-
Heinzelin, D. de; ¬d'¬Hautcourt, F.; Pols, R.: ¬Un nouveaux thesaurus multilingue informatise relatif aux instruments de musique (1998)
0.00
0.0039223526 = product of:
0.01568941 = sum of:
0.01568941 = product of:
0.047068227 = sum of:
0.047068227 = weight(_text_:22 in 932) [ClassicSimilarity], result of:
0.047068227 = score(doc=932,freq=2.0), product of:
0.15206799 = queryWeight, product of:
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.043425296 = queryNorm
0.30952093 = fieldWeight in 932, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
0.0625 = fieldNorm(doc=932)
0.33333334 = coord(1/3)
0.25 = coord(1/4)
- Date
- 1. 8.1996 22:01:00
-
Huckstorf, A.; Petras, V.: Mind the lexical gap : EuroVoc Building Block of the Semantic Web (2011)
0.00
0.0029684675 = product of:
0.01187387 = sum of:
0.01187387 = product of:
0.03562161 = sum of:
0.03562161 = weight(_text_:29 in 2782) [ClassicSimilarity], result of:
0.03562161 = score(doc=2782,freq=2.0), product of:
0.15275662 = queryWeight, product of:
3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
0.043425296 = queryNorm
0.23319192 = fieldWeight in 2782, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
0.046875 = fieldNorm(doc=2782)
0.33333334 = coord(1/3)
0.25 = coord(1/4)
- Date
- 29. 3.2013 17:46:08
-
Keränen, S.: Equivalence and focus of translation in multicultural thesaurus construction (2006)
0.00
0.0027463161 = product of:
0.010985265 = sum of:
0.010985265 = product of:
0.03295579 = sum of:
0.03295579 = weight(_text_:science in 237) [ClassicSimilarity], result of:
0.03295579 = score(doc=237,freq=4.0), product of:
0.11438741 = queryWeight, product of:
2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
0.043425296 = queryNorm
0.2881068 = fieldWeight in 237, product of:
2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
4.0 = termFreq=4.0
2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
0.33333334 = coord(1/3)
0.25 = coord(1/4)
- Abstract
- This paper reports a part of an on-going PhD study on problems related to multicultural social science thesaurus construction in the general frame of information science. The main analysis methods used are discourse analysis and co-word analysis. In theoretical framework the emphasis is on communicative equivalence theories and different aims of thesaurus translation are discussed. Some examples are given how co-word analysis can be used to study contextual equivalence.
-
Hudon, M.: Relationships in multilingual thesauri (2001)
0.00
0.0016645187 = product of:
0.006658075 = sum of:
0.006658075 = product of:
0.019974224 = sum of:
0.019974224 = weight(_text_:science in 1147) [ClassicSimilarity], result of:
0.019974224 = score(doc=1147,freq=2.0), product of:
0.11438741 = queryWeight, product of:
2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
0.043425296 = queryNorm
0.17461908 = fieldWeight in 1147, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
0.046875 = fieldNorm(doc=1147)
0.33333334 = coord(1/3)
0.25 = coord(1/4)
- Series
- Information science and knowledge management; vol.2
-
Li, K.W.; Yang, C.C.: Automatic crosslingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR Police Department Web Corpus for Crime Analysis (2005)
0.00
0.0011096792 = product of:
0.004438717 = sum of:
0.004438717 = product of:
0.01331615 = sum of:
0.01331615 = weight(_text_:science in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
0.01331615 = score(doc=3391,freq=2.0), product of:
0.11438741 = queryWeight, product of:
2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
0.043425296 = queryNorm
0.11641272 = fieldWeight in 3391, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
0.33333334 = coord(1/3)
0.25 = coord(1/4)
- Source
- Journal of the American Society for Information Science and Technology. 56(2005) no.3, S.272-281
-
Ma, X.; Carranza, E.J.M.; Wu, C.; Meer, F.D. van der; Liu, G.: ¬A SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale for interoperability of online geological maps (2011)
0.00
0.0011096792 = product of:
0.004438717 = sum of:
0.004438717 = product of:
0.01331615 = sum of:
0.01331615 = weight(_text_:science in 4800) [ClassicSimilarity], result of:
0.01331615 = score(doc=4800,freq=2.0), product of:
0.11438741 = queryWeight, product of:
2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
0.043425296 = queryNorm
0.11641272 = fieldWeight in 4800, product of:
1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
2.0 = termFreq=2.0
2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
0.03125 = fieldNorm(doc=4800)
0.33333334 = coord(1/3)
0.25 = coord(1/4)
- Content
- Article Outline 1. Introduction 2. SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale 2.1. Addressing the insufficiency of SKOS in the context of the Semantic Web 2.2. Addressing semantics and syntax/lexicon in multilingual GTS terms 2.3. Extending SKOS model to capture GTS structure 2.4. Summary of building the SKOS-based MLTGTS 3. Recognizing and translating GTS terms retrieved from WMS 4. Pilot system, results, and evaluation 5. Discussion 6. Conclusions Vgl. unter: http://www.sciencedirect.com/science?_ob=MiamiImageURL&_cid=271720&_user=3865853&_pii=S0098300411000744&_check=y&_origin=&_coverDate=31-Oct-2011&view=c&wchp=dGLbVlt-zSkzS&_valck=1&md5=e2c1daf53df72d034d22278212578f42&ie=/sdarticle.pdf.