Search (205 results, page 1 of 11)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Borgman, C.L.: Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital libraries : or how do we exchange data In 400 languages? (1997) 0.08
    0.08429979 = product of:
      0.12644967 = sum of:
        0.009078649 = weight(_text_:information in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.009078649 = score(doc=1263,freq=6.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.11757882 = fieldWeight in 1263, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
        0.03805199 = weight(_text_:networks in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03805199 = score(doc=1263,freq=2.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.18290554 = fieldWeight in 1263, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
        0.05353194 = weight(_text_:united in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05353194 = score(doc=1263,freq=2.0), product of:
            0.24675635 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.2169425 = fieldWeight in 1263, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
        0.025787095 = product of:
          0.05157419 = sum of:
            0.05157419 = weight(_text_:states in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05157419 = score(doc=1263,freq=2.0), product of:
                0.24220218 = queryWeight, product of:
                  5.506572 = idf(docFreq=487, maxDocs=44218)
                  0.043984205 = queryNorm
                0.21293859 = fieldWeight in 1263, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.506572 = idf(docFreq=487, maxDocs=44218)
                  0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(4/6)
    
    Abstract
    The Internet would not be very useful if communication were limited to textual exchanges between speakers of English located in the United States. Rather, its value lies in its ability to enable people from multiple nations, speaking multiple languages, to employ multiple media in interacting with each other. While computer networks broke through national boundaries long ago, they remain much more effective for textual communication than for exchanges of sound, images, or mixed media -- and more effective for communication in English than for exchanges in most other languages, much less interactions involving multiple languages. Supporting searching and display in multiple languages is an increasingly important issue for all digital libraries accessible on the Internet. Even if a digital library contains materials in only one language, the content needs to be searchable and displayable on computers in countries speaking other languages. We need to exchange data between digital libraries, whether in a single language or in multiple languages. Data exchanges may be large batch updates or interactive hyperlinks. In any of these cases, character sets must be represented in a consistent manner if exchanges are to succeed. Issues of interoperability, portability, and data exchange related to multi-lingual character sets have received surprisingly little attention in the digital library community or in discussions of standards for information infrastructure, except in Europe. The landmark collection of papers on Standards Policy for Information Infrastructure, for example, contains no discussion of multi-lingual issues except for a passing reference to the Unicode standard. The goal of this short essay is to draw attention to the multi-lingual issues involved in designing digital libraries accessible on the Internet. Many of the multi-lingual design issues parallel those of multi-media digital libraries, a topic more familiar to most readers of D-Lib Magazine. This essay draws examples from multi-media DLs to illustrate some of the urgent design challenges in creating a globally distributed network serving people who speak many languages other than English. First we introduce some general issues of medium, culture, and language, then discuss the design challenges in the transition from local to global systems, lastly addressing technical matters. The technical issues involve the choice of character sets to represent languages, similar to the choices made in representing images or sound. However, the scale of the language problem is far greater. Standards for multi-media representation are being adopted fairly rapidly, in parallel with the availability of multi-media content in electronic form. By contrast, we have hundreds (and sometimes thousands) of years worth of textual materials in hundreds of languages, created long before data encoding standards existed. Textual content from past and present is being encoded in language and application-specific representations that are difficult to exchange without losing data -- if they exchange at all. We illustrate the multi-language DL challenge with examples drawn from the research library community, which typically handles collections of materials in 400 or so languages. These are problems faced not only by developers of digital libraries, but by those who develop and manage any communication technology that crosses national or linguistic boundaries.
    Theme
    Information Gateway
  2. De Luca, E.W.; Dahlberg, I.: Including knowledge domains from the ICC into the multilingual lexical linked data cloud (2014) 0.05
    0.045202505 = product of:
      0.09040501 = sum of:
        0.014975886 = weight(_text_:information in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
          0.014975886 = score(doc=1493,freq=8.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.19395474 = fieldWeight in 1493, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
        0.054359984 = weight(_text_:networks in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
          0.054359984 = score(doc=1493,freq=2.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.26129362 = fieldWeight in 1493, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
        0.02106914 = product of:
          0.04213828 = sum of:
            0.04213828 = weight(_text_:22 in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04213828 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
                0.1540252 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.043984205 = queryNorm
                0.27358043 = fieldWeight in 1493, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(3/6)
    
    Abstract
    A lot of information that is already available on the Web, or retrieved from local information systems and social networks is structured in data silos that are not semantically related. Semantic technologies make it emerge that the use of typed links that directly express their relations are an advantage for every application that can reuse the incorporated knowledge about the data. For this reason, data integration, through reengineering (e.g. triplify), or querying (e.g. D2R) is an important task in order to make information available for everyone. Thus, in order to build a semantic map of the data, we need knowledge about data items itself and the relation between heterogeneous data items. In this paper, we present our work of providing Lexical Linked Data (LLD) through a meta-model that contains all the resources and gives the possibility to retrieve and navigate them from different perspectives. We combine the existing work done on knowledge domains (based on the Information Coding Classification) within the Multilingual Lexical Linked Data Cloud (based on the RDF/OWL EurowordNet and the related integrated lexical resources (MultiWordNet, EuroWordNet, MEMODATA Lexicon, Hamburg Methaphor DB).
