product of:
          0.028380638 = sum of:
            0.028380638 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
              0.028380638 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
                0.1222562 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.03491209 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  4. Dabbadie, M.; Blancherie, J.M.: Alexandria, a multilingual dictionary for knowledge management purposes (2006) 0.02
    0.016046735 = product of:
      0.0962804 = sum of:
        0.0962804 = sum of:
          0.06789976 = weight(_text_:etc in 2465) [ClassicSimilarity], result of:
            0.06789976 = score(doc=2465,freq=2.0), product of:
              0.18910104 = queryWeight, product of:
                5.4164915 = idf(docFreq=533, maxDocs=44218)
                0.03491209 = queryNorm
              0.35906604 = fieldWeight in 2465, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.4164915 = idf(docFreq=533, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2465)
          0.028380638 = weight(_text_:22 in 2465) [ClassicSimilarity], result of:
            0.028380638 = score(doc=2465,freq=2.0), product of:
              0.1222562 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.03491209 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 2465, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2465)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    Alexandria is an innovation of international impact. It is the only multilingual dictionary for websites and PCs. A double click on a word opens a small window that gives interactive translations between 22 languages and includes meaning, synonyms and associated expressions. It is an ASP application grounded on a semantic network that is portable on any operating system or platform. Behind the application is the Integral Dictionary is the semantic network created by Memodata. Alexandria can be customized with specific vocabulary, descriptive articles, images, sounds, videos, etc. Its domains of application are considerable: e-tourism, online medias, language learning, international websites. Alexandria has also proved to be a basic tool for knowledge management purposes. The application can be customized according to a user or an organization needs. An application dedicated to mobile devices is currently being developed. Future developments are planned in the field of e-tourism in relation with French "pôles de compétitivité".
  5. Chung, W.; Zhang, Y.; Huang, Z.; Wang, G.; Ong, T.-H.; Chen, H.: Internet searching and browsing in a multilingual world : an experiment an the Chinese Business Intelligence Portal (CBizPort) (2004) 0.01
    0.0128847165 = product of:
      0.0773083 = sum of:
        0.0773083 = weight(_text_:searching in 2393) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0773083 = score(doc=2393,freq=12.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.5473945 = fieldWeight in 2393, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2393)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    The rapid growth of the non-English-speaking Internet population has created a need for better searching and browsing capabilities in languages other than English. However, existing search engines may not serve the needs of many non-English-speaking Internet users. In this paper, we propose a generic and integrated approach to searching and browsing the Internet in a multilingual world. Based an this approach, we have developed the Chinese Business Intelligence Portal (CBizPort), a meta-search engine that searches for business information of mainland China, Taiwan, and Hong Kong. Additional functions provided by CBizPort include encoding conversion (between Simplified Chinese and Traditional Chinese), summarization, and categorization. Experimental results of our user evaluation study show that the searching and browsing performance of CBizPort was comparable to that of regional Chinese search engines, and CBizPort could significantly augment these search engines. Subjects' verbal comments indicate that CBizPort performed best in terms of analysis functions, cross-regional searching, and user-friendliness, whereas regional search engines were more efficient and more popular. Subjects especially liked CBizPort's summarizer and categorizer, which helped in understanding search results. These encouraging results suggest a promising future of our approach to Internet searching and browsing in a multilingual world.
  6. Powell, J.; Fox, E.A.: Multilingual federated searching across heterogeneous collections (1998) 0.01
    0.011902392 = product of:
      0.07141435 = sum of:
        0.07141435 = weight(_text_:searching in 1250) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07141435 = score(doc=1250,freq=4.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.5056614 = fieldWeight in 1250, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1250)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    This article describes a scalable system for searching heterogeneous multilingual collections on the World Wide Web. It details a markup language for describing the characteristics of a search engine and its interface, and a protocol for requesting word translations between languages.
