Search (2 results, page 1 of 1)

  • × theme_ss:"Preserved Context Index System (PRECIS)"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Austin, D.: PRECIS in a multilingual context : Pt.1: PRECIS: an overview (1976) 0.00
    3.381545E-4 = product of:
      0.0077775535 = sum of:
        0.0077775535 = product of:
          0.015555107 = sum of:
            0.015555107 = weight(_text_:1 in 983) [ClassicSimilarity], result of:
              0.015555107 = score(doc=983,freq=4.0), product of:
                0.057894554 = queryWeight, product of:
                  2.4565027 = idf(docFreq=10304, maxDocs=44218)
                  0.023567878 = queryNorm
                0.26867998 = fieldWeight in 983, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  2.4565027 = idf(docFreq=10304, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=983)
          0.5 = coord(1/2)
      0.04347826 = coord(1/23)
    
    Source
    Libri. 26(1976), S.1-37
  2. Austin, D.; Sørensen, J.: PRECIS in a multilingual context : Pt.3: Multilingual experiments, proposed codes, and procedures for the Germanic languages. (1976) 0.00
    2.3911135E-4 = product of:
      0.005499561 = sum of:
        0.005499561 = product of:
          0.010999122 = sum of:
            0.010999122 = weight(_text_:1 in 974) [ClassicSimilarity], result of:
              0.010999122 = score(doc=974,freq=2.0), product of:
                0.057894554 = queryWeight, product of:
                  2.4565027 = idf(docFreq=10304, maxDocs=44218)
                  0.023567878 = queryNorm
                0.18998542 = fieldWeight in 974, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  2.4565027 = idf(docFreq=10304, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=974)
          0.5 = coord(1/2)
      0.04347826 = coord(1/23)
    
    Abstract
    PRECIS was introduced, mainly as an English language system, in the first paper in this series (1), and that account was followed by a generalised logicolinguistic explanation in the second (2). The present paper sets out to consider more practical matters of two kinds. Firstly, it describes some of the experiments in multilingual indexing which have been carried out already, noting in particular the lessons, leading to new procedures, drawn from these experiences. Secondly, the theoretical model proposed in the second paper, together with some of the new codes and procedures found to be necessary as the result of experiment with non-English languages, are related specifically to work in the Germanic languages.