Search (117 results, page 1 of 6)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Soergel, D.: SemWeb: Proposal for an Open, multifunctional, multilingual system for integrated access to knowledge about concepts and terminology : exploration and development of the concept (1996) 0.06
    0.059937328 = product of:
      0.119874656 = sum of:
        0.09032987 = weight(_text_:open in 3576) [ClassicSimilarity], result of:
          0.09032987 = score(doc=3576,freq=6.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.43088073 = fieldWeight in 3576, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=3576)
        0.029544784 = product of:
          0.059089568 = sum of:
            0.059089568 = weight(_text_:access in 3576) [ClassicSimilarity], result of:
              0.059089568 = score(doc=3576,freq=8.0), product of:
                0.15778996 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.046553567 = queryNorm
                0.37448242 = fieldWeight in 3576, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=3576)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    This paper presents a proposal for the long-range development of an open, multifunctional, multilingual system for integrated access to many kinds of knowledge about concepts and terminology. The system would draw on existing knowledge bases that are accessible through the Internet or on CD-ROM an on a common integrated distributed knowledge base that would grow incrementally over time. Existing knowledge bases would be accessed through a common interface that would search several knowledge bases, collate the data into a common format, and present them to the user. The common integrated distributed knowledge base would provide an environment in which many contributors could carry out classification and terminological projects more efficiently, with the results available in a common format. Over time, data from other knowledge bases could be incorporated into the common knowledge base, either by actual transfer (provided the knowledge base producers are willing) or by reference through a link. Either way, such incorporation requires intellectual work but allows for tighter integration than common interface access to multiple knowledge bases. Each piece of information in the common knowledge base will have all its sources attached, providing an acknowledgment mechanism that gives due credit to all contributors. The whole system woul be designed to be usable by many levels of users for improved information exchange.
    Content
    Expanded version of a paper published in Advances in Knowledge Organization v.5 (1996): 165-173 (4th Annual ISKO Conference, Washington, D.C., 1996 July 15-18): SemWeb: proposal for an open, multifunctional, multilingual system for integrated access to knowledge about concepts and terminology.
  2. Diaz, P.: Multilingual tools for accessing a Spanish library catalogue (1997) 0.05
    0.054416955 = product of:
      0.10883391 = sum of:
        0.07301276 = weight(_text_:open in 1163) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07301276 = score(doc=1163,freq=2.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.3482767 = fieldWeight in 1163, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1163)
        0.035821147 = product of:
          0.071642295 = sum of:
            0.071642295 = weight(_text_:access in 1163) [ClassicSimilarity], result of:
              0.071642295 = score(doc=1163,freq=6.0), product of:
                0.15778996 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.046553567 = queryNorm
                0.45403582 = fieldWeight in 1163, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1163)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The use of library resources will no longer be restricted to the physical location of libraries thanks to networking technologies and standard protocols for information retrieval. These technical achievements allow users to access geographically scattered libraries but they do not ease their intellectual access. Indeed, users need a certain command of different languages to find publications whose records are written in a unique language. Multilingual facilities, including multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving user OPAC interaction through the TRANSLIB project, which provides library users with advanced tools that support multilingual access
  3. Aedo, I.: Acceso multiligue a la Biblioteca Hispanica (1997) 0.05
    0.051130302 = product of:
      0.102260605 = sum of:
        0.07301276 = weight(_text_:open in 601) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07301276 = score(doc=601,freq=2.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.3482767 = fieldWeight in 601, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
        0.029247843 = product of:
          0.058495685 = sum of:
            0.058495685 = weight(_text_:access in 601) [ClassicSimilarity], result of:
              0.058495685 = score(doc=601,freq=4.0), product of:
                0.15778996 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.046553567 = queryNorm
                0.3707187 = fieldWeight in 601, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Telecommunications networks and standard protocols for information retrieval aid physical access to geographically scattered libraries. However, users face problems when searching for foreign language documents if they do not have a certain command of the relevant language(s). Multilingual facilities, in particular multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving the user OPAC interaction throught he TRANSLIB project and its integration at 'Biblioteca Hispanica de la Agencia Espanola de Cooperation Internacional'
    Footnote
    Übers. d. Titels: Multilingual access to Biblioteca Hispanica
  4. Soergel, D.: SemWeb: proposal for an open, multifunctional, multilingual system for integrated access to knowledge about concepts and terminology (1996) 0.05
    0.04967028 = product of:
      0.09934056 = sum of:
        0.07375403 = weight(_text_:open in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07375403 = score(doc=3575,freq=4.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.3518126 = fieldWeight in 3575, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=3575)
        0.025586532 = product of:
          0.051173065 = sum of:
            0.051173065 = weight(_text_:access in 3575) [ClassicSimilarity], result of:
              0.051173065 = score(doc=3575,freq=6.0), product of:
                0.15778996 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.046553567 = queryNorm
                0.3243113 = fieldWeight in 3575, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=3575)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Presents a proposal for the long-range development of an open, multifunctional, multilingual system for integrated access to many kinds of knowledge about concepts and terminology. The system would draw on existing knowledge bases that are accessible through the Internet or on CD-ROM and on a common integrated distributed knowledge base that would grow incrementally over time. Existing knowledge bases would be accessed througha common interface that would search several knowledge bases, collate the data into a common format, and present them to the user. The common integrated distributed knowldge base would provide an environment in which many contributors could carry out classification and terminological projects more efficiently, with the results available in a common format. Over time, data from other knowledge bases could be incorporated into the common knowledge base, either by actual transfer (provided the knowledge base producers are willing) or by reference through a link. Either way, such incorporation requires intellectual work but allows for tighter integration than common interface access to multiple knowledge bases. Each piece of information in the common knowledge base will have all its sources attached, providing an acknowledgment mechanism that gives due credit to all contributors. The whole system would be designed to be usable by many levels of users for improved information exchange.