    Date
    22. 9.2014 19:01:18
    Source
    Knowledge organization in the 21st century: between historical patterns and future prospects. Proceedings of the Thirteenth International ISKO Conference 19-22 May 2014, Kraków, Poland. Ed.: Wieslaw Babik
  3. Gödert, W.: Ontological spine, localization and multilingual access : some reflections and a proposal (2008) 0.04
    0.039370134 = product of:
      0.1181104 = sum of:
        0.010483121 = weight(_text_:information in 4334) [ClassicSimilarity], result of:
          0.010483121 = score(doc=4334,freq=2.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.13576832 = fieldWeight in 4334, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=4334)
        0.10762728 = weight(_text_:networks in 4334) [ClassicSimilarity], result of:
          0.10762728 = score(doc=4334,freq=4.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.517335 = fieldWeight in 4334, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=4334)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    In this paper the following problem is discussed: Which possibilities exist to integrate localized knowledge into knowledge structures like classification systems or other documentary languages for the design of OPACs and information systems? It is proposed to combine a de-localized classificatory structure - best describes as 'ontological spine' - with multilingual semantic networks. Each of these networks should represent the respective localized knowledge along an extended set of typed semantic relations serving as entry points vocabulary as well as a semantic basis for navigational purposes within the localized knowledge context. The spine should enable a link between well-known and not well-known knowledge structures.
  4. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.04
    0.036937665 = product of:
      0.11081299 = sum of:
        0.08697598 = weight(_text_:networks in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08697598 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.4180698 = fieldWeight in 3564, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
        0.023837011 = product of:
          0.047674023 = sum of:
            0.047674023 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
              0.047674023 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
                0.1540252 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.043984205 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
    Source
    Computer networks and ISDN systems. 30(1998) nos.1/7, S.612-615
  5. Huckstorf, A.; Petras, V.: Mind the lexical gap : EuroVoc Building Block of the Semantic Web (2011) 0.03
    0.0348255 = product of:
      0.1044765 = sum of:
        0.012707461 = weight(_text_:information in 2782) [ClassicSimilarity], result of:
          0.012707461 = score(doc=2782,freq=4.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.16457605 = fieldWeight in 2782, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2782)
        0.09176904 = weight(_text_:united in 2782) [ClassicSimilarity], result of:
          0.09176904 = score(doc=2782,freq=2.0), product of:
            0.24675635 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.37190145 = fieldWeight in 2782, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2782)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    Ein Konferenzereignis der besonderen Art fand am 18. und 19. November 2010 in Luxemburg statt. Initiiert durch das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union (http://publications.europa.eu) waren Bibliothekare und Information Professionals eingeladen, um über die Zukunft mehrsprachiger kontrollierter Vokabulare in Informationssystemen und insbesondere deren Beitrag zum Semantic Web zu diskutieren. Organisiert wurde die Konferenz durch das EuroVoc-Team, das den Thesaurus der Europäischen Union bearbeitet. Die letzte EuroVoc-Konferenz fand im Jahr 2006 statt. In der Zwischenzeit ist EuroVoc zu einem ontologie-basierten Thesaurusmanagementsystem übergegangen und hat systematisch begonnen, Semantic-Web-Technologien für die Bearbeitung und Repräsentation einzusetzen und sich mit anderen Vokabularen zu vernetzen. Ein produktiver Austausch fand mit den Produzenten anderer europäischer und internationaler Vokabulare (z.B. United Nations oder FAO) sowie Vertretern aus Projekten, die an Themen über automatische Indexierung (hier insbesondere parlamentarische und rechtliche Dokumente) sowie Interoperabilitiät zwischen Vokabularen arbeiten, statt.
