Search (72 results, page 1 of 4)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Jones, R.K.: Language universalization for improved information management : necessity for Esperanto (1978) 0.04
    0.036653496 = product of:
      0.14661399 = sum of:
        0.10623932 = weight(_text_:cooperative in 7408) [ClassicSimilarity], result of:
          0.10623932 = score(doc=7408,freq=2.0), product of:
            0.23071818 = queryWeight, product of:
              5.953884 = idf(docFreq=311, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.46047226 = fieldWeight in 7408, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.953884 = idf(docFreq=311, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7408)
        0.04037467 = weight(_text_:work in 7408) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04037467 = score(doc=7408,freq=2.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.28386727 = fieldWeight in 7408, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7408)
      0.25 = coord(2/8)
    
    Abstract
    Lacking a universal working language, information managers around the world cannot now deal reliably and efficiently with multilingual documentation. Language mismatch paralyses international cooperative efforts such as multinational bibliographic standardisation, linking of collections, and sharing the work of classification and indexing. Knowledge of the same second language by all information managers can open the communication channels needed for worldwide cooperation. Ethnis and ideological rivalries prclude success in this role by any of the conventional languages. The planned language, Esperanto, is the logical choice because of its neutrality, rational structure, clarity and expressive power. Pioneering projects in automatic language processing, not possible in English, are feasible in Esperanto
  2. Timotin, A.: Multilingvism si tezaure de concepte (1994) 0.02
    0.016785828 = product of:
      0.06714331 = sum of:
        0.04614248 = weight(_text_:work in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04614248 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.32441974 = fieldWeight in 7887, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
        0.021000832 = product of:
          0.042001665 = sum of:
            0.042001665 = weight(_text_:22 in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
              0.042001665 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
                0.13569894 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.03875087 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 7887, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(2/8)
    
    Abstract
    Discusses the importance and utility of a thesaurus of concepts to provide logical support for multilingualism. Deals in particular with the IEC (International Electrotechnical Commission) Thesaurus,a nd the work of the IEC Thesaurus Working Group, consisting of specialists of the Research Institute in Electrical Engineering (ICPE) and the University Politehnica of Bucharest. Describes how this group contributed to the thesaurus and implemented the multilingual database required by the editing and updating of multilingual database required by the editing and updating of multilingual dictionaries in electrical engineering
    Source
    Probleme de Informare si Documentare. 28(1994) no.1, S.13-22
  3. Dorst, L.: Restoring the tower of Babel : building a multilingual thesaurus on health promotion (1998) 0.02
    0.015177046 = product of:
      0.12141637 = sum of:
        0.12141637 = weight(_text_:cooperative in 2248) [ClassicSimilarity], result of:
          0.12141637 = score(doc=2248,freq=2.0), product of:
            0.23071818 = queryWeight, product of:
              5.953884 = idf(docFreq=311, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.526254 = fieldWeight in 2248, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.953884 = idf(docFreq=311, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=2248)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    In 1994 the International Union for Health Promotion and Health Education, Regional Office for Europe began a thesaurus project in the field of health promotion and health education, in collaboration with terminologists and health promotion specialists from various European countries. Describes the different phases of the international project. Pays special attention to the origin of the project and the international cooperative imperative needed to bring such a project to fruition
  4. De Luca, E.W.; Dahlberg, I.: Including knowledge domains from the ICC into the multilingual lexical linked data cloud (2014) 0.01
    0.0148367155 = product of:
      0.059346862 = sum of:
        0.040784575 = weight(_text_:work in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
          0.040784575 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.28674924 = fieldWeight in 1493, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
        0.018562287 = product of:
          0.037124574 = sum of:
            0.037124574 = weight(_text_:22 in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
              0.037124574 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
                0.13569894 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.03875087 = queryNorm
                0.27358043 = fieldWeight in 1493, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(2/8)
    
