Search (30 results, page 1 of 2)

  • × year_i:[1990 TO 2000}
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Peters, C.; Picchi, E.: Across languages, across cultures : issues in multilinguality and digital libraries (1997) 0.06
    0.06405575 = product of:
      0.1281115 = sum of:
        0.097483054 = weight(_text_:digital in 1233) [ClassicSimilarity], result of:
          0.097483054 = score(doc=1233,freq=4.0), product of:
            0.19770671 = queryWeight, product of:
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.493069 = fieldWeight in 1233, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1233)
        0.030628446 = weight(_text_:library in 1233) [ClassicSimilarity], result of:
          0.030628446 = score(doc=1233,freq=2.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.23240642 = fieldWeight in 1233, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1233)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    With the recent rapid diffusion over the international computer networks of world-wide distributed document bases, the question of multilingual access and multilingual information retrieval is becoming increasingly relevant. We briefly discuss just some of the issues that must be addressed in order to implement a multilingual interface for a Digital Library system and describe our own approach to this problem.
  2. Borgman, C.L.: Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital libraries : or how do we exchange data In 400 languages? (1997) 0.05
    0.054253533 = product of:
      0.10850707 = sum of:
        0.085297674 = weight(_text_:digital in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.085297674 = score(doc=1263,freq=16.0), product of:
            0.19770671 = queryWeight, product of:
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.43143538 = fieldWeight in 1263, product of:
              4.0 = tf(freq=16.0), with freq of:
                16.0 = termFreq=16.0
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
        0.02320939 = weight(_text_:library in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02320939 = score(doc=1263,freq=6.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.17611115 = fieldWeight in 1263, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The Internet would not be very useful if communication were limited to textual exchanges between speakers of English located in the United States. Rather, its value lies in its ability to enable people from multiple nations, speaking multiple languages, to employ multiple media in interacting with each other. While computer networks broke through national boundaries long ago, they remain much more effective for textual communication than for exchanges of sound, images, or mixed media -- and more effective for communication in English than for exchanges in most other languages, much less interactions involving multiple languages. Supporting searching and display in multiple languages is an increasingly important issue for all digital libraries accessible on the Internet. Even if a digital library contains materials in only one language, the content needs to be searchable and displayable on computers in countries speaking other languages. We need to exchange data between digital libraries, whether in a single language or in multiple languages. Data exchanges may be large batch updates or interactive hyperlinks. In any of these cases, character sets must be represented in a consistent manner if exchanges are to succeed. Issues of interoperability, portability, and data exchange related to multi-lingual character sets have received surprisingly little attention in the digital library community or in discussions of standards for information infrastructure, except in Europe. The landmark collection of papers on Standards Policy for Information Infrastructure, for example, contains no discussion of multi-lingual issues except for a passing reference to the Unicode standard. The goal of this short essay is to draw attention to the multi-lingual issues involved in designing digital libraries accessible on the Internet. Many of the multi-lingual design issues parallel those of multi-media digital libraries, a topic more familiar to most readers of D-Lib Magazine. This essay draws examples from multi-media DLs to illustrate some of the urgent design challenges in creating a globally distributed network serving people who speak many languages other than English. First we introduce some general issues of medium, culture, and language, then discuss the design challenges in the transition from local to global systems, lastly addressing technical matters. The technical issues involve the choice of character sets to represent languages, similar to the choices made in representing images or sound. However, the scale of the language problem is far greater. Standards for multi-media representation are being adopted fairly rapidly, in parallel with the availability of multi-media content in electronic form. By contrast, we have hundreds (and sometimes thousands) of years worth of textual materials in hundreds of languages, created long before data encoding standards existed. Textual content from past and present is being encoded in language and application-specific representations that are difficult to exchange without losing data -- if they exchange at all. We illustrate the multi-language DL challenge with examples drawn from the research library community, which typically handles collections of materials in 400 or so languages. These are problems faced not only by developers of digital libraries, but by those who develop and manage any communication technology that crosses national or linguistic boundaries.
