Search (8 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Chen, S.S.-J.: Methodological considerations for developing Art & Architecture Thesaurus in Chinese and its applications (2021) 0.05
    0.05475133 = product of:
      0.10950266 = sum of:
        0.07461992 = weight(_text_:digital in 579) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07461992 = score(doc=579,freq=6.0), product of:
            0.19770671 = queryWeight, product of:
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.37742734 = fieldWeight in 579, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=579)
        0.034882743 = product of:
          0.069765486 = sum of:
            0.069765486 = weight(_text_:project in 579) [ClassicSimilarity], result of:
              0.069765486 = score(doc=579,freq=4.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.32976416 = fieldWeight in 579, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=579)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    A multilingual thesaurus' development needs the appropriate methodological considerations not only for linguistics, but also cultural heterogeneity, as demonstrated in this report on the multilingual project of the Art & Architecture Thesaurus (AAT) in the Chinese language, which has been a collaboration between the Academia Sinica Center for Digital Culture and the Getty Research Institute for more than a decade. After a brief overview of the project, the paper will introduce a holistic methodology for considering how to enable Western art to be accessible to Chinese users and Chinese art accessible to Western users. The conceptual and structural issues will be discussed, especially the challenges of developing terminology in two different cultures. For instance, some terms shared by Western and Chinese cultures could be understood differently in each culture, which raises questions regarding their locations within the hierarchical structure of the AAT. Finally, the report will provide cases to demonstrate how the Chinese-Language AAT language supports online exhibitions, digital humanities and linking of digital art history content to the web of data.
  2. Heinzelin, D. de; ¬d'¬Hautcourt, F.; Pols, R.: ¬Un nouveaux thesaurus multilingue informatise relatif aux instruments de musique (1998) 0.03
    0.03331419 = product of:
      0.13325676 = sum of:
        0.13325676 = sum of:
          0.07893063 = weight(_text_:project in 932) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07893063 = score(doc=932,freq=2.0), product of:
              0.21156175 = queryWeight, product of:
                4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                0.050121464 = queryNorm
              0.37308553 = fieldWeight in 932, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=932)
          0.054326132 = weight(_text_:22 in 932) [ClassicSimilarity], result of:
            0.054326132 = score(doc=932,freq=2.0), product of:
              0.17551683 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.050121464 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 932, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=932)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Describes the development and structure of a multilingual thesaurus for classifying and defining musical instruments, designed at the Brussels Theatre de la Monnaie as part of a project to create a multimedia database of theatre and musical arts
    Date
    1. 8.1996 22:01:00
  3. Francu, V.: Building a multilingual thesaurus based on UDC (1996) 0.03
    0.028911047 = product of:
      0.057822093 = sum of:
        0.033156272 = weight(_text_:library in 7410) [ClassicSimilarity], result of:
          0.033156272 = score(doc=7410,freq=6.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.25158736 = fieldWeight in 7410, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=7410)
        0.024665821 = product of:
          0.049331643 = sum of:
            0.049331643 = weight(_text_:project in 7410) [ClassicSimilarity], result of:
              0.049331643 = score(doc=7410,freq=2.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.23317845 = fieldWeight in 7410, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=7410)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Once the library has been through a process of transition from traditional library procedures to automated ones, natural language searching became a necessity for both indexers and searchers. Therefore, aside from the precoordinated classified catalogue we started to build a dictionary of terms in order to make postcoordinate search possible in keeping with the UDC notations assigned to each bibliographic record. After a while we came to the conclusion that the dictionary needed a control of its terms so that synonymous concepts and semantic ambuguities be avoided. The project presented in this paper shows how reality imposed the improvement of the quality of indexing and hence of the searching possibilities. Is also shows the reasons why we consider a multilingual thesaurus based on UDC an ideal indexing and searching device. The experiment applied on class 8 of UDC illustrates the way the UDC tables can be quite successfully used in building a thesaurus due to their qulities and how their limitations can be overcome by a thesaurus. An appendix to the paper contains a sample of the multilingual thesaurus given in both alphabetical and systematic layouts
    Source
    Knowledge organization and change: Proceedings of the Fourth International ISKO Conference, 15-18 July 1996, Library of Congress, Washington, DC. Ed.: R. Green
  4. Landry, P.: Multilingual subject access : the linking approach of MACS (2004) 0.03
    0.02628516 = product of:
      0.05257032 = sum of:
        0.022971334 = weight(_text_:library in 5009) [ClassicSimilarity], result of:
          0.022971334 = score(doc=5009,freq=2.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.17430481 = fieldWeight in 5009, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5009)
        0.029598987 = product of:
          0.059197973 = sum of:
            0.059197973 = weight(_text_:project in 5009) [ClassicSimilarity], result of:
              0.059197973 = score(doc=5009,freq=2.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.27981415 = fieldWeight in 5009, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5009)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The MACS (Multilingual access to subjects) project is one of the many projects that are currently exploring solutions to multilingual subject access to online catalogs. Its strategy is to develop a Web based link and search interface through which equivalents between three Subject Heading Languages: SWD/RSWK (Schlagwortnormdatei/Regeln für den Schlagwortkatalog) for German, RAMEAU (Repertoire d'Autorite-Matière Encyclopedique et Alphabetique Unifie) for French and LCSH (Library of Congress Subject Headings) for English can be created and maintained, and by which users can access online databases in the language of their choice. Factors that have lead to this approach will be examined and the MACS linking strategy will be explained. The trend to using mapping or linking strategies between different controlled vocabularies to create multilingual access challenges the traditional view of the multilingual thesaurus.