  5. Park, J.-r.: Cross-lingual name and subject access : mechanisms and challenge (2007) 0.04
    0.041562587 = product of:
      0.16625035 = sum of:
        0.16625035 = sum of:
          0.115791425 = weight(_text_:access in 255) [ClassicSimilarity], result of:
            0.115791425 = score(doc=255,freq=12.0), product of:
              0.15778996 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.73383266 = fieldWeight in 255, product of:
                3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                  12.0 = termFreq=12.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=255)
          0.050458927 = weight(_text_:22 in 255) [ClassicSimilarity], result of:
            0.050458927 = score(doc=255,freq=2.0), product of:
              0.16302267 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 255, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=255)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper considers issues surrounding name and subject access across languages and cultures, particularly mechanisms and knowledge organization tools (e.g., cataloging, metadata) for cross-lingual information access. The author examines current mechanisms for cross-lingual name and subject access and identifies major factors that hinder cross-lingual information access. The author provides examples from the Korean language that demonstrate the problems with cross-language name and subject access.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  6. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.04
    0.036648966 = product of:
      0.14659587 = sum of:
        0.14659587 = sum of:
          0.07090748 = weight(_text_:access in 126) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07090748 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
              0.15778996 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.4493789 = fieldWeight in 126, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.07568839 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07568839 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
              0.16302267 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.09375 = fieldNorm(doc=126)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  7. EuropeanaTech and Multilinguality : Issue 1 of EuropeanaTech Insight (2015) 0.03
    0.0310954 = product of:
      0.0621908 = sum of:
        0.041721575 = weight(_text_:open in 1832) [ClassicSimilarity], result of:
          0.041721575 = score(doc=1832,freq=2.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.19901526 = fieldWeight in 1832, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=1832)
        0.020469226 = product of:
          0.040938452 = sum of:
            0.040938452 = weight(_text_:access in 1832) [ClassicSimilarity], result of:
              0.040938452 = score(doc=1832,freq=6.0), product of:
                0.15778996 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.046553567 = queryNorm
                0.25944903 = fieldWeight in 1832, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=1832)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Welcome to the very first issue of EuropeanaTech Insight, a multimedia publication about research and development within the EuropeanaTech community. EuropeanaTech is a very active community. It spans all of Europe and is made up of technical experts from the various disciplines within digital cultural heritage. At any given moment, members can be found presenting their work in project meetings, seminars and conferences around the world. Now, through EuropeanaTech Insight, we can share that inspiring work with the whole community. In our first three issues, we're showcasing topics discussed at the EuropeanaTech 2015 Conference, an exciting event that gave rise to lots of innovative ideas and fruitful conversations on the themes of data quality, data modelling, open data, data re-use, multilingualism and discovery. Welcome, bienvenue, bienvenido, Välkommen, Tervetuloa to the first Issue of EuropeanaTech Insight. Are we talking your language? No? Well I can guarantee you Europeana is. One of the European Union's great beauties and strengths is its diversity. That diversity is perhaps most evident in the 24 different languages spoken in the EU. Making it possible for all European citizens to easily and seamlessly communicate in their native language with others who do not speak that language is a huge technical undertaking. Translating documents, news, speeches and historical texts was once exclusively done manually. Clearly, that takes a huge amount of time and resources and means that not everything can be translated... However, with the advances in machine and automatic translation, it's becoming more possible to provide instant and pretty accurate translations. Europeana provides access to over 40 million digitised cultural heritage offering content in over 33 languages. But what value does Europeana provide if people can only find results in their native language? None. That's why the EuropeanaTech community is collectively working towards making it more possible for everyone to discover our collections in their native language. In this issue of EuropeanaTech Insight, we hear from community members who are making great strides in machine translation and enrichment tools to help improve not only access to data, but also how we retrieve, browse and understand it.