    Source
    Information - Wissenschaft und Praxis. 62(2011) H.2/3, S.125-126
  6. Peters, C.; Picchi, E.: Across languages, across cultures : issues in multilinguality and digital libraries (1997) 0.03
    0.034639753 = product of:
      0.10391926 = sum of:
        0.016943282 = weight(_text_:information in 1233) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016943282 = score(doc=1233,freq=4.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.21943474 = fieldWeight in 1233, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1233)
        0.08697598 = weight(_text_:networks in 1233) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08697598 = score(doc=1233,freq=2.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.4180698 = fieldWeight in 1233, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1233)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    With the recent rapid diffusion over the international computer networks of world-wide distributed document bases, the question of multilingual access and multilingual information retrieval is becoming increasingly relevant. We briefly discuss just some of the issues that must be addressed in order to implement a multilingual interface for a Digital Library system and describe our own approach to this problem.
    Theme
    Information Gateway
  7. Aedo, I.: Acceso multiligue a la Biblioteca Hispanica (1997) 0.03
    0.028862368 = product of:
      0.0865871 = sum of:
        0.010483121 = weight(_text_:information in 601) [ClassicSimilarity], result of:
          0.010483121 = score(doc=601,freq=2.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.13576832 = fieldWeight in 601, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
        0.07610398 = weight(_text_:networks in 601) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07610398 = score(doc=601,freq=2.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.36581108 = fieldWeight in 601, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    Telecommunications networks and standard protocols for information retrieval aid physical access to geographically scattered libraries. However, users face problems when searching for foreign language documents if they do not have a certain command of the relevant language(s). Multilingual facilities, in particular multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving the user OPAC interaction throught he TRANSLIB project and its integration at 'Biblioteca Hispanica de la Agencia Espanola de Cooperation Internacional'
  8. Francu, V.: Language-independent structures and multilingual information access (2003) 0.03
    0.027699944 = product of:
      0.08309983 = sum of:
        0.02159853 = weight(_text_:information in 2753) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02159853 = score(doc=2753,freq=26.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.2797255 = fieldWeight in 2753, product of:
              5.0990195 = tf(freq=26.0), with freq of:
                26.0 = termFreq=26.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2753)
        0.0615013 = weight(_text_:networks in 2753) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0615013 = score(doc=2753,freq=4.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.29562 = fieldWeight in 2753, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2753)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    The existence of huge amounts of information available in information systems and networks worldwide imposes the creation of adequate tools able to efficiently organize it and allow its retrieval across geographical, linguistic and cultural boundaries. An indexing language covering all areas of knowledge and converting the language-independent structure of a classification system like the Universal Decimal Classification into a thesaurus structure in more than one language seems to be a solution. Among the key attributes of the indexing language thus obtained we can mention: consistency in indexing, control an terms, user-friendliness. The paper presents the great potential in information retrieval of the combined retrieval method by means of a case study. 1. Introduction Among the consequences of the rapid development of the global information society a major one is the existence of huge amounts of information stored in information systems and networks across geographical, linguistic and cultural boundaries. The need was imposed to create tools and technologies able to efficiently organize and allow retrieval of information in this universal context. Information professionals had to cope not only with the multitude of knowledge organisation and representation systems but also with the multitude of languages the available information is stored in order to provide the users with effective information retrieval tools. For this purpose a real language industry has been developed, theoreticians and researchers making considerable efforts to find feasible solutions to problems of multilingual access by way of natural language processing and machine translation methodologies. Such corporate efforts belong to the CoBRA+ working group for multilingual access to subjects (MACS) or to the cross-language information retrieval (CLIR) tracks of the Text Retrieval Conferences that annually report the progress made in multilingual information access and retrieval. The encouraging results they have obtained so far are still confined to discipline/domain restrictions and most of their achievements are based an language pairs rather than multiple language combinations.