  7. Subirats, I.; Prasad, A.R.D.; Keizer, J.; Bagdanov, A.: Implementation of rich metadata formats and demantic tools using DSpace (2008) 0.01
    0.011569667 = product of:
      0.034709 = sum of:
        0.025248786 = weight(_text_:searching in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
          0.025248786 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.1787783 = fieldWeight in 2656, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
        0.009460213 = product of:
          0.018920425 = sum of:
            0.018920425 = weight(_text_:22 in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
              0.018920425 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
                0.1222562 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.03491209 = queryNorm
                0.15476047 = fieldWeight in 2656, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    This poster explores the customization of DSpace to allow the use of the AGRIS Application Profile metadata standard and the AGROVOC thesaurus. The objective is the adaptation of DSpace, through the least invasive code changes either in the form of plug-ins or add-ons, to the specific needs of the Agricultural Sciences and Technology community. Metadata standards such as AGRIS AP, and Knowledge Organization Systems such as the AGROVOC thesaurus, provide mechanisms for sharing information in a standardized manner by recommending the use of common semantics and interoperable syntax (Subirats et al., 2007). AGRIS AP was created to enhance the description, exchange and subsequent retrieval of agricultural Document-like Information Objects (DLIOs). It is a metadata schema which draws from Metadata standards such as Dublin Core (DC), the Australian Government Locator Service Metadata (AGLS) and the Agricultural Metadata Element Set (AgMES) namespaces. It allows sharing of information across dispersed bibliographic systems (FAO, 2005). AGROVOC68 is a multilingual structured thesaurus covering agricultural and related domains. Its main role is to standardize the indexing process in order to make searching simpler and more efficient. AGROVOC is developed by FAO (Lauser et al., 2006). The customization of the DSpace is taking place in several phases. First, the AGRIS AP metadata schema was mapped onto the metadata DSpace model, with several enhancements implemented to support AGRIS AP elements. Next, AGROVOC will be integrated as a controlled vocabulary accessed through a local SKOS or OWL file. Eventually the system will be configurable to access AGROVOC through local files or remotely via webservices. Finally, spell checking and tooltips will be incorporated in the user interface to support metadata editing. Adapting DSpace to support AGRIS AP and annotation using the semantically-rich AGROVOC thesaurus transform DSpace into a powerful, domain-specific system for annotation and exchange of bibliographic metadata in the agricultural domain.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  8. Wandeler, J.: Comprenez-vous only Bahnhof? : Mehrsprachigkeit in der Mediendokumentation (2003) 0.01
    0.010697822 = product of:
      0.06418693 = sum of:
        0.06418693 = sum of:
          0.04526651 = weight(_text_:etc in 1512) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04526651 = score(doc=1512,freq=2.0), product of:
              0.18910104 = queryWeight, product of:
                5.4164915 = idf(docFreq=533, maxDocs=44218)
                0.03491209 = queryNorm
              0.23937736 = fieldWeight in 1512, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                5.4164915 = idf(docFreq=533, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=1512)
          0.018920425 = weight(_text_:22 in 1512) [ClassicSimilarity], result of:
            0.018920425 = score(doc=1512,freq=2.0), product of:
              0.1222562 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.03491209 = queryNorm
              0.15476047 = fieldWeight in 1512, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=1512)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    Das Hauptthema dieser Tagung - Multimedia - beschäftigt sich mit der Vielfalt der Medien und Quellen, mit denen wir es heute zu tun haben. Da liegt es nahe, sich auch mit einer anderen Form der Vielfalt, dem Thema Mehrsprachigkeit zu beschäftigen. Und die Veranstalter dieser Tagung waren der Meinung, dass ein Schweizer dazu mit Sicherheit etwas zu sagen habe. Das ist insofern richtig, als wir in einem mehrsprachigen Land leben und mit diesem Problem im Alltag vertraut sind, sowohl im täglichen Leben, wie auch eben im dokumentarischen Alltag. Aus dieser praktischen Sicht und nicht als Sprachwissenschafter, der ich nicht bin, möchte ich mich dem Thema nähern. Die Vielfalt der deutschen Sprache: Wenn die Schweiz ein mehrsprachiges Land ist - ist dann Deutschland im Gegensatz dazu ein einsprachiges Land? Auf den ersten Blick sicher ja - in Deutschland spricht man deutsch - aber die Sache ist doch nicht so einfach. Natürlich leben auch hier, wie überall, Menschen aus anderen Ländern mit anderen Muttersprachen - in dieser Optik gibt es wohl fast nur mehrsprachige Länder. Aber auch wenn wir nur die einheimische Bevölkerung mit deutschem Pass betrachten, ist die Sache nicht so eindeutig. Zwar haben sie das Deutsche als gemeinsame Sprache, die von allen gesprochen und verstanden wird. Aber die eigentliche Muttersprache der Deutschen oder mindestens einer grossen Mehrheit ist nicht das Hochdeutsche, sondern einer der vielen Dialekte. Diese Dialekte sind ja höchst unterschiedlich und einem Bayern oder Schwaben geht es sicher nicht anders, als es mir vor Jahren ergangen ist, als ich in Norddeutschland erstmals plattdeutsch sprechen hörte: ich hab nicht mal mehr Bahnhof verstanden und benötigte einige Wochen, bis ich der Unterhaltung wenigstens in groben Zügen folgen konnte. Das Hochdeutsche ist da der gemeinsame Nenner und ermöglichst erst die Verständigung, auch wenn es mit vielfältigen Akzenten und regional eingefärbtem Vokabular gesprochen wird. In diesem Sinne ist die Situation nicht anders als in der deutschsprachigen Schweiz, wo auch ganz unterschiedliche Dialekte gesprochen werden. Allerdings gibt es doch einen wichtigen Unterschied: Hier in Deutschland ist Hochdeutsch die allgemeine Umgangssprache sowohl in der mündlichen wie in der schriftlichen Kommunikation. Dialekte werden im privaten Bereich gesprochen, aber im öffentlichen Bereich, im Geschäftsleben, in der Wissenschaft etc. ist Hochdeutsch die Umgangssprache.
