Search (129 results, page 1 of 7)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.10
    0.10007307 = product of:
      0.16678844 = sum of:
        0.080203764 = weight(_text_:wide in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
          0.080203764 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
            0.20479609 = queryWeight, product of:
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.3916274 = fieldWeight in 3564, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
        0.061535202 = weight(_text_:web in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
          0.061535202 = score(doc=3564,freq=4.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.4079388 = fieldWeight in 3564, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
        0.025049476 = product of:
          0.050098952 = sum of:
            0.050098952 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
              0.050098952 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
                0.16185966 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6 = coord(3/5)
    
    Abstract
    Propopses a Web-based architecture for searching distributed heterogeneous multi-asian language bibliographic sources, and describes a successful pilot implementation of the system at the Chinese Library (CLib) system developed in Singapore and tested at 2 university libraries and a public library
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
    Footnote
    Contribution to a special issue devoted to the Proceedings of the 7th International World Wide Web Conference, held 14-18 April 1998, Brisbane, Australia
  2. Yang, C.C.; Lam, W.: Introduction to the special topic section on multilingual information systems (2006) 0.06
    0.06315411 = product of:
      0.10525685 = sum of:
        0.060152818 = weight(_text_:wide in 5043) [ClassicSimilarity], result of:
          0.060152818 = score(doc=5043,freq=2.0), product of:
            0.20479609 = queryWeight, product of:
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.29372054 = fieldWeight in 5043, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5043)
        0.032633968 = weight(_text_:web in 5043) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032633968 = score(doc=5043,freq=2.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.21634221 = fieldWeight in 5043, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5043)
        0.012470056 = product of:
          0.024940113 = sum of:
            0.024940113 = weight(_text_:research in 5043) [ClassicSimilarity], result of:
              0.024940113 = score(doc=5043,freq=2.0), product of:
                0.13186905 = queryWeight, product of:
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.18912788 = fieldWeight in 5043, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5043)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6 = coord(3/5)
    
    Abstract
    The information available in languages other than English on the World Wide Web and global information systems is increasing significantly. According to some recent reports. the growth of non-English speaking Internet users is significantly higher than the growth of English-speaking Internet users. Asia and Europe have become the two most-populated regions of Internet users. However, there are many different languages in the many different countries of Asia and Europe. And there are many countries in the world using more than one language as their official languages. For example, Chinese and English are official languages in Hong Kong SAR; English and French are official languages in Canada. In the global economy, information systems are no longer utilized by users in a single geographical region but all over the world. Information can be generated, stored, processed, and accessed in several different languages. All of this reveals the importance of research in multilingual information systems.
  3. Fulford, H.: Monolingual or multilingual web sites? : An exploratory study of UK SMEs (2000) 0.05
    0.05268491 = product of:
      0.13171227 = sum of:
        0.05012735 = weight(_text_:wide in 5561) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05012735 = score(doc=5561,freq=2.0), product of:
            0.20479609 = queryWeight, product of:
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.24476713 = fieldWeight in 5561, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5561)
        0.08158492 = weight(_text_:web in 5561) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08158492 = score(doc=5561,freq=18.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.5408555 = fieldWeight in 5561, product of:
              4.2426405 = tf(freq=18.0), with freq of:
                18.0 = termFreq=18.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5561)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    The strategic importance of the internet as a tool for penetrating global markets is increasingly being realized by UK-based SMEs (Small- Medium-sized Enterprises). This may be evidenced by the proliferation over the past few years of SME web sites promoting products and services, and more recently still by the growing number of SMEs offering facilities on their web sites for conducting business transactions online. In this paper, we report on an exploratory study considering the use being made of the world wide web by UK-based SMEs. The study is focussed on the strategies SMEs are employing to communicate via the web with an international client base. We investigate in particular the languages being used to present web content, considering specifically the extent to which English is being employed. Preliminary results obtained to date suggest that there is heavy reliance on the assumption that the language of the web is English. Based on the findings of our study, we discuss some of the performance and competition issues surrounding the use of foreign languages in business, and consider some of the possible barriers to SMEs creating multilingual web sites. We conclude by making some recommendations for SMEs endeavouring to establish a multilingual online presence, and note the strategic role to be played by web designers, IT consultants, business strategists, professional translators, and localization specialists to help achieve this presence effectively and professionally