  3. Diaz, P.: Multilingual tools for accessing a Spanish library catalogue (1997) 0.04
    0.044065967 = product of:
      0.088131934 = sum of:
        0.053599782 = weight(_text_:library in 1163) [ClassicSimilarity], result of:
          0.053599782 = score(doc=1163,freq=8.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.40671125 = fieldWeight in 1163, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1163)
        0.034532152 = product of:
          0.069064304 = sum of:
            0.069064304 = weight(_text_:project in 1163) [ClassicSimilarity], result of:
              0.069064304 = score(doc=1163,freq=2.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.32644984 = fieldWeight in 1163, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1163)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The use of library resources will no longer be restricted to the physical location of libraries thanks to networking technologies and standard protocols for information retrieval. These technical achievements allow users to access geographically scattered libraries but they do not ease their intellectual access. Indeed, users need a certain command of different languages to find publications whose records are written in a unique language. Multilingual facilities, including multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving user OPAC interaction through the TRANSLIB project, which provides library users with advanced tools that support multilingual access
  4. Oard, D.W.: Serving users in many languages : cross-language information retrieval for digital libraries (1997) 0.04
    0.040034845 = product of:
      0.08006969 = sum of:
        0.060926907 = weight(_text_:digital in 1261) [ClassicSimilarity], result of:
          0.060926907 = score(doc=1261,freq=4.0), product of:
            0.19770671 = queryWeight, product of:
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.3081681 = fieldWeight in 1261, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1261)
        0.01914278 = weight(_text_:library in 1261) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01914278 = score(doc=1261,freq=2.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.14525402 = fieldWeight in 1261, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1261)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    We are rapidly constructing an extensive network infrastructure for moving information across national boundaries, but much remains to be done before linguistic barriers can be surmounted as effectively as geographic ones. Users seeking information from a digital library could benefit from the ability to query large collections once using a single language, even when more than one language is present in the collection. If the information they locate is not available in a language that they can read, some form of translation will be needed. At present, multilingual thesauri such as EUROVOC help to address this challenge by facilitating controlled vocabulary search using terms from several languages, and services such as INSPEC produce English abstracts for documents in other languages. On the other hand, support for free text searching across languages is not yet widely deployed, and fully automatic machine translation is presently neither sufficiently fast nor sufficiently accurate to adequately support interactive cross-language information seeking. An active and rapidly growing research community has coalesced around these and other related issues, applying techniques drawn from several fields - notably information retrieval and natural language processing - to provide access to large multilingual collections.
  5. Rojas L.; Octavio, G.: Translating the DDC : the experience of the Spanish version (1997) 0.04
    0.037148617 = product of:
      0.074297234 = sum of:
        0.01914278 = weight(_text_:library in 29) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01914278 = score(doc=29,freq=2.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.14525402 = fieldWeight in 29, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=29)
        0.055154454 = product of:
          0.11030891 = sum of:
            0.11030891 = weight(_text_:project in 29) [ClassicSimilarity], result of:
              0.11030891 = score(doc=29,freq=10.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.5214029 = fieldWeight in 29, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=29)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    When we first began discussing with Peter Paulson, executive director of OCLC Forest Press, the possibility of translating into Spanish the twentieth edition of the Dewey Decimal Classification, and even during the initial contact we had with the late John A. Humphry, we knew that the project would be a complex and hard task. The reality was that the project exceeded all expectations and was much more complex and difficult than we had anticipated. This not only made it more interesting for those who participated in its development, but also made it an extraordinary challenge, especially due to the time frame initially foreseen for its development: eight to ten months. Once we agreed with Peter Paulson on the basic terms of the project, Rojas Eberhard Editores was able to convince Information Handling Services (a company located in Denver, Colorado, known worldwide for its products and services in the field of technological information) to participate with us in this translation and publication project. Information Handling Services channeled its participation through its subsidiary in Mexico, to facilitate the integration of the project into the main zone of influence of the final product: Latin America.
