Search (24 results, page 1 of 2)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × year_i:[1990 TO 2000}
  1. Krieger, C.; Schmid, H.: ¬The thesaurus implementation for AGRIS on CD-ROM (1993) 0.03
    0.027946608 = product of:
      0.11178643 = sum of:
        0.11178643 = weight(_text_:term in 6950) [ClassicSimilarity], result of:
          0.11178643 = score(doc=6950,freq=4.0), product of:
            0.21904005 = queryWeight, product of:
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.04694356 = queryNorm
            0.510347 = fieldWeight in 6950, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=6950)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    AGRIS, the International System for Agricultural Sciences and Technology became available on CD-ROM in 1989. In 1992, the AGROVOC thesaurus was added to the CD-ROM database a special searching feature. AGROVOC is a multilingual thesaurus of agricultural terminology, in English, French, Spanish, Italian and German, and is AGRIS's attempt to respond to demands for multilingual access the database. In 1986, AGROVOC became the mandatory indexing tool for AGRIS and replaced the commodity and geographical codes used previously. The thesaurus is divided into 2 main sections: a list of permuted term providing access to the online thesaurus via descriptors and cross references; and a term detail section providing information about relationships between descriptors
  2. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.02
    0.024223946 = product of:
      0.048447892 = sum of:
        0.016646868 = product of:
          0.06658747 = sum of:
            0.06658747 = weight(_text_:based in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06658747 = score(doc=4157,freq=4.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.47078028 = fieldWeight in 4157, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.25 = coord(1/4)
        0.031801023 = product of:
          0.063602045 = sum of:
            0.063602045 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.063602045 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.16438834 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  3. Béguet, B.; Jouguelet, S.; Naudi, M.: French translation of Dewey Decimal Classification : Assessment and perspectives from the scientific contribution by the Bibliothèque Nationale de France (1998) 0.02
    0.023714334 = product of:
      0.094857335 = sum of:
        0.094857335 = product of:
          0.18971467 = sum of:
            0.18971467 = weight(_text_:assessment in 3480) [ClassicSimilarity], result of:
              0.18971467 = score(doc=3480,freq=2.0), product of:
                0.25917634 = queryWeight, product of:
                  5.52102 = idf(docFreq=480, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.7319907 = fieldWeight in 3480, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  5.52102 = idf(docFreq=480, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=3480)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
  4. Cross-language information retrieval (1998) 0.02
    0.021433255 = product of:
      0.04286651 = sum of:
        0.0029427784 = product of:
          0.011771114 = sum of:
            0.011771114 = weight(_text_:based in 6299) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011771114 = score(doc=6299,freq=2.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.083222985 = fieldWeight in 6299, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.01953125 = fieldNorm(doc=6299)
          0.25 = coord(1/4)
        0.03992373 = weight(_text_:term in 6299) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03992373 = score(doc=6299,freq=4.0), product of:
            0.21904005 = queryWeight, product of:
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.04694356 = queryNorm
            0.1822668 = fieldWeight in 6299, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.01953125 = fieldNorm(doc=6299)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Footnote
    Christian Fluhr at al (DIST/SMTI, France) outline the EMIR (European Multilingual Information Retrieval) and ESPRIT projects. They found that using SYSTRAN to machine translate queries and to access material from various multilingual databases produced less relevant results than a method referred to as 'multilingual reformulation' (the mechanics of which are only hinted at). An interesting technique is Latent Semantic Indexing (LSI), described by Michael Littman et al (Brown University) and, most clearly, by David Evans et al (Carnegie Mellon University). LSI involves creating matrices of documents and the terms they contain and 'fitting' related documents into a reduced matrix space. This effectively allows queries to be mapped onto a common semantic representation of the documents. Eugenio Picchi and Carol Peters (Pisa) report on a procedure to create links between translation equivalents in an Italian-English parallel corpus. The links are used to construct parallel linguistic contexts in real-time for any term or combination of terms that is being searched for in either language. Their interest is primarily lexicographic but they plan to apply the same procedure to comparable corpora, i.e. to texts which are not translations of each other but which share the same domain. Kiyoshi Yamabana et al (NEC, Japan) address the issue of how to disambiguate between alternative translations of query terms. Their DMAX (double maximise) method looks at co-occurrence frequencies between both source language words and target language words in order to arrive at the most probable translation. The statistical data for the decision are derived, not from the translation texts but independently from monolingual corpora in each language. An interactive user interface allows the user to influence the selection of terms during the matching process. Denis Gachot et al (SYSTRAN) describe the SYSTRAN NLP browser, a prototype tool which collects parsing information derived from a text or corpus previously translated with SYSTRAN. The user enters queries into the browser in either a structured or free form and receives grammatical and lexical information about the source text and/or its translation.