  4. Powell, J.; Fox, E.A.: Multilingual federated searching across heterogeneous collections (1998) 0.05
    0.04948629 = product of:
      0.12371573 = sum of:
        0.080203764 = weight(_text_:wide in 1250) [ClassicSimilarity], result of:
          0.080203764 = score(doc=1250,freq=2.0), product of:
            0.20479609 = queryWeight, product of:
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.3916274 = fieldWeight in 1250, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1250)
        0.04351196 = weight(_text_:web in 1250) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04351196 = score(doc=1250,freq=2.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.2884563 = fieldWeight in 1250, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1250)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    This article describes a scalable system for searching heterogeneous multilingual collections on the World Wide Web. It details a markup language for describing the characteristics of a search engine and its interface, and a protocol for requesting word translations between languages.
  5. Li, K.W.; Yang, C.C.: Conceptual analysis of parallel corpus collected from the Web (2006) 0.05
    0.047197547 = product of:
      0.11799386 = sum of:
        0.070890784 = weight(_text_:wide in 5051) [ClassicSimilarity], result of:
          0.070890784 = score(doc=5051,freq=4.0), product of:
            0.20479609 = queryWeight, product of:
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.34615302 = fieldWeight in 5051, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5051)
        0.047103077 = weight(_text_:web in 5051) [ClassicSimilarity], result of:
          0.047103077 = score(doc=5051,freq=6.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.3122631 = fieldWeight in 5051, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5051)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    As illustrated by the World Wide Web, the volume of information in languages other than English has grown significantly in recent years. This highlights the importance of multilingual corpora. Much effort has been devoted to the compilation of multilingual corpora for the purpose of cross-lingual information retrieval and machine translation. Existing parallel corpora mostly involve European languages, such as English-French and English-Spanish. There is still a lack of parallel corpora between European languages and Asian. languages. In the authors' previous work, an alignment method to identify one-to-one Chinese and English title pairs was developed to construct an English-Chinese parallel corpus that works automatically from the World Wide Web, and a 100% precision and 87% recall were obtained. Careful analysis of these results has helped the authors to understand how the alignment method can be improved. A conceptual analysis was conducted, which includes the analysis of conceptual equivalent and conceptual information alternation in the aligned and nonaligned English-Chinese title pairs that are obtained by the alignment method. The result of the analysis not only reflects the characteristics of parallel corpora, but also gives insight into the strengths and weaknesses of the alignment method. In particular, conceptual alternation, such as omission and addition, is found to have a significant impact on the performance of the alignment method.
  6. Qin, J.; Zhou, Y.; Chau, M.; Chen, H.: Multilingual Web retrieval : an experiment in English-Chinese business intelligence (2006) 0.03
    0.032523967 = product of:
      0.081309915 = sum of:
        0.06661381 = weight(_text_:web in 5054) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06661381 = score(doc=5054,freq=12.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.4416067 = fieldWeight in 5054, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5054)
        0.014696103 = product of:
          0.029392205 = sum of:
            0.029392205 = weight(_text_:research in 5054) [ClassicSimilarity], result of:
              0.029392205 = score(doc=5054,freq=4.0), product of:
                0.13186905 = queryWeight, product of:
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.22288933 = fieldWeight in 5054, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=5054)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    As increasing numbers of non-English resources have become available on the Web, the interesting and important issue of how Web users can retrieve documents in different languages has arisen. Cross-language information retrieval (CLIP), the study of retrieving information in one language by queries expressed in another language, is a promising approach to the problem. Cross-language information retrieval has attracted much attention in recent years. Most research systems have achieved satisfactory performance on standard Text REtrieval Conference (TREC) collections such as news articles, but CLIR techniques have not been widely studied and evaluated for applications such as Web portals. In this article, the authors present their research in developing and evaluating a multilingual English-Chinese Web portal that incorporates various CLIP techniques for use in the business domain. A dictionary-based approach was adopted and combines phrasal translation, co-occurrence analysis, and pre- and posttranslation query expansion. The portal was evaluated by domain experts, using a set of queries in both English and Chinese. The experimental results showed that co-occurrence-based phrasal translation achieved a 74.6% improvement in precision over simple word-byword translation. When used together, pre- and posttranslation query expansion improved the performance slightly, achieving a 78.0% improvement over the baseline word-by-word translation approach. In general, applying CLIR techniques in Web applications shows promise.
