Search (92 results, page 1 of 5)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Dabbadie, M.; Blancherie, J.M.: Alexandria, a multilingual dictionary for knowledge management purposes (2006) 0.03
    0.033387464 = product of:
      0.08346866 = sum of:
        0.04098487 = weight(_text_:it in 2465) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04098487 = score(doc=2465,freq=4.0), product of:
            0.15115225 = queryWeight, product of:
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.27114958 = fieldWeight in 2465, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2465)
        0.042483795 = weight(_text_:22 in 2465) [ClassicSimilarity], result of:
          0.042483795 = score(doc=2465,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.23214069 = fieldWeight in 2465, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2465)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Alexandria is an innovation of international impact. It is the only multilingual dictionary for websites and PCs. A double click on a word opens a small window that gives interactive translations between 22 languages and includes meaning, synonyms and associated expressions. It is an ASP application grounded on a semantic network that is portable on any operating system or platform. Behind the application is the Integral Dictionary is the semantic network created by Memodata. Alexandria can be customized with specific vocabulary, descriptive articles, images, sounds, videos, etc. Its domains of application are considerable: e-tourism, online medias, language learning, international websites. Alexandria has also proved to be a basic tool for knowledge management purposes. The application can be customized according to a user or an organization needs. An application dedicated to mobile devices is currently being developed. Future developments are planned in the field of e-tourism in relation with French "pôles de compétitivité".
  2. Fluhr, C.: Crosslingual access to photo databases (2012) 0.03
    0.033387464 = product of:
      0.08346866 = sum of:
        0.04098487 = weight(_text_:it in 93) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04098487 = score(doc=93,freq=4.0), product of:
            0.15115225 = queryWeight, product of:
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.27114958 = fieldWeight in 93, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=93)
        0.042483795 = weight(_text_:22 in 93) [ClassicSimilarity], result of:
          0.042483795 = score(doc=93,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.23214069 = fieldWeight in 93, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=93)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    This paper is about search of photos in photo databases of agencies which sell photos over the Internet. The problem is far from the behavior of photo databases managed by librarians and also far from the corpora generally used for research purposes. The descriptions use mainly single words and it is well known that it is not the best way to have a good search. This increases the problem of semantic ambiguity. This problem of semantic ambiguity is crucial for cross-language querying. On the other hand, users are not aware of documentation techniques and use generally very simple queries but want to get precise answers. This paper gives the experience gained in a 3 year use (2006-2008) of a cross-language access to several of the main international commercial photo databases. The languages used were French, English, and German.
    Date
    17. 4.2012 14:25:22
  3. Chen, H.-H.; Lin, W.-C.; Yang, C.; Lin, W.-H.: Translating-transliterating named entities for multilingual information access (2006) 0.03
    0.033350088 = product of:
      0.083375216 = sum of:
        0.03381079 = weight(_text_:it in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03381079 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
            0.15115225 = queryWeight, product of:
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.22368698 = fieldWeight in 1080, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
        0.04956443 = weight(_text_:22 in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04956443 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.2708308 = fieldWeight in 1080, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Named entities are major constituents of a document but are usually unknown words. This work proposes a systematic way of dealing with formulation, transformation, translation, and transliteration of multilingual-named entities. The rules and similarity matrices for translation and transliteration are learned automatically from parallel-named-entity corpora. The results are applied in cross-language access to collections of images with captions. Experimental results demonstrate that the similarity-based transliteration of named entities is effective, and runs in which transliteration is considered outperform the runs in which it is neglected.
    Date
    4. 6.2006 19:52:22
  4. De Luca, E.W.; Dahlberg, I.: Including knowledge domains from the ICC into the multilingual lexical linked data cloud (2014) 0.03
    0.02968728 = product of:
      0.0742182 = sum of:
        0.024150565 = weight(_text_:it in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
          0.024150565 = score(doc=1493,freq=2.0), product of:
            0.15115225 = queryWeight, product of:
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.15977642 = fieldWeight in 1493, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
        0.050067633 = weight(_text_:22 in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
          0.050067633 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.27358043 = fieldWeight in 1493, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    A lot of information that is already available on the Web, or retrieved from local information systems and social networks is structured in data silos that are not semantically related. Semantic technologies make it emerge that the use of typed links that directly express their relations are an advantage for every application that can reuse the incorporated knowledge about the data. For this reason, data integration, through reengineering (e.g. triplify), or querying (e.g. D2R) is an important task in order to make information available for everyone. Thus, in order to build a semantic map of the data, we need knowledge about data items itself and the relation between heterogeneous data items. In this paper, we present our work of providing Lexical Linked Data (LLD) through a meta-model that contains all the resources and gives the possibility to retrieve and navigate them from different perspectives. We combine the existing work done on knowledge domains (based on the Information Coding Classification) within the Multilingual Lexical Linked Data Cloud (based on the RDF/OWL EurowordNet and the related integrated lexical resources (MultiWordNet, EuroWordNet, MEMODATA Lexicon, Hamburg Methaphor DB).