  9. Clavel-Merrin, G.: Multilingual access to libraries' databases (1996) 0.02
    0.024739172 = product of:
      0.07421751 = sum of:
        0.0089855315 = weight(_text_:information in 4187) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0089855315 = score(doc=4187,freq=2.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.116372846 = fieldWeight in 4187, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4187)
        0.06523198 = weight(_text_:networks in 4187) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06523198 = score(doc=4187,freq=2.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.31355235 = fieldWeight in 4187, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4187)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    Multilingual access to library databases is a topic of concern not only to users in countries such as Switzerland in which several languages are spoken, but also to those who search for information in databases containing material in more than one language. The growth of networks means that libraries can access databases outside their own immediate circle but problems of differences in interfaces will continue until there is widespread compliance with Z39.50. Considers 2 approaches to multilingual access: the use of multilingual thesauri or authority records (which implies translation work before users search the database); and the translation of the search statement at the time of searching (which implies the existence of parsers and multilingual dictionaries)
  10. Freyre, E.; Naudi, M.: MACS : subject access across languages and networks (2003) 0.02
    0.024739172 = product of:
      0.07421751 = sum of:
        0.0089855315 = weight(_text_:information in 3957) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0089855315 = score(doc=3957,freq=2.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.116372846 = fieldWeight in 3957, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3957)
        0.06523198 = weight(_text_:networks in 3957) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06523198 = score(doc=3957,freq=2.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.31355235 = fieldWeight in 3957, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3957)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Source
    Subject retrieval in a networked environment: Proceedings of the IFLA Satellite Meeting held in Dublin, OH, 14-16 August 2001 and sponsored by the IFLA Classification and Indexing Section, the IFLA Information Technology Section and OCLC. Ed.: I.C. McIlwaine
  11. Ménard, E.: Ordinary image retrieval in a multilingual context : a comparison of two indexing vocabularies (2010) 0.02
    0.023851654 = product of:
      0.07155496 = sum of:
        0.010375599 = weight(_text_:information in 3946) [ClassicSimilarity], result of:
          0.010375599 = score(doc=3946,freq=6.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.1343758 = fieldWeight in 3946, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3946)
        0.061179362 = weight(_text_:united in 3946) [ClassicSimilarity], result of:
          0.061179362 = score(doc=3946,freq=2.0), product of:
            0.24675635 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.2479343 = fieldWeight in 3946, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3946)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    Purpose - This paper seeks to examine image retrieval within two different contexts: a monolingual context where the language of the query is the same as the indexing language and a multilingual context where the language of the query is different from the indexing language. The study also aims to compare two different approaches for the indexing of ordinary images representing common objects: traditional image indexing with the use of a controlled vocabulary and free image indexing using uncontrolled vocabulary. Design/methodology/approach - This research uses three data collection methods. An analysis of the indexing terms was employed in order to examine the multiplicity of term types assigned to images. A simulation of the retrieval process involving a set of 30 images was performed with 60 participants. The quantification of the retrieval performance of each indexing approach was based on the usability measures, that is, effectiveness, efficiency and satisfaction of the user. Finally, a questionnaire was used to gather information on searcher satisfaction during and after the retrieval process. Findings - The results of this research are twofold. The analysis of indexing terms associated with all the 3,950 images provides a comprehensive description of the characteristics of the four non-combined indexing forms used for the study. Also, the retrieval simulation results offers information about the relative performance of the six indexing forms (combined and non-combined) in terms of their effectiveness, efficiency (temporal and human) and the image searcher's satisfaction. Originality/value - The findings of the study suggest that, in the near future, the information systems could benefit from allowing an increased coexistence of controlled vocabularies and uncontrolled vocabularies, resulting from collaborative image tagging, for example, and giving the users the possibility to dynamically participate in the image-indexing process, in a more user-centred way.
    Footnote
    Beitrag in einem Special Issue: Content architecture: exploiting and managing diverse resources: proceedings of the first national conference of the United Kingdom chapter of the International Society for Knowedge Organization (ISKO)
  12. Luca, E.W. de: Extending the linked data cloud with multilingual lexical linked data (2013) 0.02
    0.023111958 = product of:
      0.06933587 = sum of:
        0.014975886 = weight(_text_:information in 1073) [ClassicSimilarity], result of:
          0.014975886 = score(doc=1073,freq=8.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.19395474 = fieldWeight in 1073, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1073)
        0.054359984 = weight(_text_:networks in 1073) [ClassicSimilarity], result of:
          0.054359984 = score(doc=1073,freq=2.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.26129362 = fieldWeight in 1073, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1073)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    A lot of information that is already available on the Web, or retrieved from local information systems and social networks, is structured in data silos that are not semantically related. Semantic technologies make it apparent that the use of typed links that directly express their relations are an advantage for every application that can reuse the incorporated knowledge about the data. For this reason, data integration, through reengineering (e.g., triplify) or querying (e.g., D2R), is an important task in order to make information available for everyone. Thus, in order to build a semantic map of the data, we need knowledge about data items itself and the relation between heterogeneous data items. Here we present our work of providing Lexical Linked Data (LLD) through a meta-model that contains all the resources and gives the possibility to retrieve and navigate them from different perspectives. After giving the definition of Lexical Linked Data, we describe the existing datasets we collected and the new datasets we included. Here we describe their format and show some use cases where we link lexical data, and show how to reuse and inference semantic data derived from lexical data. Different lexical resources (MultiWordNet, EuroWordNet, MEMODATA Lexicon, the Hamburg Methaphor Database) are connected to each other towards an Integrated Vocabulary for LLD that we evaluate and present.