  7. Talvensaari, T.; Juhola, M.; Laurikkala, J.; Järvelin, K.: Corpus-based cross-language information retrieval in retrieval of highly relevant documents (2007) 0.03
    0.03092893 = product of:
      0.07732233 = sum of:
        0.05012735 = weight(_text_:wide in 139) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05012735 = score(doc=139,freq=2.0), product of:
            0.20479609 = queryWeight, product of:
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.24476713 = fieldWeight in 139, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=139)
        0.027194975 = weight(_text_:web in 139) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027194975 = score(doc=139,freq=2.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.18028519 = fieldWeight in 139, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=139)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Information retrieval systems' ability to retrieve highly relevant documents has become more and more important in the age of extremely large collections, such as the World Wide Web (WWW). The authors' aim was to find out how corpus-based cross-language information retrieval (CLIR) manages in retrieving highly relevant documents. They created a Finnish-Swedish comparable corpus from two loosely related document collections and used it as a source of knowledge for query translation. Finnish test queries were translated into Swedish and run against a Swedish test collection. Graded relevance assessments were used in evaluating the results and three relevance criterion levels-liberal, regular, and stringent-were applied. The runs were also evaluated with generalized recall and precision, which weight the retrieved documents according to their relevance level. The performance of the Comparable Corpus Translation system (COCOT) was compared to that of a dictionarybased query translation program; the two translation methods were also combined. The results indicate that corpus-based CUR performs particularly well with highly relevant documents. In average precision, COCOT even matched the monolingual baseline on the highest relevance level. The performance of the different query translation methods was further analyzed by finding out reasons for poor rankings of highly relevant documents.
  8. Turner, J.M.: Cultural markers and localising the MIC site (2008) 0.03
    0.030802209 = product of:
      0.07700552 = sum of:
        0.06661381 = weight(_text_:web in 2243) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06661381 = score(doc=2243,freq=12.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.4416067 = fieldWeight in 2243, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2243)
        0.010391714 = product of:
          0.020783428 = sum of:
            0.020783428 = weight(_text_:research in 2243) [ClassicSimilarity], result of:
              0.020783428 = score(doc=2243,freq=2.0), product of:
                0.13186905 = queryWeight, product of:
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.15760657 = fieldWeight in 2243, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=2243)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Content
    Merely translating web sites is not sufficient for serving international clienteles. Web sites need to be "localised". This involves adapting various informational aspects to address the local population in such a way that users understand the content and its use in the context of their own culture. A cultural marker denotes a convention used on a web site to address a particular population. Research in the area of localisation has concentrated on commercial web sites and software. We found that localisation of cultural web sites increases the complexity of the information management issues. As a project of the Section on Audiovisual and Multimedia of IFLA, a kind for localising the The Moving Image Collections (MIC) site was developed, then tested by using it to localise a selection of pages from the web site in French, Spanish, and Arabic. The kit, in the form of a .pdf file, can be used to produce a version of the MIC site localised for any other language or ethnic community.