    Source
    Dewey Decimal Classification: Edition 21 and International perspectives: papers from a workshop presented at the General Conference of the International Deferation of Library Associations and Institutions (IFLA), Beijing, China, August 29, 1996. Ed.: L.M. Chan and J.S. Mitchell
  6. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.04
    0.035239115 = product of:
      0.07047823 = sum of:
        0.043315165 = weight(_text_:library in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
          0.043315165 = score(doc=3564,freq=4.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.32867232 = fieldWeight in 3564, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
        0.027163066 = product of:
          0.054326132 = sum of:
            0.054326132 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
              0.054326132 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
                0.17551683 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Propopses a Web-based architecture for searching distributed heterogeneous multi-asian language bibliographic sources, and describes a successful pilot implementation of the system at the Chinese Library (CLib) system developed in Singapore and tested at 2 university libraries and a public library
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
  7. Heinzelin, D. de; ¬d'¬Hautcourt, F.; Pols, R.: ¬Un nouveaux thesaurus multilingue informatise relatif aux instruments de musique (1998) 0.03
    0.03331419 = product of:
      0.13325676 = sum of:
        0.13325676 = sum of:
          0.07893063 = weight(_text_:project in 932) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07893063 = score(doc=932,freq=2.0), product of:
              0.21156175 = queryWeight, product of:
                4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                0.050121464 = queryNorm
              0.37308553 = fieldWeight in 932, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=932)
          0.054326132 = weight(_text_:22 in 932) [ClassicSimilarity], result of:
            0.054326132 = score(doc=932,freq=2.0), product of:
              0.17551683 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.050121464 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 932, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=932)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Describes the development and structure of a multilingual thesaurus for classifying and defining musical instruments, designed at the Brussels Theatre de la Monnaie as part of a project to create a multimedia database of theatre and musical arts
    Date
    1. 8.1996 22:01:00
  8. Hainebach, R.: ¬The EUROCAT project : the integration of European community multidisciplinary and document-oriented databases on CD-ROM; an exercise in merging data from several databases into a single database as well as solving the problem of multilingualism (1993) 0.03
    0.03241531 = product of:
      0.06483062 = sum of:
        0.022971334 = weight(_text_:library in 7404) [ClassicSimilarity], result of:
          0.022971334 = score(doc=7404,freq=2.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.17430481 = fieldWeight in 7404, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=7404)
        0.041859288 = product of:
          0.083718576 = sum of:
            0.083718576 = weight(_text_:project in 7404) [ClassicSimilarity], result of:
              0.083718576 = score(doc=7404,freq=4.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.39571697 = fieldWeight in 7404, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=7404)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The Institutions of the European Communities produce document-oriented databases based on publications and documents distributed either by the Office for Official Publications of the European Communities or by the individual EC institutions themselves. These databases are known under the names of ABEL, CATEL, CELEX, CORDIS RTD publications, ECLAS, EPOQUE, EURISTOTE, RAPID and SCAD and are available via hosts such as EUROBASES, ECHO and the Office for Official Publications. Until the establishment of the EUROCAT project, no single database held a comprehensive and complete collection of all European Community documents and publications. Describes the work on integrating and harmonising the data from the databases to produce the multilingual EUROCAT database using MS-DOS based software. The resulting database will be available on CD-ROM
    Source
    Electronic library. 11(1993) nos.4/5, S.319-326
  9. Smith, R.: National bibliographies on CD-ROM : development of a common approach (1994) 0.03
    0.03104268 = product of:
      0.06208536 = sum of:
        0.032486375 = weight(_text_:library in 7406) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032486375 = score(doc=7406,freq=4.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.24650425 = fieldWeight in 7406, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=7406)
        0.029598987 = product of:
          0.059197973 = sum of:
            0.059197973 = weight(_text_:project in 7406) [ClassicSimilarity], result of:
              0.059197973 = score(doc=7406,freq=2.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.27981415 = fieldWeight in 7406, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=7406)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Describes the activities of the National Bibliographic Service, UK, in developing national bibliographies on CD-ROM. The key aims of the project, partly funded by the Commission of the European Communities under its IMPACT programme, are: to promote better and easier access to European and national bibliographies; to promote economies in library cataloguing through improved interchange of bibliographic records between European (and non European) national libraries, irrespective of differing national MARC formats; and to develop shared approaches to strategies, applications and formats for bibliographic data on CD-ROM. Notes the involvement of 7 national libraries and describes: CD-ROM retrieval interface; MARC conversions; character sets; multilingual interface; links to online systems; links to local library systems; menu systems and compatibility; the Pilot CD-ROM database; and framework for exchange of bibliographic records