    Date
    22. 9.2014 19:01:18
    Source
    Knowledge organization in the 21st century: between historical patterns and future prospects. Proceedings of the Thirteenth International ISKO Conference 19-22 May 2014, Kraków, Poland. Ed.: Wieslaw Babik
  5. Seo, H.-C.; Kim, S.-B.; Rim, H.-C.; Myaeng, S.-H.: lmproving query translation in English-Korean Cross-language information retrieval (2005) 0.03
    0.02858579 = product of:
      0.07146447 = sum of:
        0.028980678 = weight(_text_:it in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
          0.028980678 = score(doc=1023,freq=2.0), product of:
            0.15115225 = queryWeight, product of:
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.19173169 = fieldWeight in 1023, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
        0.042483795 = weight(_text_:22 in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
          0.042483795 = score(doc=1023,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.23214069 = fieldWeight in 1023, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Query translation is a viable method for cross-language information retrieval (CLIR), but it suffers from translation ambiguities caused by multiple translations of individual query terms. Previous research has employed various methods for disambiguation, including the method of selecting an individual target query term from multiple candidates by comparing their statistical associations with the candidate translations of other query terms. This paper proposes a new method where we examine all combinations of target query term translations corresponding to the source query terms, instead of looking at the candidates for each query term and selecting the best one at a time. The goodness value for a combination of target query terms is computed based on the association value between each pair of the terms in the combination. We tested our method using the NTCIR-3 English-Korean CLIR test collection. The results show some improvements regardless of the association measures we used.
    Date
    26.12.2007 20:22:38
  6. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.02
    0.022658026 = product of:
      0.11329012 = sum of:
        0.11329012 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
          0.11329012 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.125 = fieldNorm(doc=6063)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  7. Subirats, I.; Prasad, A.R.D.; Keizer, J.; Bagdanov, A.: Implementation of rich metadata formats and demantic tools using DSpace (2008) 0.02
    0.02225831 = product of:
      0.055645775 = sum of:
        0.027323244 = weight(_text_:it in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027323244 = score(doc=2656,freq=4.0), product of:
            0.15115225 = queryWeight, product of:
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.18076637 = fieldWeight in 2656, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
        0.02832253 = weight(_text_:22 in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02832253 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.15476047 = fieldWeight in 2656, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    This poster explores the customization of DSpace to allow the use of the AGRIS Application Profile metadata standard and the AGROVOC thesaurus. The objective is the adaptation of DSpace, through the least invasive code changes either in the form of plug-ins or add-ons, to the specific needs of the Agricultural Sciences and Technology community. Metadata standards such as AGRIS AP, and Knowledge Organization Systems such as the AGROVOC thesaurus, provide mechanisms for sharing information in a standardized manner by recommending the use of common semantics and interoperable syntax (Subirats et al., 2007). AGRIS AP was created to enhance the description, exchange and subsequent retrieval of agricultural Document-like Information Objects (DLIOs). It is a metadata schema which draws from Metadata standards such as Dublin Core (DC), the Australian Government Locator Service Metadata (AGLS) and the Agricultural Metadata Element Set (AgMES) namespaces. It allows sharing of information across dispersed bibliographic systems (FAO, 2005). AGROVOC68 is a multilingual structured thesaurus covering agricultural and related domains. Its main role is to standardize the indexing process in order to make searching simpler and more efficient. AGROVOC is developed by FAO (Lauser et al., 2006). The customization of the DSpace is taking place in several phases. First, the AGRIS AP metadata schema was mapped onto the metadata DSpace model, with several enhancements implemented to support AGRIS AP elements. Next, AGROVOC will be integrated as a controlled vocabulary accessed through a local SKOS or OWL file. Eventually the system will be configurable to access AGROVOC through local files or remotely via webservices. Finally, spell checking and tooltips will be incorporated in the user interface to support metadata editing. Adapting DSpace to support AGRIS AP and annotation using the semantically-rich AGROVOC thesaurus transform DSpace into a powerful, domain-specific system for annotation and exchange of bibliographic metadata in the agricultural domain.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  8. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.02
    0.016993519 = product of:
      0.08496759 = sum of:
        0.08496759 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08496759 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=126)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  9. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.01
    0.014161265 = product of:
      0.070806324 = sum of:
        0.070806324 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
          0.070806324 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  10. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.01
    0.014161265 = product of:
      0.070806324 = sum of:
        0.070806324 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
          0.070806324 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  11. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.01
    0.014161265 = product of:
      0.070806324 = sum of:
        0.070806324 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
          0.070806324 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
  12. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.01
    0.014161265 = product of:
      0.070806324 = sum of:
        0.070806324 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
          0.070806324 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  13. Baliková, M.: Looking for the best way of subject access (2008) 0.01
    0.012960553 = product of:
      0.064802766 = sum of:
        0.064802766 = weight(_text_:it in 2187) [ClassicSimilarity], result of:
          0.064802766 = score(doc=2187,freq=10.0), product of:
            0.15115225 = queryWeight, product of:
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.4287251 = fieldWeight in 2187, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2187)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    M-CAST which stands for »Multilingual Content Aggregation System based on TRUST Search Engine« is a multilingual indexing and retrieval system based on semantic technology; it allows asking a question in one language and finding an exact answer in digitalized resources in different languages. It can serve as a monolingual query-answering system as well. Presently, we have a prototype of the M-CAST system; it was developed to evaluate both retrieval effectiveness and correctness of the interpretation process and has been tested in real-world situations. Further research will be done to increase the capabilities of the system. The M-CAST question-answering could be applied in both digital and hybrid libraries, because it enables to pose questions using either a set of search terms or natural-language questions. In addition, it enables to narrow a search in advanced search module using UDC (Universal Decimal Classification) system, which is widely used in libraries.
  14. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.01
    0.012016232 = product of:
      0.06008116 = sum of:
        0.06008116 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06008116 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
  15. Timotin, A.: Multilingvism si tezaure de concepte (1994) 0.01
    0.011329013 = product of:
      0.05664506 = sum of:
        0.05664506 = weight(_text_:22 in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05664506 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.30952093 = fieldWeight in 7887, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    Probleme de Informare si Documentare. 28(1994) no.1, S.13-22
  16. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.01
    0.011329013 = product of:
      0.05664506 = sum of:
        0.05664506 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05664506 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
  17. Reinisch, F.: Wer suchet - der findet? : oder Die Überwindung der sprachlichen Grenzen bei der Suche in Volltextdatenbanken (2000) 0.01
    0.011329013 = product of:
      0.05664506 = sum of:
        0.05664506 = weight(_text_:22 in 4919) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05664506 = score(doc=4919,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.30952093 = fieldWeight in 4919, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=4919)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    22. 7.2000 17:48:06
  18. Heinzelin, D. de; ¬d'¬Hautcourt, F.; Pols, R.: ¬Un nouveaux thesaurus multilingue informatise relatif aux instruments de musique (1998) 0.01
    0.011329013 = product of:
      0.05664506 = sum of:
        0.05664506 = weight(_text_:22 in 932) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05664506 = score(doc=932,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.30952093 = fieldWeight in 932, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=932)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    1. 8.1996 22:01:00
  19. Park, J.-r.: Cross-lingual name and subject access : mechanisms and challenge (2007) 0.01
    0.011329013 = product of:
      0.05664506 = sum of:
        0.05664506 = weight(_text_:22 in 255) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05664506 = score(doc=255,freq=2.0), product of:
            0.18300882 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.30952093 = fieldWeight in 255, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=255)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  20. Senez, D.: Developments in Systran (1995) 0.01
    0.010929298 = product of:
      0.05464649 = sum of:
        0.05464649 = weight(_text_:it in 8546) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05464649 = score(doc=8546,freq=4.0), product of:
            0.15115225 = queryWeight, product of:
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.052260913 = queryNorm
            0.36153275 = fieldWeight in 8546, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.892262 = idf(docFreq=6664, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=8546)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Systran, the European Commission's multilingual machine translation system, is a fast service which is available to all Commission officials. The computer cannot match the skills of the professional translator, who must continue to be responsible for all texts which are legally binding or which are for publication. But machine translation can deal, in a matter of minutes, with short-lived documents, designed, say, for information or preparatory work, and which are required urgently. It can also give a broad view of a paper in an unfamiliar language, so that an official can decide how much, if any, of it needs to go to translators

Years

Languages

  • e 85
  • d 5
  • f 1
  • ro 1
  • More… Less…

Types

  • a 81
  • el 10
  • r 3
  • m 2
  • x 2
  • s 1
  • More… Less…