    Abstract
    A lot of information that is already available on the Web, or retrieved from local information systems and social networks is structured in data silos that are not semantically related. Semantic technologies make it emerge that the use of typed links that directly express their relations are an advantage for every application that can reuse the incorporated knowledge about the data. For this reason, data integration, through reengineering (e.g. triplify), or querying (e.g. D2R) is an important task in order to make information available for everyone. Thus, in order to build a semantic map of the data, we need knowledge about data items itself and the relation between heterogeneous data items. In this paper, we present our work of providing Lexical Linked Data (LLD) through a meta-model that contains all the resources and gives the possibility to retrieve and navigate them from different perspectives. We combine the existing work done on knowledge domains (based on the Information Coding Classification) within the Multilingual Lexical Linked Data Cloud (based on the RDF/OWL EurowordNet and the related integrated lexical resources (MultiWordNet, EuroWordNet, MEMODATA Lexicon, Hamburg Methaphor DB).
    Date
    22. 9.2014 19:01:18
    Source
    Knowledge organization in the 21st century: between historical patterns and future prospects. Proceedings of the Thirteenth International ISKO Conference 19-22 May 2014, Kraków, Poland. Ed.: Wieslaw Babik
  5. Chen, H.-H.; Lin, W.-C.; Yang, C.; Lin, W.-H.: Translating-transliterating named entities for multilingual information access (2006) 0.01
    0.0146876 = product of:
      0.0587504 = sum of:
        0.04037467 = weight(_text_:work in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04037467 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.28386727 = fieldWeight in 1080, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
        0.018375728 = product of:
          0.036751457 = sum of:
            0.036751457 = weight(_text_:22 in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
              0.036751457 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
                0.13569894 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.03875087 = queryNorm
                0.2708308 = fieldWeight in 1080, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(2/8)
    
    Abstract
    Named entities are major constituents of a document but are usually unknown words. This work proposes a systematic way of dealing with formulation, transformation, translation, and transliteration of multilingual-named entities. The rules and similarity matrices for translation and transliteration are learned automatically from parallel-named-entity corpora. The results are applied in cross-language access to collections of images with captions. Experimental results demonstrate that the similarity-based transliteration of named entities is effective, and runs in which transliteration is considered outperform the runs in which it is neglected.
    Date
    4. 6.2006 19:52:22
  6. Khairy, I.; Wastawy, S.: ¬The Development of name and subject authority file (Bibalex) at the Library of Alexandria (2008) 0.01
    0.013279915 = product of:
      0.10623932 = sum of:
        0.10623932 = weight(_text_:cooperative in 2613) [ClassicSimilarity], result of:
          0.10623932 = score(doc=2613,freq=2.0), product of:
            0.23071818 = queryWeight, product of:
              5.953884 = idf(docFreq=311, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.46047226 = fieldWeight in 2613, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.953884 = idf(docFreq=311, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=2613)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    This paper aims at illustrating the methodology of constructing the Arabic authority headings. Accordingly, the main focus is on the system of linking name headings in Arabic-Roman scripts and subject headings in the three languages Arabic, English and French. The Bibliotheca Alexandrina's biscript / trilingual authority file project »bibalex« can be considered the first step toward establishing cooperative projects with union catalogs and authority files.
  7. Cunliffe, D.; Harries, R.: Promoting minority-language use in a bilingual online community (2005) 0.01
    0.0131395515 = product of:
      0.10511641 = sum of:
        0.10511641 = weight(_text_:supported in 5915) [ClassicSimilarity], result of:
          0.10511641 = score(doc=5915,freq=2.0), product of:
            0.22949564 = queryWeight, product of:
              5.9223356 = idf(docFreq=321, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.45803228 = fieldWeight in 5915, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.9223356 = idf(docFreq=321, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=5915)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    This paper explores the potential for creating online environments for bilingual communities in which minority-language use is supported and actively encouraged. It discusses the language behaviour and attitudes of Welsh-English bilingual users in Pen i Ben, a pilot online community of practice for Head Teachers in Wales. The patterns of language use and the functional roles served by the languages are described. Despite the creation of a bilingual environment and the implementation of specific strategies to encourage Welsh use, the trend indicates increasing use of English. However, it is suggested that a wider set of supporting strategies might be successful in maintaining a truly bilingual online community.
  8. Bilal, D.; Bachir, I.: Children's interaction with cross-cultural and multilingual digital libraries : I. Understanding interface design representations (2007) 0.01
    0.0131395515 = product of:
      0.10511641 = sum of:
        0.10511641 = weight(_text_:supported in 894) [ClassicSimilarity], result of:
          0.10511641 = score(doc=894,freq=2.0), product of:
            0.22949564 = queryWeight, product of:
              5.9223356 = idf(docFreq=321, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.45803228 = fieldWeight in 894, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.9223356 = idf(docFreq=321, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=894)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    This paper reports the results of a study that examined Arabic-speaking children's interaction with the International Children's Digital Library (ICDL). Assessment of the ICDL to Arabic-speaking children as a culturally diverse group was grounded in "representations" and "meaning" rather than in internationalization and localization. The utility of the ICDL navigation controls was judged based on the extent it supported children's navigation. Most of the ICDL representations and their meanings were found to be highly appropriate for older children but inappropriate for younger ones. The design of the ICDL navigation controls was supportive of children's navigation. Recommendations for assessing the cross-cultural usability of the ICDL are made and suggestions for system design improvements are provided.
  9. Levergood, B.; Farrenkopf, S.; Frasnelli, E.: ¬The specification of the language of the field and interoperability : cross-language access to catalogues and online libraries (CACAO) (2008) 0.01
    0.012589371 = product of:
      0.050357483 = sum of:
        0.034606863 = weight(_text_:work in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
          0.034606863 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.2433148 = fieldWeight in 2646, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
        0.015750622 = product of:
          0.031501245 = sum of:
            0.031501245 = weight(_text_:22 in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
              0.031501245 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
                0.13569894 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.03875087 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 2646, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(2/8)
    