  10. Aedo, I.: Acceso multiligue a la Biblioteca Hispanica (1997) 0.03
    0.030666022 = product of:
      0.061332043 = sum of:
        0.026799891 = weight(_text_:library in 601) [ClassicSimilarity], result of:
          0.026799891 = score(doc=601,freq=2.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.20335563 = fieldWeight in 601, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
        0.034532152 = product of:
          0.069064304 = sum of:
            0.069064304 = weight(_text_:project in 601) [ClassicSimilarity], result of:
              0.069064304 = score(doc=601,freq=2.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.32644984 = fieldWeight in 601, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Telecommunications networks and standard protocols for information retrieval aid physical access to geographically scattered libraries. However, users face problems when searching for foreign language documents if they do not have a certain command of the relevant language(s). Multilingual facilities, in particular multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving the user OPAC interaction throught he TRANSLIB project and its integration at 'Biblioteca Hispanica de la Agencia Espanola de Cooperation Internacional'
  11. Francu, V.: Construirea unui tezaur multilingv bazat pr CZU (1997) 0.03
    0.030666022 = product of:
      0.061332043 = sum of:
        0.026799891 = weight(_text_:library in 3221) [ClassicSimilarity], result of:
          0.026799891 = score(doc=3221,freq=2.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.20335563 = fieldWeight in 3221, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=3221)
        0.034532152 = product of:
          0.069064304 = sum of:
            0.069064304 = weight(_text_:project in 3221) [ClassicSimilarity], result of:
              0.069064304 = score(doc=3221,freq=2.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.32644984 = fieldWeight in 3221, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=3221)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The automation of Bucharest University Central Library involved the compilation of a dictionary of terms to facilitate postcoordinated searching in accordance with the UDC notation attached to every bibliographic record. Describes the project and demonstrates why a multilingual UDC based thesaurus is considered as ideal indexing and searching tool. The experiment, which applied to Class 8 of UDC (Linguisitcs and Literature), illustrates how all UDC tables can be successfully used to build a thesaurus and the ways in which their limitations can be overcome by a thesaurus
  12. Francu, V.: Building a multilingual thesaurus based on UDC (1996) 0.03
    0.028911047 = product of:
      0.057822093 = sum of:
        0.033156272 = weight(_text_:library in 7410) [ClassicSimilarity], result of:
          0.033156272 = score(doc=7410,freq=6.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.25158736 = fieldWeight in 7410, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=7410)
        0.024665821 = product of:
          0.049331643 = sum of:
            0.049331643 = weight(_text_:project in 7410) [ClassicSimilarity], result of:
              0.049331643 = score(doc=7410,freq=2.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.23317845 = fieldWeight in 7410, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=7410)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Once the library has been through a process of transition from traditional library procedures to automated ones, natural language searching became a necessity for both indexers and searchers. Therefore, aside from the precoordinated classified catalogue we started to build a dictionary of terms in order to make postcoordinate search possible in keeping with the UDC notations assigned to each bibliographic record. After a while we came to the conclusion that the dictionary needed a control of its terms so that synonymous concepts and semantic ambuguities be avoided. The project presented in this paper shows how reality imposed the improvement of the quality of indexing and hence of the searching possibilities. Is also shows the reasons why we consider a multilingual thesaurus based on UDC an ideal indexing and searching device. The experiment applied on class 8 of UDC illustrates the way the UDC tables can be quite successfully used in building a thesaurus due to their qulities and how their limitations can be overcome by a thesaurus. An appendix to the paper contains a sample of the multilingual thesaurus given in both alphabetical and systematic layouts
    Source
    Knowledge organization and change: Proceedings of the Fourth International ISKO Conference, 15-18 July 1996, Library of Congress, Washington, DC. Ed.: R. Green
  13. Multilingual web software (1996) 0.02
    0.021540914 = product of:
      0.086163655 = sum of:
        0.086163655 = weight(_text_:digital in 4710) [ClassicSimilarity], result of:
          0.086163655 = score(doc=4710,freq=2.0), product of:
            0.19770671 = queryWeight, product of:
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.4358155 = fieldWeight in 4710, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=4710)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Digital publishing technologies. 1(1996) no.10, S.19-20
  14. Dorst, L.: Restoring the tower of Babel : building a multilingual thesaurus on health promotion (1998) 0.02
    0.019732658 = product of:
      0.07893063 = sum of:
        0.07893063 = product of:
          0.15786126 = sum of:
            0.15786126 = weight(_text_:project in 2248) [ClassicSimilarity], result of:
              0.15786126 = score(doc=2248,freq=8.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.74617106 = fieldWeight in 2248, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=2248)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    In 1994 the International Union for Health Promotion and Health Education, Regional Office for Europe began a thesaurus project in the field of health promotion and health education, in collaboration with terminologists and health promotion specialists from various European countries. Describes the different phases of the international project. Pays special attention to the origin of the project and the international cooperative imperative needed to bring such a project to fruition
  15. Baca, M.: Making sense of the Tower of Babel : a demonstration project in multilingual equivalency work (1997) 0.02
    0.017266076 = product of:
      0.069064304 = sum of:
        0.069064304 = product of:
          0.13812861 = sum of:
            0.13812861 = weight(_text_:project in 4550) [ClassicSimilarity], result of:
              0.13812861 = score(doc=4550,freq=2.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.6528997 = fieldWeight in 4550, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.109375 = fieldNorm(doc=4550)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
  16. Steinberger, N.M.: ¬A bilingual integrated library system (1994) 0.02
    0.017121824 = product of:
      0.068487294 = sum of:
        0.068487294 = weight(_text_:library in 7481) [ClassicSimilarity], result of:
          0.068487294 = score(doc=7481,freq=10.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.51967657 = fieldWeight in 7481, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7481)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Working with a foreign vendor and creating a network among three multilingual libraries was a challenging experience for the Library of the Jewish Theological Seminary of America. After four years investigating library systems offering integrated capabilities for English/Hebrew, the library selected the ALEPH system. The intricacies of the Hebrew language posed unexpected problems. Gratz College and the Annenberg Research Institute became key players in the establishment of the network. Several technical difficulties had to bes resolved before interfacing aspects among the three multilingual libraries became functional
    Source
    Library hi tech. 12(1994) no.2, S.93-96
  17. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.01
    0.013581533 = product of:
      0.054326132 = sum of:
        0.054326132 = product of:
          0.108652264 = sum of:
            0.108652264 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.108652264 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.17551683 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  18. Salomonsen, A.: ¬The European National Libraries Cooperative Project on CD-ROM : results, experience and perspectives (1993) 0.01
    0.012816738 = product of:
      0.051266953 = sum of:
        0.051266953 = product of:
          0.10253391 = sum of:
            0.10253391 = weight(_text_:project in 6544) [ClassicSimilarity], result of:
              0.10253391 = score(doc=6544,freq=6.0), product of:
                0.21156175 = queryWeight, product of:
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.050121464 = queryNorm
                0.48465237 = fieldWeight in 6544, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  4.220981 = idf(docFreq=1764, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=6544)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    In 1989 a consortium of the national libraries of Denmark, France, Germany, Italy, Netherlands, Portugal and the UK agreed to cooperate in investigating the potential of CD-ROMs as a means of distributing and using national bibliographic data. The project, which was divided into 10 manageable sub projects, was launched in Jan 90. One major result is a draft specification of requirements for a common retrieval interface for bibliographic data, designed to match as closely as possible the needs of four user groups: acquisition librarians, cataloguers, reference librarians and end users. A second is the production of a pilot CD-ROM in UNIMARC; The Explorers, containing records from the national bibliographies of Denmark, Italy, Netherlands and Portugal. Other major products are MARC to UNIMARC conversion tables, and a multilingual interface. Valuable if sometimes painful experience was gained during the project
  19. Ferber, R.: Automated indexing with thesaurus descriptors : a co-occurence based approach to multilingual retrieval (1997) 0.01
    0.010770457 = product of:
      0.043081827 = sum of:
        0.043081827 = weight(_text_:digital in 4144) [ClassicSimilarity], result of:
          0.043081827 = score(doc=4144,freq=2.0), product of:
            0.19770671 = queryWeight, product of:
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.21790776 = fieldWeight in 4144, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.944552 = idf(docFreq=2326, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=4144)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Research and advanced technology for digital libraries: First European Conference, ECDL'97, Pisa, Italy, September 1997, Proceedings. Ed.: C. Peters u. C. Thanos
  20. Automated systems for access to multilingual and multiscript library materials : Proceedings of the ... IFLA satellite meeting ... Madrid, August 18-19, 1993 (1994) 0.01
    0.00957139 = product of:
      0.03828556 = sum of:
        0.03828556 = weight(_text_:library in 7705) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03828556 = score(doc=7705,freq=2.0), product of:
            0.1317883 = queryWeight, product of:
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.050121464 = queryNorm
            0.29050803 = fieldWeight in 7705, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6293786 = idf(docFreq=8668, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=7705)
      0.25 = coord(1/4)