    Content
    Juliane Stiller, J.: Automatic Solutions to Improve Multilingual Access in Europeana / Vila-Suero, D. and A. Gómez-Pérez: Multilingual Linked Data / Pilos, S.: Automated Translation: Connecting Culture / Karlgren, J.: Big Data, Libraries, and Multilingual New Text / Ziedins, J.: Latvia translates with hugo.lv
  8. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.03
    0.030540805 = product of:
      0.12216322 = sum of:
        0.12216322 = sum of:
          0.059089568 = weight(_text_:access in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
            0.059089568 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
              0.15778996 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.37448242 = fieldWeight in 1287, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.06307366 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
            0.06307366 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
              0.16302267 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  9. Chen, H.-H.; Lin, W.-C.; Yang, C.; Lin, W.-H.: Translating-transliterating named entities for multilingual information access (2006) 0.03
    0.025661811 = product of:
      0.102647245 = sum of:
        0.102647245 = sum of:
          0.058495685 = weight(_text_:access in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
            0.058495685 = score(doc=1080,freq=4.0), product of:
              0.15778996 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.3707187 = fieldWeight in 1080, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
          0.04415156 = weight(_text_:22 in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04415156 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
              0.16302267 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 1080, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Named entities are major constituents of a document but are usually unknown words. This work proposes a systematic way of dealing with formulation, transformation, translation, and transliteration of multilingual-named entities. The rules and similarity matrices for translation and transliteration are learned automatically from parallel-named-entity corpora. The results are applied in cross-language access to collections of images with captions. Experimental results demonstrate that the similarity-based transliteration of named entities is effective, and runs in which transliteration is considered outperform the runs in which it is neglected.
    Date
    4. 6.2006 19:52:22
  10. Levergood, B.; Farrenkopf, S.; Frasnelli, E.: ¬The specification of the language of the field and interoperability : cross-language access to catalogues and online libraries (CACAO) (2008) 0.02
    0.02481297 = product of:
      0.09925188 = sum of:
        0.09925188 = sum of:
          0.06140768 = weight(_text_:access in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
            0.06140768 = score(doc=2646,freq=6.0), product of:
              0.15778996 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.38917357 = fieldWeight in 2646, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
          0.037844196 = weight(_text_:22 in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
            0.037844196 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
              0.16302267 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 2646, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The CACAO Project (Cross-language Access to Catalogues and Online Libraries) has been designed to implement natural language processing and cross-language information retrieval techniques to provide cross-language access to information in libraries, a critical issue in the linguistically diverse European Union. This project report addresses two metadata-related challenges for the library community in this context: "false friends" (identical words having different meanings in different languages) and term ambiguity. The possible solutions involve enriching the metadata with attributes specifying language or the source authority file, or associating potential search terms to classes in a classification system. The European Library will evaluate an early implementation of this work in late 2008.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  11. Frâncu, V.; Sabo, C.-N.: Implementation of a UDC-based multilingual thesaurus in a library catalogue : the case of BiblioPhil (2010) 0.02
    0.021995839 = product of:
      0.087983355 = sum of:
        0.087983355 = sum of:
          0.05013916 = weight(_text_:access in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05013916 = score(doc=3697,freq=4.0), product of:
              0.15778996 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.31775886 = fieldWeight in 3697, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
          0.037844196 = weight(_text_:22 in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
            0.037844196 = score(doc=3697,freq=2.0), product of:
              0.16302267 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 3697, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    In order to enhance the use of Universal Decimal Classification (UDC) numbers in information retrieval, the authors have represented classification with multilingual thesaurus descriptors and implemented this solution in an automated way. The authors illustrate a solution implemented in a BiblioPhil library system. The standard formats used are UNIMARC for subject authority records (i.e. the UDC-based multilingual thesaurus) and MARC XML support for data transfer. The multilingual thesaurus was built according to existing standards, the constituent parts of the classification notations being used as the basis for search terms in the multilingual information retrieval. The verbal equivalents, descriptors and non-descriptors, are used to expand the number of concepts and are given in Romanian, English and French. This approach saves the time of the indexer and provides more user-friendly and easier access to the bibliographic information. The multilingual aspect of the thesaurus enhances information access for a greater number of online users
    Date
    22. 7.2010 20:40:56
  12. Fluhr, C.: Crosslingual access to photo databases (2012) 0.02
    0.021995839 = product of:
      0.087983355 = sum of:
        0.087983355 = sum of:
          0.05013916 = weight(_text_:access in 93) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05013916 = score(doc=93,freq=4.0), product of:
              0.15778996 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.31775886 = fieldWeight in 93, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=93)
          0.037844196 = weight(_text_:22 in 93) [ClassicSimilarity], result of:
            0.037844196 = score(doc=93,freq=2.0), product of:
              0.16302267 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 93, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=93)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper is about search of photos in photo databases of agencies which sell photos over the Internet. The problem is far from the behavior of photo databases managed by librarians and also far from the corpora generally used for research purposes. The descriptions use mainly single words and it is well known that it is not the best way to have a good search. This increases the problem of semantic ambiguity. This problem of semantic ambiguity is crucial for cross-language querying. On the other hand, users are not aware of documentation techniques and use generally very simple queries but want to get precise answers. This paper gives the experience gained in a 3 year use (2006-2008) of a cross-language access to several of the main international commercial photo databases. The languages used were French, English, and German.