    The retrieved output from a query including the phrase 'big rockets' may be, for instance, a sentence containing 'giant rocket' which is semantically ranked above 'military ocket'. David Hull (Xerox Research Centre, Grenoble) describes an implementation of a weighted Boolean model for Spanish-English CLIR. Users construct Boolean-type queries, weighting each term in the query, which is then translated by an on-line dictionary before being applied to the database. Comparisons with the performance of unweighted free-form queries ('vector space' models) proved encouraging. Two contributions consider the evaluation of CLIR systems. In order to by-pass the time-consuming and expensive process of assembling a standard collection of documents and of user queries against which the performance of an CLIR system is manually assessed, Páriac Sheridan et al (ETH Zurich) propose a method based on retrieving 'seed documents'. This involves identifying a unique document in a database (the 'seed document') and, for a number of queries, measuring how fast it is retrieved. The authors have also assembled a large database of multilingual news documents for testing purposes. By storing the (fairly short) documents in a structured form tagged with descriptor codes (e.g. for topic, country and area), the test suite is easily expanded while remaining consistent for the purposes of testing. Douglas Ouard and Bonne Dorr (University of Maryland) describe an evaluation methodology which appears to apply LSI techniques in order to filter and rank incoming documents designed for testing CLIR systems. The volume provides the reader an excellent overview of several projects in CLIR. It is well supported with references and is intended as a secondary text for researchers and practitioners. It highlights the need for a good, general tutorial introduction to the field."
  5. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.02
    0.017428853 = product of:
      0.034857705 = sum of:
        0.009416891 = product of:
          0.037667565 = sum of:
            0.037667565 = weight(_text_:based in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
              0.037667565 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.26631355 = fieldWeight in 3564, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.25 = coord(1/4)
        0.025440816 = product of:
          0.05088163 = sum of:
            0.05088163 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05088163 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
                0.16438834 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Propopses a Web-based architecture for searching distributed heterogeneous multi-asian language bibliographic sources, and describes a successful pilot implementation of the system at the Chinese Library (CLib) system developed in Singapore and tested at 2 university libraries and a public library
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
  6. Oard, D.W.: Alternative approaches for cross-language text retrieval (1997) 0.02
    0.017113734 = product of:
      0.068454936 = sum of:
        0.068454936 = weight(_text_:term in 1164) [ClassicSimilarity], result of:
          0.068454936 = score(doc=1164,freq=6.0), product of:
            0.21904005 = queryWeight, product of:
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.04694356 = queryNorm
            0.31252247 = fieldWeight in 1164, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1164)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Multilingual text retrieval can be defined as selection of useful documents from collections that may contain several languages (English, French, Chinese, etc.). This formulation allows for the possibility that individual documents might contain more than one language, a common occurrence in some applications. Both cross-language and within-language retrieval are included in this formulation, but it is the cross-language aspect of the problem which distinguishes multilingual text retrieval from its well studied monolingual counterpart. At the SIGIR 96 workshop on "Cross-Linguistic Information Retrieval" the participants discussed the proliferation of terminology being used to describe the field and settled on "Cross-Language" as the best single description of the salient aspect of the problem. "Multilingual" was felt to be too broad, since that term has also been used to describe systems able to perform within-language retrieval in more than one language but that lack any cross-language capability. "Cross-lingual" and "cross-linguistic" were felt to be equally good descriptions of the field, but "crosslanguage" was selected as the preferred term in the interest of standardization. Unfortunately, at about the same time the U.S. Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) introduced "translingual" as their preferred term, so we are still some distance from reaching consensus on this matter.