    Abstract
    The CACAO Project (Cross-language Access to Catalogues and Online Libraries) has been designed to implement natural language processing and cross-language information retrieval techniques to provide cross-language access to information in libraries, a critical issue in the linguistically diverse European Union. This project report addresses two metadata-related challenges for the library community in this context: "false friends" (identical words having different meanings in different languages) and term ambiguity. The possible solutions involve enriching the metadata with attributes specifying language or the source authority file, or associating potential search terms to classes in a classification system. The European Library will evaluate an early implementation of this work in late 2008.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  10. Salomonsen, A.: ¬The European National Libraries Cooperative Project on CD-ROM : results, experience and perspectives (1993) 0.01
    0.011382785 = product of:
      0.09106228 = sum of:
        0.09106228 = weight(_text_:cooperative in 6544) [ClassicSimilarity], result of:
          0.09106228 = score(doc=6544,freq=2.0), product of:
            0.23071818 = queryWeight, product of:
              5.953884 = idf(docFreq=311, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.3946905 = fieldWeight in 6544, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.953884 = idf(docFreq=311, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=6544)
      0.125 = coord(1/8)
    
  11. Cui, H.; Stacy, S.: Welcome to LAC/Bienvenue à BAC : a new bilingual NACO partner (2020) 0.01
    0.011382785 = product of:
      0.09106228 = sum of:
        0.09106228 = weight(_text_:cooperative in 5803) [ClassicSimilarity], result of:
          0.09106228 = score(doc=5803,freq=2.0), product of:
            0.23071818 = queryWeight, product of:
              5.953884 = idf(docFreq=311, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.3946905 = fieldWeight in 5803, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.953884 = idf(docFreq=311, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5803)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    In 2018, the national, bilingual authority file maintained by Library and Archives Canada (LAC), called Canadiana Authorities, underwent major changes when the internally-developed Integrated Library System (ILS) AMICUS was decommissioned and OCLC's WorldShare Management Services (WMS) was adopted as a replacement. As a part of the transition, LAC split its single, bilingual authority file Canadiana Authorities into separate English and French language files and joined Name Authority Cooperative Program (NACO) in order to manage its English-language authority records. This has been a significant change that has challenged the organization to rethink everyday practices while maintaining its commitments to the Canadian and global library community. This paper discusses this national library's history of bilingual cataloging, the reason for the changes, and the attempt to ensure that the two files "talk" to each other.
  12. Freitas-Junior, H.R.; Ribeiro-Neto, B.A.; Freitas-Vale, R. de; Laender, A.H.F.; Lima, L.R.S. de: Categorization-driven cross-language retrieval of medical information (2006) 0.01
    0.010491143 = product of:
      0.041964572 = sum of:
        0.028839052 = weight(_text_:work in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
          0.028839052 = score(doc=5282,freq=2.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.20276234 = fieldWeight in 5282, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
        0.01312552 = product of:
          0.02625104 = sum of:
            0.02625104 = weight(_text_:22 in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
              0.02625104 = score(doc=5282,freq=2.0), product of:
                0.13569894 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.03875087 = queryNorm
                0.19345059 = fieldWeight in 5282, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(2/8)
    