    Date
    17. 4.2012 14:25:22
  13. Niininen, S.; Nykyri, S.; Suominen, O.: ¬The future of metadata : open, linked, and multilingual - the YSO case (2017) 0.02
    0.018438507 = product of:
      0.07375403 = sum of:
        0.07375403 = weight(_text_:open in 3707) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07375403 = score(doc=3707,freq=4.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.3518126 = fieldWeight in 3707, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=3707)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Purpose The purpose of this paper is threefold: to focus on the process of multilingual concept scheme construction and the challenges involved; to addresses concrete challenges faced in the construction process and especially those related to equivalence between terms and concepts; and to briefly outlines the translation strategies developed during the process of concept scheme construction. Design/methodology/approach The analysis is based on experience acquired during the establishment of the Finnish thesaurus and ontology service Finto as well as the trilingual General Finnish Ontology YSO, both of which are being maintained and further developed at the National Library of Finland. Findings Although uniform resource identifiers can be considered language-independent, they do not render concept schemes and their construction free of language-related challenges. The fundamental issue with all the challenges faced is how to maintain consistency and predictability when the nature of language requires each concept to be treated individually. The key to such challenges is to recognise the function of the vocabulary and the needs of its intended users. Social implications Open science increases the transparency of not only research products, but also metadata tools. Gaining a deeper understanding of the challenges involved in their construction is important for a great variety of users - e.g. indexers, vocabulary builders and information seekers. Today, multilingualism is an essential aspect at both the national and international information society level. Originality/value This paper draws on the practical challenges faced in concept scheme construction in a trilingual environment, with a focus on "concept scheme" as a translation and mapping unit.
  14. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.02
    0.018324483 = product of:
      0.07329793 = sum of:
        0.07329793 = sum of:
          0.03545374 = weight(_text_:access in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03545374 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.15778996 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.22468945 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.037844196 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.037844196 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.16302267 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046553567 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  15. Lassalle, E.: Text retrieval : from a monolingual system to a multilingual system (1993) 0.02
    0.01825319 = product of:
      0.07301276 = sum of:
        0.07301276 = weight(_text_:open in 7403) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07301276 = score(doc=7403,freq=2.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.3482767 = fieldWeight in 7403, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7403)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Describes the TELMI monolingual text retrieval system and its future extension, a multilingual system. TELMI is designed for medium sized databases containing short texts. The characteristics of the system are fine-grained natural language processing (NLP); an open domain and a large scale knowledge base; automated indexing based on conceptual representation of texts and reusability of the NLP tools. Discusses the French MINITEL service, the MGS information service and the TELMI research system covering the full text system; NLP architecture; the lexical level; the syntactic level; the semantic level and an example of the use of a generic system
  16. Jones, R.K.: Language universalization for improved information management : necessity for Esperanto (1978) 0.02
    0.01825319 = product of:
      0.07301276 = sum of:
        0.07301276 = weight(_text_:open in 7408) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07301276 = score(doc=7408,freq=2.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.3482767 = fieldWeight in 7408, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7408)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Lacking a universal working language, information managers around the world cannot now deal reliably and efficiently with multilingual documentation. Language mismatch paralyses international cooperative efforts such as multinational bibliographic standardisation, linking of collections, and sharing the work of classification and indexing. Knowledge of the same second language by all information managers can open the communication channels needed for worldwide cooperation. Ethnis and ideological rivalries prclude success in this role by any of the conventional languages. The planned language, Esperanto, is the logical choice because of its neutrality, rational structure, clarity and expressive power. Pioneering projects in automatic language processing, not possible in English, are feasible in Esperanto
  17. Nichols, D.M.; Witten, I.H.; Keegan, T.T.; Bainbridge, D.; Dewsnip, M.: Digital libraries and minority languages (2005) 0.02
    0.01825319 = product of:
      0.07301276 = sum of:
        0.07301276 = weight(_text_:open in 5914) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07301276 = score(doc=5914,freq=2.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.3482767 = fieldWeight in 5914, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=5914)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Digital libraries have a pivotal role to play in the preservation and maintenance of international cultures in general and minority languages in particular. This paper outlines a software tool for building digital libraries that is well adapted for creating and distributing local information collections in minority languages, and describes some contexts in which it is used. The system can make multilingual documents available in structured collections and allows them to be accessed via multilingual interfaces. It is issued under a free open-source licence, which encourages participatory design of the software, and an end-user interface allows community-based localization of the various language interfaces-of which there are many.