    Footnote
    Part of a section "Papers from the 13th Meeting of the German ISKO "Theory, Information, and Organization of Knowledge," Potsdam, 19-20 March 2013"
  13. Wang, S.; Isaac, A.; Schopman, B.; Schlobach, S.; Meij, L. van der: Matching multilingual subject vocabularies (2009) 0.02
    0.015294841 = product of:
      0.09176904 = sum of:
        0.09176904 = weight(_text_:united in 3035) [ClassicSimilarity], result of:
          0.09176904 = score(doc=3035,freq=2.0), product of:
            0.24675635 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.37190145 = fieldWeight in 3035, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3035)
      0.16666667 = coord(1/6)
    
    Abstract
    Most libraries and other cultural heritage institutions use controlled knowledge organisation systems, such as thesauri, to describe their collections. Unfortunately, as most of these institutions use different such systems, united access to heterogeneous collections is difficult. Things are even worse in an international context when concepts have labels in different languages. In order to overcome the multilingual interoperability problem between European Libraries, extensive work has been done to manually map concepts from different knowledge organisation systems, which is a tedious and expensive process. Within the TELplus project, we developed and evaluated methods to automatically discover these mappings, using different ontology matching techniques. In experiments on major French, English and German subject heading lists Rameau, LCSH and SWD, we show that we can automatically produce mappings of surprisingly good quality, even when using relatively naive translation and matching methods.
  14. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.01
    0.014924051 = product of:
      0.04477215 = sum of:
        0.014975886 = weight(_text_:information in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
          0.014975886 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.19395474 = fieldWeight in 4157, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
        0.029796265 = product of:
          0.05959253 = sum of:
            0.05959253 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05959253 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.1540252 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.043984205 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  15. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.01
    0.014924051 = product of:
      0.04477215 = sum of:
        0.014975886 = weight(_text_:information in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
          0.014975886 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.19395474 = fieldWeight in 3278, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
        0.029796265 = product of:
          0.05959253 = sum of:
            0.05959253 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05959253 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.1540252 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.043984205 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Series
    Communications in computer and information science; 672
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  16. Clavel, G.; Dale, P.; Heiner-Freiling, M.; Kunz, M.; Landry, P.; MacEwan, A.; Naudi, M.; Oddy, P.; Saget, A.: CoBRA+ working group on multilingual subject access : final report (1999) 0.01
    0.014431184 = product of:
      0.04329355 = sum of:
        0.0052415603 = weight(_text_:information in 6067) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0052415603 = score(doc=6067,freq=2.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.06788416 = fieldWeight in 6067, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=6067)
        0.03805199 = weight(_text_:networks in 6067) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03805199 = score(doc=6067,freq=2.0), product of:
            0.20804176 = queryWeight, product of:
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.18290554 = fieldWeight in 6067, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.72992 = idf(docFreq=1060, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=6067)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Content
    Backgrund to the study: The question of multilingual access to bibliographic databases affects not only searchers in countries in which several languages are spoken such as Switzerland, but also all those who search material in databases containing material in more than one language, which is the case in the majority of scientific or research databases. he growth of networks means that we can easily access catalogues outside our own immediate circle - in another town, another country, another continent. In doing so we encounter problems concerning not only search interfaces, but also concerning subject access or even author access in another language. In France for example, each document, independently of the language in which it has been written, is indexed using a French-language subject heading language. Thus, in order to search by subject headings for documents written in English or German, held in the Bibliothèque nationale de France, the researcher from abroad has to master the French language. In theory, the indexer should be able to analyse a document and assign headings in his/her native language, while the user should be able to search in his/her native language. The language of the document itself should have no influence on the language of the subject heading language used for indexing nor on the language used for searching. (Practically speaking of course, there are restrictions, since there is a limit to the number of languages in which subject headings languages could be maintained and thus in which the user may search.) In the example below, we are concerned with three languages: German, French and English. If we can imagine a system in which there are equivalents among subject headings in these three languages, the following scenario may be envisaged: a German-speaking indexer will use German-language subject headings to index all the documents received, regardless of the language in which they are written. The user may search for these documents by entering subject headings in German, but also in French or in English, thanks to the equivalents that have been established, in French or in English without the necessity to know the other languages or the structure of the other SHLs. Ideally, this approach should not be confined to one database, but would allow the different databases to be brought together in virtual system: an English-speaking user in London should be able to search the database of the Deutsche Bibliothek in Frankfurt using English-language headings, and retrieving documents which have been indexed using the German subject headings' list.