    Date
    22. 4.2003 12:09:10
  9. Francu, V.: Construirea unui tezaur multilingv bazat pr CZU (1997) 0.01
    0.010414593 = product of:
      0.062487558 = sum of:
        0.062487558 = weight(_text_:searching in 3221) [ClassicSimilarity], result of:
          0.062487558 = score(doc=3221,freq=4.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.44245374 = fieldWeight in 3221, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=3221)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    The automation of Bucharest University Central Library involved the compilation of a dictionary of terms to facilitate postcoordinated searching in accordance with the UDC notation attached to every bibliographic record. Describes the project and demonstrates why a multilingual UDC based thesaurus is considered as ideal indexing and searching tool. The experiment, which applied to Class 8 of UDC (Linguisitcs and Literature), illustrates how all UDC tables can be successfully used to build a thesaurus and the ways in which their limitations can be overcome by a thesaurus
  10. Balikova, M.: Multilingual Subject Access to Catalogues of National Libraries (MSAC) : Czech Republic's collaboration with Slovakia, Slovenia, Croatia, Macedonia, Lithuania and Latvia (2005) 0.01
    0.009409668 = product of:
      0.056458004 = sum of:
        0.056458004 = weight(_text_:searching in 4349) [ClassicSimilarity], result of:
          0.056458004 = score(doc=4349,freq=10.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.39976045 = fieldWeight in 4349, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4349)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    Czech authority file of topical terms is intended to form a base for multilingual controlled vocabulary. The aim of the proposal is to provide users of online library catalogues and internet services of cooperating institutions with an indexing and retrieval tool which enables multilingual and cross-domain searching ("one-stop" seamless searching). The goal of the project is to establish a multilingual subject approach to catalogues of participating libraries (Czechia, Croatia, Latvia, Lithuania, Macedonia, Slovakia, and Slovenia). In practice this means that a user in any of these countries would enter a query in his local language and receive hits from all the catalogues. The initiative is complying with the main goals currently defined by IFLA for the activity of Indexing and Classification Section, it means: Changing Roles of Subject Access Tools (Berlin), Implementation and Adaptation of Global Tools for Subject Access to Local Needs (Buenos Aires), and Cataloguing and Subject Tools for Global Access: International Partnerships (Oslo).