  18. Bilal, D.; Bachir, I.: Children's interaction with cross-cultural and multilingual digital libraries : II. Information seeking, success, and affective experience (2007) 0.02
    0.015645592 = product of:
      0.062582366 = sum of:
        0.062582366 = weight(_text_:open in 895) [ClassicSimilarity], result of:
          0.062582366 = score(doc=895,freq=2.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.2985229 = fieldWeight in 895, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=895)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper reports the results of a study that investigated Arabic-speaking children's interaction with the International Children's Digital Library (ICDL) to find Arabic books on four tasks. Children's information seeking activities was captured by using HyperCam software. Children's success was assessed based on a measure the researchers developed. Children's perceptions of and affective experience in using the ICDL was gathered through group interviews. Findings revealed that children's information seeking behavior was characterized by browsing using a single function; that is, looking under "Arabic" from the Simple interface pull-down menu. Children were more successful on the fully self-generated, open-ended task than on the assigned and semi-assigned tasks. Children made suggestions for improving the Arabic collection and the design of the ICDL. The findings have implications for practitioners, researchers, and system designers.
  19. Baca, M.; Gill, M.: Encoding multilingual knowledge systems in the digital age : the Getty vocabularies (2015) 0.02
    0.015645592 = product of:
      0.062582366 = sum of:
        0.062582366 = weight(_text_:open in 2203) [ClassicSimilarity], result of:
          0.062582366 = score(doc=2203,freq=2.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.2985229 = fieldWeight in 2203, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2203)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper gives an overview of the history, development, and structure of the electronic thesauri produced and maintained by the Getty Research Institute (GRI). We describe the evolution of the Art & Architecture Thesaurus (AAT®), the Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN®), and the Union List of Artist Names (ULAN®) as multilingual, cross-cultural knowledge organization systems (KOS); the factors that make them unique; and their potential, when expressed as Linked Open Data (LOD) to play a key role in the Semantic Web.
  20. Roy, D.; Bhatia, S.; Jain, P.: Information asymmetry in Wikipedia across different languages : a statistical analysis (2022) 0.02
    0.015645592 = product of:
      0.062582366 = sum of:
        0.062582366 = weight(_text_:open in 494) [ClassicSimilarity], result of:
          0.062582366 = score(doc=494,freq=2.0), product of:
            0.20964009 = queryWeight, product of:
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046553567 = queryNorm
            0.2985229 = fieldWeight in 494, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.5032015 = idf(docFreq=1330, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=494)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Wikipedia is the largest web-based open encyclopedia covering more than 300 languages. Different language editions of Wikipedia differ significantly in terms of their information coverage. In this article, we compare the information coverage in English Wikipedia (most exhaustive) and Wikipedias in 8 other widely spoken languages, namely Arabic, German, Hindi, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, and Turkish. We analyze variations in different language editions of Wikipedia in terms of the number of topics covered as well as the amount of information discussed about different topics. Further, as a step towards bridging the information gap, we present WikiCompare-a browser plugin that allows Wikipedia readers to have a comprehensive overview of topics by incorporating missing information from Wikipedia page in other language.

Years

Languages

  • e 105
  • d 6
  • f 2
  • a 1
  • m 1
  • ro 1
  • sp 1
  • More… Less…

Types

  • a 95
  • el 21
  • m 3
  • s 3
  • p 2
  • r 2
  • x 2
  • More… Less…

Classifications