    Abstract
    The Web has become a large repository of documents (or pages) written in many different languages. In this context, traditional information retrieval (IR) techniques cannot be used whenever the user query and the documents being retrieved are in different languages. To address this problem, new cross-language information retrieval (CLIR) techniques have been proposed. In this work, we describe a method for cross-language retrieval of medical information. This method combines query terms and related medical concepts obtained automatically through a categorization procedure. The medical concepts are used to create a linguistic abstraction that allows retrieval of information in a language-independent way, minimizing linguistic problems such as polysemy. To evaluate our method, we carried out experiments using the OHSUMED test collection, whose documents are written in English, with queries expressed in Portuguese, Spanish, and French. The results indicate that our cross-language retrieval method is as effective as a standard vector space model algorithm operating on queries and documents in the same language. Further, our results are better than previous results in the literature.
    Date
    22. 7.2006 16:46:36
  13. Baca, M.: Making sense of the Tower of Babel : a demonstration project in multilingual equivalency work (1997) 0.01
    0.010093668 = product of:
      0.08074934 = sum of:
        0.08074934 = weight(_text_:work in 4550) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08074934 = score(doc=4550,freq=2.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.56773454 = fieldWeight in 4550, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=4550)
      0.125 = coord(1/8)
    
  14. Pika, J.; Pika-Biolzi, M.: Multilingual subject access and classification-based browsing through authority control : the experience of the ETH-Bibliothek, Zürich (2015) 0.01
    0.009385394 = product of:
      0.07508315 = sum of:
        0.07508315 = weight(_text_:supported in 2295) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07508315 = score(doc=2295,freq=2.0), product of:
            0.22949564 = queryWeight, product of:
              5.9223356 = idf(docFreq=321, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.3271659 = fieldWeight in 2295, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.9223356 = idf(docFreq=321, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2295)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    The paper provides an illustration of the benefits of subject authority control improving multilingual subject access in NEBIS - Netzwerk von Bibliotheken und Informationsstellen in der Schweiz. This example of good practice focuses on some important aspects of classification and indexing. NEBIS subject authorities comprise a classification scheme and multilingual subject descriptor system. A bibliographic system supported by subject authority control empowers libraries as it enables them to expand and adjust vocabulary and link subjects to suit their specific audience. Most importantly it allows the management of different subject vocabularies in numerous languages. In addition, such an enriched subject index creates re-usable and shareable source of subject statements that has value in the wider context of information exchange. The illustrations and supporting arguments are based on indexing practice, subject authority control and use of classification in ETH-Bibliothek, which is the largest library within the NEBIS network.
  15. Clavel-Merrin, G.: ¬The need for co-operation in creating and maintaining multilingual subject authority files (2000) 0.01
    0.008651716 = product of:
      0.069213726 = sum of:
        0.069213726 = weight(_text_:work in 6064) [ClassicSimilarity], result of:
          0.069213726 = score(doc=6064,freq=2.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.4866296 = fieldWeight in 6064, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=6064)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    Work of the CoBRA+ multilingual access study group (The MACS project)
  16. Pollitt, A.S.; Ellis, G.: Multilingual access to document databases (1993) 0.01
    0.0061176866 = product of:
      0.048941493 = sum of:
        0.048941493 = weight(_text_:work in 1302) [ClassicSimilarity], result of:
          0.048941493 = score(doc=1302,freq=4.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.3440991 = fieldWeight in 1302, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1302)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    This paper examines the reasons why approaches to facilitate document retrieval which apply AI (Artificial Intelligence) or Expert Systems techniques, relying on so-called "natural language" query statements from the end-user will result in sub-optimal solutions. It does so by reflecting on the nature of language and the fundamental problems in document retrieval. Support is given to the work of thesaurus builders and indexers with illustrations of how their work may be utilised in a generally applicable computer-based document retrieval system using Multilingual MenUSE software. The EuroMenUSE interface providing multilingual document access to EPOQUE, the European Parliament's Online Query System is described.
  17. Landry, P.: ¬The evolution of subject heading languages in Europe and their impact on subject access interoperability (2008) 0.01
    0.0061176866 = product of:
      0.048941493 = sum of:
        0.048941493 = weight(_text_:work in 2192) [ClassicSimilarity], result of:
          0.048941493 = score(doc=2192,freq=4.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.3440991 = fieldWeight in 2192, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2192)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    Work in establishing interoperability between Subject Heading Languages (SHLs) in Europe is fairly recent and much work is still needed before users can successfully conduct subject searches across information resources in European libraries. Over the last 25 years many subject heading lists were created or developed from existing ones. Obstacles for effective interoperability have been progressively lifted which has paved the way for interoperability projects to achieve some encouraging results. This paper will look at interoperability approaches in the area of subject indexing tools and will present a short overview of the development of European SHLs. It will then look at the conditions necessary for effective and comprehensive interoperability using the method of linking subject headings, as used by the »Multilingual Access to Subject Headings project« (MACS).
  18. Sartini, B.; Erp, M. van; Gangemi, A.: Marriage is a peach and a chalice : modelling cultural symbolism on the Semantic Web (2021) 0.01
    0.0061176866 = product of:
      0.048941493 = sum of:
        0.048941493 = weight(_text_:work in 557) [ClassicSimilarity], result of:
          0.048941493 = score(doc=557,freq=4.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.3440991 = fieldWeight in 557, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=557)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    In this work, we fill the gap in the Semantic Web in the context of Cultural Symbolism. Building upon earlier work in \citesartini_towards_2021, we introduce the Simulation Ontology, an ontology that models the background knowledge of symbolic meanings, developed by combining the concepts taken from the authoritative theory of Simulacra and Simulations of Jean Baudrillard with symbolic structures and content taken from "Symbolism: a Comprehensive Dictionary'' by Steven Olderr. We re-engineered the symbolic knowledge already present in heterogeneous resources by converting it into our ontology schema to create HyperReal, the first knowledge graph completely dedicated to cultural symbolism. A first experiment run on the knowledge graph is presented to show the potential of quantitative research on symbolism.
  19. Senez, D.: Developments in Systran (1995) 0.01
    0.00576781 = product of:
      0.04614248 = sum of:
        0.04614248 = weight(_text_:work in 8546) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04614248 = score(doc=8546,freq=2.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.32441974 = fieldWeight in 8546, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=8546)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    Systran, the European Commission's multilingual machine translation system, is a fast service which is available to all Commission officials. The computer cannot match the skills of the professional translator, who must continue to be responsible for all texts which are legally binding or which are for publication. But machine translation can deal, in a matter of minutes, with short-lived documents, designed, say, for information or preparatory work, and which are required urgently. It can also give a broad view of a paper in an unfamiliar language, so that an official can decide how much, if any, of it needs to go to translators
  20. Landry, P.: MACS update : moving toward a link management production database (2003) 0.01
    0.00576781 = product of:
      0.04614248 = sum of:
        0.04614248 = weight(_text_:work in 2864) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04614248 = score(doc=2864,freq=8.0), product of:
            0.14223081 = queryWeight, product of:
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03875087 = queryNorm
            0.32441974 = fieldWeight in 2864, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              3.6703904 = idf(docFreq=3060, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2864)
      0.125 = coord(1/8)
    