  9. Cheng, P.J.; Teng, J.W.; Chen, R.C.; Wang, J.H.; Lu, W.H.; Chien, L.F.: Translating unknown queries with Web corpora for cross-language information languages (2004) 0.03
    0.030069351 = product of:
      0.07517338 = sum of:
        0.05438995 = weight(_text_:web in 4131) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05438995 = score(doc=4131,freq=2.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.36057037 = fieldWeight in 4131, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=4131)
        0.020783428 = product of:
          0.041566856 = sum of:
            0.041566856 = weight(_text_:research in 4131) [ClassicSimilarity], result of:
              0.041566856 = score(doc=4131,freq=2.0), product of:
                0.13186905 = queryWeight, product of:
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.31521314 = fieldWeight in 4131, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4131)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Source
    SIGIR'04: Proceedings of the 27th Annual International ACM-SIGIR Conference an Research and Development in Information Retrieval. Ed.: K. Järvelin, u.a
  10. Airio, E.: Who benefits from CLIR in web retrieval? (2008) 0.03
    0.027597502 = product of:
      0.068993755 = sum of:
        0.056523696 = weight(_text_:web in 2342) [ClassicSimilarity], result of:
          0.056523696 = score(doc=2342,freq=6.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.37471575 = fieldWeight in 2342, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2342)
        0.012470056 = product of:
          0.024940113 = sum of:
            0.024940113 = weight(_text_:research in 2342) [ClassicSimilarity], result of:
              0.024940113 = score(doc=2342,freq=2.0), product of:
                0.13186905 = queryWeight, product of:
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.18912788 = fieldWeight in 2342, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2342)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Purpose - The aim of the current paper is to test whether query translation is beneficial in web retrieval. Design/methodology/approach - The language pairs were Finnish-Swedish, English-German and Finnish-French. A total of 12-18 participants were recruited for each language pair. Each participant performed four retrieval tasks. The author's aim was to compare the performance of the translated queries with that of the target language queries. Thus, the author asked participants to formulate a source language query and a target language query for each task. The source language queries were translated into the target language utilizing a dictionary-based system. In English-German, also machine translation was utilized. The author used Google as the search engine. Findings - The results differed depending on the language pair. The author concluded that the dictionary coverage had an effect on the results. On average, the results of query-translation were better than in the traditional laboratory tests. Originality/value - This research shows that query translation in web is beneficial especially for users with moderate and non-active language skills. This is valuable information for developers of cross-language information retrieval systems.
  11. Sartini, B.; Erp, M. van; Gangemi, A.: Marriage is a peach and a chalice : modelling cultural symbolism on the Semantic Web (2021) 0.03
    0.027597502 = product of:
      0.068993755 = sum of:
        0.056523696 = weight(_text_:web in 557) [ClassicSimilarity], result of:
          0.056523696 = score(doc=557,freq=6.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.37471575 = fieldWeight in 557, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=557)
        0.012470056 = product of:
          0.024940113 = sum of:
            0.024940113 = weight(_text_:research in 557) [ClassicSimilarity], result of:
              0.024940113 = score(doc=557,freq=2.0), product of:
                0.13186905 = queryWeight, product of:
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.18912788 = fieldWeight in 557, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=557)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    In this work, we fill the gap in the Semantic Web in the context of Cultural Symbolism. Building upon earlier work in \citesartini_towards_2021, we introduce the Simulation Ontology, an ontology that models the background knowledge of symbolic meanings, developed by combining the concepts taken from the authoritative theory of Simulacra and Simulations of Jean Baudrillard with symbolic structures and content taken from "Symbolism: a Comprehensive Dictionary'' by Steven Olderr. We re-engineered the symbolic knowledge already present in heterogeneous resources by converting it into our ontology schema to create HyperReal, the first knowledge graph completely dedicated to cultural symbolism. A first experiment run on the knowledge graph is presented to show the potential of quantitative research on symbolism.