  5. Li, K.W.; Yang, C.C.: Automatic crosslingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR Police Department Web Corpus for Crime Analysis (2005) 0.02
    0.024889842 = product of:
      0.049779683 = sum of:
        0.034465462 = weight(_text_:digital in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
          0.034465462 = score(doc=3391,freq=2.0), product of:
            0.19770671 = queryWeight, product of:
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.17432621 = fieldWeight in 3391, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
        0.015314223 = weight(_text_:library in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
          0.015314223 = score(doc=3391,freq=2.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.11620321 = fieldWeight in 3391, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    For the sake of national security, very large volumes of data and information are generated and gathered daily. Much of this data and information is written in different languages, stored in different locations, and may be seemingly unconnected. Crosslingual semantic interoperability is a major challenge to generate an overview of this disparate data and information so that it can be analyzed, shared, searched, and summarized. The recent terrorist attacks and the tragic events of September 11, 2001 have prompted increased attention an national security and criminal analysis. Many Asian countries and cities, such as Japan, Taiwan, and Singapore, have been advised that they may become the next targets of terrorist attacks. Semantic interoperability has been a focus in digital library research. Traditional information retrieval (IR) approaches normally require a document to share some common keywords with the query. Generating the associations for the related terms between the two term spaces of users and documents is an important issue. The problem can be viewed as the creation of a thesaurus. Apart from this, terrorists and criminals may communicate through letters, e-mails, and faxes in languages other than English. The translation ambiguity significantly exacerbates the retrieval problem. The problem is expanded to crosslingual semantic interoperability. In this paper, we focus an the English/Chinese crosslingual semantic interoperability problem. However, the developed techniques are not limited to English and Chinese languages but can be applied to many other languages. English and Chinese are popular languages in the Asian region. Much information about national security or crime is communicated in these languages. An efficient automatically generated thesaurus between these languages is important to crosslingual information retrieval between English and Chinese languages. To facilitate crosslingual information retrieval, a corpus-based approach uses the term co-occurrence statistics in parallel or comparable corpora to construct a statistical translation model to cross the language boundary. In this paper, the text based approach to align English/Chinese Hong Kong Police press release documents from the Web is first presented. We also introduce an algorithmic approach to generate a robust knowledge base based an statistical correlation analysis of the semantics (knowledge) embedded in the bilingual press release corpus. The research output consisted of a thesaurus-like, semantic network knowledge base, which can aid in semanticsbased crosslingual information management and retrieval.
  6. Dorst, L.: Restoring the tower of Babel : building a multilingual thesaurus on health promotion (1998) 0.02
    0.019732658 = product of:
      0.07893063 = sum of:
        0.07893063 = product of:
          0.15786126 = sum of:
            0.15786126 = weight(_text_:project in 2248) [ClassicSimilarity], result of:
              0.15786126 = score(doc=2248,freq=8.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.74617106 = fieldWeight in 2248, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=2248)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    In 1994 the International Union for Health Promotion and Health Education, Regional Office for Europe began a thesaurus project in the field of health promotion and health education, in collaboration with terminologists and health promotion specialists from various European countries. Describes the different phases of the international project. Pays special attention to the origin of the project and the international cooperative imperative needed to bring such a project to fruition
  7. Retti, G.; Stehno, B.: ¬The Laurin thesaurus : a large, multilingual, electronic thesaurus for newspaper clipping archives (2004) 0.02
    0.015078641 = product of:
      0.060314562 = sum of:
        0.060314562 = weight(_text_:digital in 4431) [ClassicSimilarity], result of:
          0.060314562 = score(doc=4431,freq=2.0), product of:
            0.19770671 = queryWeight, product of:
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.30507088 = fieldWeight in 4431, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=4431)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper describes the Laurin thesaurus, which is used for indexing and searching in the Laurin system, a software package for digital clipping archives. As a multilingual thesaurus it complies with the corresponding standards, though presenting some approaches going beyond some of the standards' recommendations. The Laurin thesaurus integrates all kind of indexing terms, not only keywords, but proper names as well. The system of categories and relationships is described in detail.
  8. Baca, M.; Gill, M.: Encoding multilingual knowledge systems in the digital age : the Getty vocabularies (2015) 0.01
    0.012924549 = product of:
      0.051698197 = sum of:
        0.051698197 = weight(_text_:digital in 2203) [ClassicSimilarity], result of:
          0.051698197 = score(doc=2203,freq=2.0), product of:
            0.19770671 = queryWeight, product of:
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.26148933 = fieldWeight in 2203, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2203)
      0.25 = coord(1/4)