    Abstract
    Introduction Multilingualism has long been an issue that have been discussed and debated at ELAG conferences. Members of ELAG have generally considered the role of automation as an important factor in the development of multilingual subject access solutions. It is quite fitting that in the context of this year's theme of "Cross language applications and the web" that the latest development of the MACS project be presented. As the title indicates, this presentation will focus an the latest development of the Link management Interface (LMI) which is the pivotal tool of the MACS multilingual subject access solution. It will update the presentation given by Genevieve ClavelMerrin at last year's ELAG 2002 Conference in Rome. That presentation gave a thorough description of the work that had been undertaken since 1997. In particular, G. Clavel-Merrin described the development of the MACS prototype in which the mechanisms for the establishment and management of links between subject heading languages (SHLs) and the user search interface had been implemented.
    Conclusion After a few years of design work and testing, it now appears that the MACS project is almost ready to move to production. The latest LMI release has shown that it can be used in a federated work network and that it is robust enough to manage many thousands of links. Once in the production phase, consideration should be given to extend MACS to other SHLs in other languages. There is still a great interest from other CENL members to participate in this project and the consortium structure will need to be finalised in order to incorporate gradually and successfully new partners in the MACS system. Work will also continue to improve the Search Interface (SI) before it can be successfully integrated in each of the partners OPAC. In this context, some form of access to the local authority files should be investigated so that users can select the most appropriate heading within each subject hierarchies before sending their search to the different target databases. Testing of Z39.50 access to the partners' library catalogues will also continue to further refine search results. The long range prospect of the MACS initiative will have to be addressed in the foreseeable future. Financial as well as institutional support will need to be reinforced and possibly new types of partnership identified. As the need to improve subject access continues to be an issue for many European national libraries, MACS will hopefully remain a viable tool for ensuring cross-language access. One of the potential targets is the TEL project. Within the scope of that initiative, is it possible and useful to envisage the integration of MACS in TEL as an additional access point? It is worth stating the question in light of the challenge to European national libraries to offer improved access to their collections.

Years

Languages

Types

  • a 62
  • el 8
  • m 2
  • r 2
  • s 1
  • x 1
  • More… Less…