    Theme
    Semantic Web
  12. Larkey, L.S.; Connell, M.E.: Structured queries, language modelling, and relevance modelling in cross-language information retrieval (2005) 0.03
    0.02631331 = product of:
      0.06578328 = sum of:
        0.05012735 = weight(_text_:wide in 1022) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05012735 = score(doc=1022,freq=2.0), product of:
            0.20479609 = queryWeight, product of:
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.24476713 = fieldWeight in 1022, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.4307585 = idf(docFreq=1430, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1022)
        0.015655924 = product of:
          0.031311847 = sum of:
            0.031311847 = weight(_text_:22 in 1022) [ClassicSimilarity], result of:
              0.031311847 = score(doc=1022,freq=2.0), product of:
                0.16185966 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.19345059 = fieldWeight in 1022, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1022)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Two probabilistic approaches to cross-lingual retrieval are in wide use today, those based on probabilistic models of relevance, as exemplified by INQUERY, and those based on language modeling. INQUERY, as a query net model, allows the easy incorporation of query operators, including a synonym operator, which has proven to be extremely useful in cross-language information retrieval (CLIR), in an approach often called structured query translation. In contrast, language models incorporate translation probabilities into a unified framework. We compare the two approaches on Arabic and Spanish data sets, using two kinds of bilingual dictionaries--one derived from a conventional dictionary, and one derived from a parallel corpus. We find that structured query processing gives slightly better results when queries are not expanded. On the other hand, when queries are expanded, language modeling gives better results, but only when using a probabilistic dictionary derived from a parallel corpus. We pursue two additional issues inherent in the comparison of structured query processing with language modeling. The first concerns query expansion, and the second is the role of translation probabilities. We compare conventional expansion techniques (pseudo-relevance feedback) with relevance modeling, a new IR approach which fits into the formal framework of language modeling. We find that relevance modeling and pseudo-relevance feedback achieve comparable levels of retrieval and that good translation probabilities confer a small but significant advantage.
    Date
    26.12.2007 20:22:11
  13. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.03
    0.025975404 = product of:
      0.06493851 = sum of:
        0.046151403 = weight(_text_:web in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
          0.046151403 = score(doc=4436,freq=4.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.3059541 = fieldWeight in 4436, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
        0.018787106 = product of:
          0.037574213 = sum of:
            0.037574213 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
              0.037574213 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
                0.16185966 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  14. Gey, F.C.; Kando, N.; Peters, C.: Cross-Language Information Retrieval : the way ahead (2005) 0.02
    0.024207145 = product of:
      0.060517862 = sum of:
        0.032633968 = weight(_text_:web in 1018) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032633968 = score(doc=1018,freq=2.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.21634221 = fieldWeight in 1018, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1018)
        0.027883893 = product of:
          0.055767786 = sum of:
            0.055767786 = weight(_text_:research in 1018) [ClassicSimilarity], result of:
              0.055767786 = score(doc=1018,freq=10.0), product of:
                0.13186905 = queryWeight, product of:
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.42290276 = fieldWeight in 1018, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1018)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    This introductory paper covers not only the research content of the articles in this special issue of IP&M but attempts to characterize the state-of-the-art in the Cross-Language Information Retrieval (CLIR) domain. We present our view of some major directions for CLIR research in the future. In particular, we find that insufficient attention has been given to the Web as a resource for multilingual research, and to languages which are spoken by hundreds of millions of people in the world but have been mainly neglected by the CLIR research community. In addition, we find that most CLIR evaluation has focussed narrowly on the news genre to the exclusion of other important genres such as scientific and technical literature. The paper concludes by describing an ambitious 5-year research plan proposed by James Mayfield and Paul McNamee.