  7. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.01
    0.012720408 = product of:
      0.05088163 = sum of:
        0.05088163 = product of:
          0.10176326 = sum of:
            0.10176326 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.10176326 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.16438834 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  8. Timotin, A.: Multilingvism si tezaure de concepte (1994) 0.01
    0.006360204 = product of:
      0.025440816 = sum of:
        0.025440816 = product of:
          0.05088163 = sum of:
            0.05088163 = weight(_text_:22 in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05088163 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
                0.16438834 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 7887, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Probleme de Informare si Documentare. 28(1994) no.1, S.13-22
  9. Heinzelin, D. de; ¬d'¬Hautcourt, F.; Pols, R.: ¬Un nouveaux thesaurus multilingue informatise relatif aux instruments de musique (1998) 0.01
    0.006360204 = product of:
      0.025440816 = sum of:
        0.025440816 = product of:
          0.05088163 = sum of:
            0.05088163 = weight(_text_:22 in 932) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05088163 = score(doc=932,freq=2.0), product of:
                0.16438834 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 932, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=932)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    1. 8.1996 22:01:00
  10. Schubert, K.: Parameters for the design of an intermediate language for multilingual thesauri (1995) 0.01
    0.0055651786 = product of:
      0.022260714 = sum of:
        0.022260714 = product of:
          0.04452143 = sum of:
            0.04452143 = weight(_text_:22 in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04452143 = score(doc=2092,freq=2.0), product of:
                0.16438834 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.2708308 = fieldWeight in 2092, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Knowledge organization. 22(1995) nos.3/4, S.136-140
  11. Lonsdale, D.; Mitamura, T.; Nyberg, E.: Acquisition of large lexicons for practical knowledge-based MT (1994/95) 0.00
    0.0046715164 = product of:
      0.018686065 = sum of:
        0.018686065 = product of:
          0.07474426 = sum of:
            0.07474426 = weight(_text_:based in 7409) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07474426 = score(doc=7409,freq=14.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.5284496 = fieldWeight in 7409, product of:
                  3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                    14.0 = termFreq=14.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=7409)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Although knowledge based MT systems have the potential to achieve high translation accuracy, each successful application system requires a large amount of hand coded lexical knowledge. Systems like KBMT-89 and its descendants have demonstarted how knowledge based translation can produce good results in technical domains with tractable domain semantics. Nevertheless, the magnitude of the development task for large scale applications with 10s of 1000s of of domain concepts precludes a purely hand crafted approach. The current challenge for the next generation of knowledge based MT systems is to utilize online textual resources and corpus analysis software in order to automate the most laborious aspects of the knowledge acquisition process. This partial automation can in turn maximize the productivity of human knowledge engineers and help to make large scale applications of knowledge based MT an viable approach. Discusses the corpus based knowledge acquisition methodology used in KANT, a knowledge based translation system for multilingual document production. This methodology can be generalized beyond the KANT interlinhua approach for use with any system that requires similar kinds of knowledge
  12. Haruyama, A.; Yamashita, Y.; Kubota, H.: Development of a multilingual indexing vocabulary based on a faceted thesauri (1996) 0.00
    0.0035313342 = product of:
      0.014125337 = sum of:
        0.014125337 = product of:
          0.056501348 = sum of:
            0.056501348 = weight(_text_:based in 3492) [ClassicSimilarity], result of:
              0.056501348 = score(doc=3492,freq=2.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.39947033 = fieldWeight in 3492, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=3492)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
  13. Hull, D.A.; Grefenstette, G.: Querying across languages : a dictionary-based approach to multilingual information retrieval (1996) 0.00
    0.0029427784 = product of:
      0.011771114 = sum of:
        0.011771114 = product of:
          0.047084454 = sum of:
            0.047084454 = weight(_text_:based in 1947) [ClassicSimilarity], result of:
              0.047084454 = score(doc=1947,freq=2.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.33289194 = fieldWeight in 1947, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1947)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
  14. Francu, V.: Construirea unui tezaur multilingv bazat pr CZU (1997) 0.00
    0.0029132022 = product of:
      0.011652809 = sum of:
        0.011652809 = product of:
          0.046611235 = sum of:
            0.046611235 = weight(_text_:based in 3221) [ClassicSimilarity], result of:
              0.046611235 = score(doc=3221,freq=4.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.3295462 = fieldWeight in 3221, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=3221)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The automation of Bucharest University Central Library involved the compilation of a dictionary of terms to facilitate postcoordinated searching in accordance with the UDC notation attached to every bibliographic record. Describes the project and demonstrates why a multilingual UDC based thesaurus is considered as ideal indexing and searching tool. The experiment, which applied to Class 8 of UDC (Linguisitcs and Literature), illustrates how all UDC tables can be successfully used to build a thesaurus and the ways in which their limitations can be overcome by a thesaurus
    Footnote
    Übers. des Titels: Building a multilingual thesaurus based on UDC
  15. Hainebach, R.: ¬The EUROCAT project : the integration of European community multidisciplinary and document-oriented databases on CD-ROM; an exercise in merging data from several databases into a single database as well as solving the problem of multilingualism (1993) 0.00
    0.0024970302 = product of:
      0.009988121 = sum of:
        0.009988121 = product of:
          0.039952483 = sum of:
            0.039952483 = weight(_text_:based in 7404) [ClassicSimilarity], result of:
              0.039952483 = score(doc=7404,freq=4.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.28246817 = fieldWeight in 7404, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=7404)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The Institutions of the European Communities produce document-oriented databases based on publications and documents distributed either by the Office for Official Publications of the European Communities or by the individual EC institutions themselves. These databases are known under the names of ABEL, CATEL, CELEX, CORDIS RTD publications, ECLAS, EPOQUE, EURISTOTE, RAPID and SCAD and are available via hosts such as EUROBASES, ECHO and the Office for Official Publications. Until the establishment of the EUROCAT project, no single database held a comprehensive and complete collection of all European Community documents and publications. Describes the work on integrating and harmonising the data from the databases to produce the multilingual EUROCAT database using MS-DOS based software. The resulting database will be available on CD-ROM
  16. Hlava, M.M.K.: Machine-Aided Indexing (MAI) in a multilingual environemt (1992) 0.00
    0.0023542228 = product of:
      0.009416891 = sum of:
        0.009416891 = product of:
          0.037667565 = sum of:
            0.037667565 = weight(_text_:based in 2378) [ClassicSimilarity], result of:
              0.037667565 = score(doc=2378,freq=2.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.26631355 = fieldWeight in 2378, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=2378)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The Machine-Aided Indexing (MAI) program, developed by Access Innovations, Inc., is a semantic based, Boolean statement, rule interpreting application designed to operate in a multilingual environment. Use of MAI across several languages with controlled vocabularies for each language provides a consistency in indexing not available through any other mechanism
  17. Francu, V.: Building a multilingual thesaurus based on UDC (1996) 0.00
    0.0020808585 = product of:
      0.008323434 = sum of:
        0.008323434 = product of:
          0.033293735 = sum of:
            0.033293735 = weight(_text_:based in 7410) [ClassicSimilarity], result of:
              0.033293735 = score(doc=7410,freq=4.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.23539014 = fieldWeight in 7410, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=7410)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Once the library has been through a process of transition from traditional library procedures to automated ones, natural language searching became a necessity for both indexers and searchers. Therefore, aside from the precoordinated classified catalogue we started to build a dictionary of terms in order to make postcoordinate search possible in keeping with the UDC notations assigned to each bibliographic record. After a while we came to the conclusion that the dictionary needed a control of its terms so that synonymous concepts and semantic ambuguities be avoided. The project presented in this paper shows how reality imposed the improvement of the quality of indexing and hence of the searching possibilities. Is also shows the reasons why we consider a multilingual thesaurus based on UDC an ideal indexing and searching device. The experiment applied on class 8 of UDC illustrates the way the UDC tables can be quite successfully used in building a thesaurus due to their qulities and how their limitations can be overcome by a thesaurus. An appendix to the paper contains a sample of the multilingual thesaurus given in both alphabetical and systematic layouts
  18. Pollitt, A.S.; Ellis, G.P.; Smith, M.P.; Gregory, M.R.; Li, C.S.; Zangenberg, H.: ¬A common query interface for multilingual document retrieval from databases of the European Community Institutions (1993) 0.00
    0.002059945 = product of:
      0.00823978 = sum of:
        0.00823978 = product of:
          0.03295912 = sum of:
            0.03295912 = weight(_text_:based in 7736) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03295912 = score(doc=7736,freq=2.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.23302436 = fieldWeight in 7736, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7736)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Presents EuroMenUSE, a PC-based front-end system developed to improve access to EPOQUE, the major document database of the European Parliament. EuroMenUSEe is an exemplar and the first commercial product to result from the application of the Multilingual MenUSE software shell; in this system it uses the EUROVOC thesaurus. This Common Query interface replaces the Common command Language and provides a more effectve way for end-users to access document databases
  19. Lassalle, E.: Text retrieval : from a monolingual system to a multilingual system (1993) 0.00
    0.002059945 = product of:
      0.00823978 = sum of:
        0.00823978 = product of:
          0.03295912 = sum of:
            0.03295912 = weight(_text_:based in 7403) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03295912 = score(doc=7403,freq=2.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.23302436 = fieldWeight in 7403, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7403)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Describes the TELMI monolingual text retrieval system and its future extension, a multilingual system. TELMI is designed for medium sized databases containing short texts. The characteristics of the system are fine-grained natural language processing (NLP); an open domain and a large scale knowledge base; automated indexing based on conceptual representation of texts and reusability of the NLP tools. Discusses the French MINITEL service, the MGS information service and the TELMI research system covering the full text system; NLP architecture; the lexical level; the syntactic level; the semantic level and an example of the use of a generic system
  20. Hlava, M.M.K.: Machine aided indexing (MAI) in a multilingual environment (1993) 0.00
    0.002059945 = product of:
      0.00823978 = sum of:
        0.00823978 = product of:
          0.03295912 = sum of:
            0.03295912 = weight(_text_:based in 7405) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03295912 = score(doc=7405,freq=2.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.23302436 = fieldWeight in 7405, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7405)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The machine aided indexing (MAI) software devloped by Access Innovations, Inc., is a semantic based, Boolean statement, rule interpreting application with 3 modules: the MA engine which accepts input files, matches terms in the knowledge base, interprets rules, and outputs a text file with suggested indexing terms; a rule building application allowing each Boolean style rule in the knowledge base to be created or modifies; and a statistical computation module which analyzes performance of the MA software against text manually indexed by professional human indexers. The MA software can be applied across multiple languages and can be used where the text to be searched is in one language and the indexes to be output are in another