    Footnote
    Vgl. auch: http://www.bl.uk/information/finrap3.html
  17. Park, J.-r.: Cross-lingual name and subject access : mechanisms and challenge (2007) 0.01
    0.013593431 = product of:
      0.04078029 = sum of:
        0.016943282 = weight(_text_:information in 255) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016943282 = score(doc=255,freq=4.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.21943474 = fieldWeight in 255, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=255)
        0.023837011 = product of:
          0.047674023 = sum of:
            0.047674023 = weight(_text_:22 in 255) [ClassicSimilarity], result of:
              0.047674023 = score(doc=255,freq=2.0), product of:
                0.1540252 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.043984205 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 255, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=255)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    This paper considers issues surrounding name and subject access across languages and cultures, particularly mechanisms and knowledge organization tools (e.g., cataloging, metadata) for cross-lingual information access. The author examines current mechanisms for cross-lingual name and subject access and identifies major factors that hinder cross-lingual information access. The author provides examples from the Korean language that demonstrate the problems with cross-language name and subject access.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  18. Chen, H.-H.; Lin, W.-C.; Yang, C.; Lin, W.-H.: Translating-transliterating named entities for multilingual information access (2006) 0.01
    0.013004894 = product of:
      0.039014682 = sum of:
        0.018157298 = weight(_text_:information in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
          0.018157298 = score(doc=1080,freq=6.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.23515764 = fieldWeight in 1080, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
        0.020857384 = product of:
          0.04171477 = sum of:
            0.04171477 = weight(_text_:22 in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04171477 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
                0.1540252 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.043984205 = queryNorm
                0.2708308 = fieldWeight in 1080, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Date
    4. 6.2006 19:52:22
    Footnote
    Beitrag einer special topic section on multilingual information systems
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.5, S.645-659
  19. Frâncu, V.; Sabo, C.-N.: Implementation of a UDC-based multilingual thesaurus in a library catalogue : the case of BiblioPhil (2010) 0.01
    0.011949606 = product of:
      0.03584882 = sum of:
        0.017971063 = weight(_text_:information in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
          0.017971063 = score(doc=3697,freq=8.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.23274569 = fieldWeight in 3697, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
        0.017877758 = product of:
          0.035755515 = sum of:
            0.035755515 = weight(_text_:22 in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
              0.035755515 = score(doc=3697,freq=2.0), product of:
                0.1540252 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.043984205 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 3697, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    In order to enhance the use of Universal Decimal Classification (UDC) numbers in information retrieval, the authors have represented classification with multilingual thesaurus descriptors and implemented this solution in an automated way. The authors illustrate a solution implemented in a BiblioPhil library system. The standard formats used are UNIMARC for subject authority records (i.e. the UDC-based multilingual thesaurus) and MARC XML support for data transfer. The multilingual thesaurus was built according to existing standards, the constituent parts of the classification notations being used as the basis for search terms in the multilingual information retrieval. The verbal equivalents, descriptors and non-descriptors, are used to expand the number of concepts and are given in Romanian, English and French. This approach saves the time of the indexer and provides more user-friendly and easier access to the bibliographic information. The multilingual aspect of the thesaurus enhances information access for a greater number of online users
    Date
    22. 7.2010 20:40:56
  20. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.01
    0.011147052 = product of:
      0.033441156 = sum of:
        0.015563398 = weight(_text_:information in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
          0.015563398 = score(doc=4436,freq=6.0), product of:
            0.0772133 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.043984205 = queryNorm
            0.20156369 = fieldWeight in 4436, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
        0.017877758 = product of:
          0.035755515 = sum of:
            0.035755515 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
              0.035755515 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
                0.1540252 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.043984205 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.5 = coord(1/2)
      0.33333334 = coord(2/6)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
    Source
    Journal of the American Society for Information Science. 51(2000) no.3, S.281-296

Years

Languages

  • e 176
  • d 24
  • f 2
  • m 1
  • ro 1
  • sp 1
  • More… Less…

Types

  • a 188
  • el 15
  • m 4
  • r 3
  • s 3
  • x 3
  • More… Less…