  15. Dilevko, J.; Dali, K.: ¬The challenge of building multilingual collections in Canadian public libraries (2002) 0.02
    0.023996502 = product of:
      0.059991255 = sum of:
        0.038072966 = weight(_text_:web in 139) [ClassicSimilarity], result of:
          0.038072966 = score(doc=139,freq=2.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.25239927 = fieldWeight in 139, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=139)
        0.021918291 = product of:
          0.043836582 = sum of:
            0.043836582 = weight(_text_:22 in 139) [ClassicSimilarity], result of:
              0.043836582 = score(doc=139,freq=2.0), product of:
                0.16185966 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.2708308 = fieldWeight in 139, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=139)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    A Web-based survey was conducted to determine the extent to which Canadian public libraries are collecting multilingual materials (foreign languages other than English and French), the methods that they use to select these materials, and whether public librarians are sufficiently prepared to provide their multilingual clientele with an adequate range of materials and services. There is room for improvement with regard to collection development of multilingual materials in Canadian public libraries, as well as in educating staff about keeping multilingual collections current, diverse, and of sufficient interest to potential users to keep such materials circulating. The main constraints preventing public libraries from developing better multilingual collections are addressed, and recommendations for improving the state of multilingual holdings are provided.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  16. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.02
    0.02368118 = product of:
      0.05920295 = sum of:
        0.032633968 = weight(_text_:web in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032633968 = score(doc=1967,freq=2.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.21634221 = fieldWeight in 1967, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
        0.026568983 = product of:
          0.053137966 = sum of:
            0.053137966 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
              0.053137966 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
                0.16185966 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
    Source
    Beyond libraries - subject metadata in the digital environment and semantic web. IFLA Satellite Post-Conference, 17-18 August 2012, Tallinn
  17. Wei, C.Y.; Kolko, B.E.: Resistance to globalization : language and Internet diffusion patterns in Uzbekistan (2005) 0.02
    0.023448585 = product of:
      0.05862146 = sum of:
        0.046151403 = weight(_text_:web in 5917) [ClassicSimilarity], result of:
          0.046151403 = score(doc=5917,freq=4.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.3059541 = fieldWeight in 5917, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5917)
        0.012470056 = product of:
          0.024940113 = sum of:
            0.024940113 = weight(_text_:research in 5917) [ClassicSimilarity], result of:
              0.024940113 = score(doc=5917,freq=2.0), product of:
                0.13186905 = queryWeight, product of:
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.18912788 = fieldWeight in 5917, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5917)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    This paper discusses how the Internet can facilitate cultural expression that resists the homogenizing effects of globalization. It examines how local cultures adapt their linguistic behavior and language choices to the Internet and express themselves in culturally meaningful ways without being subsumed by a global agenda. The research reported in this paper is based on a survey administered in Uzbekistan, a post-Soviet, multilingual society that is experiencing the pressures of global culture as well as Russian culture. Literature about language, nationalism, and Internet use in multilingual societies is presented, and the linguistic setting of Uzbekistan is described. The results of the survey relevant to Internet use, online language choices, and perceptions of language on the Web are reported here.