    Content
    The aim of this initiative is to provide the users of online library catalogues and information gateways of cooperating libraries with a prototype for multilingual subject searching in online environment. Library collections of these libraries are large and without any doubt very valuable for researchers throughout Europe. What is needed is a standardized, authorized indexing and retrieval tool which would bring together all their catalogues and databases and enable multilingual subject searching. At the beginning of the project, a number of factors affecting subject indexing in current environment and cross-searching for subjects have been identified. These factors include - standardization of subject retrieval process and indexing and classification tools - subject retrieval methods - possibility of interoperability among different indexing and classification schemes - multilingualism issue - possibility to increase precision and recall trough Z39.50 protocol and its profiles and to apply authority control in subject retrieval process - need for cooperation
  11. Francu, V.: Building a multilingual thesaurus based on UDC (1996) 0.01
    0.009110872 = product of:
      0.05466523 = sum of:
        0.05466523 = weight(_text_:searching in 7410) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05466523 = score(doc=7410,freq=6.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.38706642 = fieldWeight in 7410, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=7410)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    Once the library has been through a process of transition from traditional library procedures to automated ones, natural language searching became a necessity for both indexers and searchers. Therefore, aside from the precoordinated classified catalogue we started to build a dictionary of terms in order to make postcoordinate search possible in keeping with the UDC notations assigned to each bibliographic record. After a while we came to the conclusion that the dictionary needed a control of its terms so that synonymous concepts and semantic ambuguities be avoided. The project presented in this paper shows how reality imposed the improvement of the quality of indexing and hence of the searching possibilities. Is also shows the reasons why we consider a multilingual thesaurus based on UDC an ideal indexing and searching device. The experiment applied on class 8 of UDC illustrates the way the UDC tables can be quite successfully used in building a thesaurus due to their qulities and how their limitations can be overcome by a thesaurus. An appendix to the paper contains a sample of the multilingual thesaurus given in both alphabetical and systematic layouts
  12. López-Ostenero, F.; Peinado, V.; Gonzalo, J.; Verdejo, F.: Interactive question answering : Is Cross-Language harder than monolingual searching? (2008) 0.01
    0.008926794 = product of:
      0.053560764 = sum of:
        0.053560764 = weight(_text_:searching in 2023) [ClassicSimilarity], result of:
          0.053560764 = score(doc=2023,freq=4.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.37924606 = fieldWeight in 2023, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2023)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    Is Cross-Language answer finding harder than Monolingual answer finding for users? In this paper we provide initial quantitative and qualitative evidence to answer this question. In our study, which involves 16 users searching questions under four different system conditions, we find that interactive cross-language answer finding is not substantially harder (in terms of accuracy) than its monolingual counterpart, using general purpose Machine Translation systems and standard Information Retrieval machinery, although it takes more time. We have also seen that users need more context to provide accurate answers (full documents) than what is usually considered by systems (paragraphs or passages). Finally, we also discuss the limitations of standard evaluation methodologies for interactive Information Retrieval experiments in the case of cross-language question answering.
  13. Vassilakaki, E.; Garoufallou, E.; Johnson, F.; Hartley, R.J.: ¬An exploration of users' needs for multilingual information retrieval and access (2015) 0.01
    0.008926794 = product of:
      0.053560764 = sum of:
        0.053560764 = weight(_text_:searching in 2394) [ClassicSimilarity], result of:
          0.053560764 = score(doc=2394,freq=4.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.37924606 = fieldWeight in 2394, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2394)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    The need for promoting Multilingual Information Retrieval (MLIR) and Access (MLIA) has become evident, now more than ever, given the increase of the online information produced daily in languages other than English. This study aims to explore users' information needs when searching for information across languages. Specifically, the method of questionnaire was employed to shed light on the Library and Information Science (LIS) undergraduate students' use of search engines, databases, digital libraries when searching as well as their needs for multilingual access. This study contributes in informing the design of MLIR systems by focusing on the reasons and situations under which users would search and use information in multiple languages.
  14. Wells, A.: Subject access and languages other than English (1993) 0.01
    0.008416262 = product of:
      0.050497573 = sum of:
        0.050497573 = weight(_text_:searching in 7808) [ClassicSimilarity], result of:
          0.050497573 = score(doc=7808,freq=2.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.3575566 = fieldWeight in 7808, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7808)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    Considers the question of providing subject access to readers in Australia whose first language is not English. Describes 2 methods of subject searching: descriptive cataloguing; and controlled subject access. Sets out the reasons why presenting multilingual subject access to online catalogue users would be difficult and discusses the value of classification schemes in facilitating multilingual controlled subject access. Describes the State Library of New South Wales multicultural service
  15. Stegentritt, E.: Evaluationsresultate des mehrsprachigen Suchsystems CANAL/LS (1998) 0.01
    0.008416262 = product of:
      0.050497573 = sum of:
        0.050497573 = weight(_text_:searching in 7216) [ClassicSimilarity], result of:
          0.050497573 = score(doc=7216,freq=2.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.3575566 = fieldWeight in 7216, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7216)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    The search system CANAL/LS simplifies the searching of library catalogues by analyzing search questions linguistically and translating them if required. The linguistic analysis reduces the search question words to their basic forms so that they can be compared with basic title forms. Consequently all variants of words and parts of compounds in German can be found. Presents the results of an analysis of search questions in a catalogue of 45.000 titles in the field of psychology
  16. Krieger, C.; Schmid, H.: ¬The thesaurus implementation for AGRIS on CD-ROM (1993) 0.01
    0.0073642298 = product of:
      0.044185378 = sum of:
        0.044185378 = weight(_text_:searching in 6950) [ClassicSimilarity], result of:
          0.044185378 = score(doc=6950,freq=2.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.31286204 = fieldWeight in 6950, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=6950)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    AGRIS, the International System for Agricultural Sciences and Technology became available on CD-ROM in 1989. In 1992, the AGROVOC thesaurus was added to the CD-ROM database a special searching feature. AGROVOC is a multilingual thesaurus of agricultural terminology, in English, French, Spanish, Italian and German, and is AGRIS's attempt to respond to demands for multilingual access the database. In 1986, AGROVOC became the mandatory indexing tool for AGRIS and replaced the commodity and geographical codes used previously. The thesaurus is divided into 2 main sections: a list of permuted term providing access to the online thesaurus via descriptors and cross references; and a term detail section providing information about relationships between descriptors
  17. Cousins, S.A.; Hartley, R.J.: Towards multilingual online public access catalogues (1994) 0.01
    0.0073642298 = product of:
      0.044185378 = sum of:
        0.044185378 = weight(_text_:searching in 7207) [ClassicSimilarity], result of:
          0.044185378 = score(doc=7207,freq=2.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.31286204 = fieldWeight in 7207, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7207)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    With increasing moves towards an integrated Europe the need for multilingual access to information becomes more pressing. One aspect of this need which has largely been neglected is the provision of multilingual access to OPACs and this paper is concerned with exploring this problem area. The need for multilingual OPAC search capabilities and the difficulties associated with this are discussed. The problems of subject access in particular are highlighted. Research into subject searching in monolingual OPACs is reviewed and its relevance to multilingual OPACs is outlined. Given the limitations of current machine translation of natural language it is likely that the utilisation of controlled subject search facilities. Finally some possible directions for further research are considered
  18. Aedo, I.: Acceso multiligue a la Biblioteca Hispanica (1997) 0.01
    0.0073642298 = product of:
      0.044185378 = sum of:
        0.044185378 = weight(_text_:searching in 601) [ClassicSimilarity], result of:
          0.044185378 = score(doc=601,freq=2.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.31286204 = fieldWeight in 601, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    Telecommunications networks and standard protocols for information retrieval aid physical access to geographically scattered libraries. However, users face problems when searching for foreign language documents if they do not have a certain command of the relevant language(s). Multilingual facilities, in particular multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving the user OPAC interaction throught he TRANSLIB project and its integration at 'Biblioteca Hispanica de la Agencia Espanola de Cooperation Internacional'
  19. McCulloch, E.: Multiple terminologies : an obstacle to information retrieval (2004) 0.01
    0.0073642298 = product of:
      0.044185378 = sum of:
        0.044185378 = weight(_text_:searching in 2798) [ClassicSimilarity], result of:
          0.044185378 = score(doc=2798,freq=2.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.31286204 = fieldWeight in 2798, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=2798)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    An issue currently at the forefront of digital library research is the prevalence of disparate terminologies and the associated limitations imposed on user searching. It is thought that semantic interoperability is achievable by improving the compatibility between terminologies and classification schemes, enabling users to search multiple resources simultaneously and improve retrieval effectiveness through the use of associated terms drawn from several schemes. This column considers the terminology issue before outlining various proposed methods of tackling it, with a particular focus on terminology mapping.
  20. Retti, G.; Stehno, B.: ¬The Laurin thesaurus : a large, multilingual, electronic thesaurus for newspaper clipping archives (2004) 0.01
    0.0073642298 = product of:
      0.044185378 = sum of:
        0.044185378 = weight(_text_:searching in 4431) [ClassicSimilarity], result of:
          0.044185378 = score(doc=4431,freq=2.0), product of:
            0.14122958 = queryWeight, product of:
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.03491209 = queryNorm
            0.31286204 = fieldWeight in 4431, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.0452914 = idf(docFreq=2103, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=4431)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    This paper describes the Laurin thesaurus, which is used for indexing and searching in the Laurin system, a software package for digital clipping archives. As a multilingual thesaurus it complies with the corresponding standards, though presenting some approaches going beyond some of the standards' recommendations. The Laurin thesaurus integrates all kind of indexing terms, not only keywords, but proper names as well. The system of categories and relationships is described in detail.

Authors

Years

Languages

  • e 56
  • d 6
  • ro 2
  • f 1
  • sp 1
  • More… Less…

Types

  • a 63
  • el 7
  • r 1
  • More… Less…