    Content
    Beitrag in einem Themenheft "Minority languages, multimedia and the Web"
  18. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.02
    0.02083811 = product of:
      0.10419055 = sum of:
        0.10419055 = sum of:
          0.041566856 = weight(_text_:research in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
            0.041566856 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
              0.13186905 = queryWeight, product of:
                2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                0.046221454 = queryNorm
              0.31521314 = fieldWeight in 3278, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.062623695 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
            0.062623695 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
              0.16185966 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046221454 = queryNorm
              0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  19. Luca, E.W. de; Dahlberg, I.: ¬Die Multilingual Lexical Linked Data Cloud : eine mögliche Zugangsoptimierung? (2014) 0.02
    0.02056843 = product of:
      0.051421076 = sum of:
        0.032633968 = weight(_text_:web in 1736) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032633968 = score(doc=1736,freq=2.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.21634221 = fieldWeight in 1736, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1736)
        0.018787106 = product of:
          0.037574213 = sum of:
            0.037574213 = weight(_text_:22 in 1736) [ClassicSimilarity], result of:
              0.037574213 = score(doc=1736,freq=2.0), product of:
                0.16185966 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 1736, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1736)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Sehr viele Informationen sind bereits im Web verfügbar oder können aus isolierten strukturierten Datenspeichern wie Informationssystemen und sozialen Netzwerken gewonnen werden. Datenintegration durch Nachbearbeitung oder durch Suchmechanismen (z. B. D2R) ist deshalb wichtig, um Informationen allgemein verwendbar zu machen. Semantische Technologien ermöglichen die Verwendung definierter Verbindungen (typisierter Links), durch die ihre Beziehungen zueinander festgehalten werden, was Vorteile für jede Anwendung bietet, die das in Daten enthaltene Wissen wieder verwenden kann. Um ­eine semantische Daten-Landkarte herzustellen, benötigen wir Wissen über die einzelnen Daten und ihre Beziehung zu anderen Daten. Dieser Beitrag stellt unsere Arbeit zur Benutzung von Lexical Linked Data (LLD) durch ein Meta-Modell vor, das alle Ressourcen enthält und zudem die Möglichkeit bietet sie unter unterschiedlichen Gesichtspunkten aufzufinden. Wir verbinden damit bestehende Arbeiten über Wissensgebiete (basierend auf der Information Coding Classification) mit der Multilingual Lexical Linked Data Cloud (basierend auf der RDF/OWL-Repräsentation von EuroWordNet und den ähnlichen integrierten lexikalischen Ressourcen MultiWordNet, MEMODATA und die Hamburg Metapher DB).
    Date
    22. 9.2014 19:00:13
  20. De Luca, E.W.; Dahlberg, I.: Including knowledge domains from the ICC into the multilingual lexical linked data cloud (2014) 0.02
    0.019734317 = product of:
      0.049335793 = sum of:
        0.027194975 = weight(_text_:web in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027194975 = score(doc=1493,freq=2.0), product of:
            0.1508442 = queryWeight, product of:
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.046221454 = queryNorm
            0.18028519 = fieldWeight in 1493, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.2635105 = idf(docFreq=4597, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
        0.022140818 = product of:
          0.044281635 = sum of:
            0.044281635 = weight(_text_:22 in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
              0.044281635 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
                0.16185966 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046221454 = queryNorm
                0.27358043 = fieldWeight in 1493, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
          0.5 = coord(1/2)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    A lot of information that is already available on the Web, or retrieved from local information systems and social networks is structured in data silos that are not semantically related. Semantic technologies make it emerge that the use of typed links that directly express their relations are an advantage for every application that can reuse the incorporated knowledge about the data. For this reason, data integration, through reengineering (e.g. triplify), or querying (e.g. D2R) is an important task in order to make information available for everyone. Thus, in order to build a semantic map of the data, we need knowledge about data items itself and the relation between heterogeneous data items. In this paper, we present our work of providing Lexical Linked Data (LLD) through a meta-model that contains all the resources and gives the possibility to retrieve and navigate them from different perspectives. We combine the existing work done on knowledge domains (based on the Information Coding Classification) within the Multilingual Lexical Linked Data Cloud (based on the RDF/OWL EurowordNet and the related integrated lexical resources (MultiWordNet, EuroWordNet, MEMODATA Lexicon, Hamburg Methaphor DB).
    Date
    22. 9.2014 19:01:18
    Source
    Knowledge organization in the 21st century: between historical patterns and future prospects. Proceedings of the Thirteenth International ISKO Conference 19-22 May 2014, Kraków, Poland. Ed.: Wieslaw Babik

Years

Languages

  • e 114
  • d 11
  • a 1
  • f 1
  • m 1
  • ro 1
  • More… Less…

Types

  • a 115
  • el 14
  • m 4
  • r 2
  • s 2
  • x 2
  • More… Less…