Search (137 results, page 1 of 7)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Austin, D.: PRECIS in a multilingual context : Pt.1: PRECIS: an overview (1976) 0.14
    0.13966188 = product of:
      0.23276979 = sum of:
        0.09783966 = weight(_text_:context in 983) [ClassicSimilarity], result of:
          0.09783966 = score(doc=983,freq=6.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.5552027 = fieldWeight in 983, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=983)
        0.08879929 = weight(_text_:index in 983) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08879929 = score(doc=983,freq=4.0), product of:
            0.18579477 = queryWeight, product of:
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.4779429 = fieldWeight in 983, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=983)
        0.04613084 = weight(_text_:system in 983) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04613084 = score(doc=983,freq=4.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.34448233 = fieldWeight in 983, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=983)
      0.6 = coord(3/5)
    
    Abstract
    The present paper is offered as the first of a series of articles in which PRECIS will be reviewed as a potential multi-lingual system, having in mind the obvious need, notably in a European context, for standard and language independent methods of subject analysis and document description. This first paper outlines the origins of PRECIS, and considers its use in English language indexing. A second paper will deal in general terms with the syntactical model which is used for producing PRECIS input strings and index entries. Later papers will then review the application of this model to indexing in, firstly, the Germanic languages (e.g. German and Danish), and, secondly, the Romance languages, illustrated by French.
    Theme
    Preserved Context Index System (PRECIS)
  2. Austin, D.; Sørensen, J.: PRECIS in a multilingual context : Pt.3: Multilingual experiments, proposed codes, and procedures for the Germanic languages. (1976) 0.11
    0.1132843 = product of:
      0.18880716 = sum of:
        0.07988574 = weight(_text_:context in 974) [ClassicSimilarity], result of:
          0.07988574 = score(doc=974,freq=4.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.4533211 = fieldWeight in 974, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=974)
        0.06279058 = weight(_text_:index in 974) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06279058 = score(doc=974,freq=2.0), product of:
            0.18579477 = queryWeight, product of:
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.33795667 = fieldWeight in 974, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=974)
        0.04613084 = weight(_text_:system in 974) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04613084 = score(doc=974,freq=4.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.34448233 = fieldWeight in 974, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=974)
      0.6 = coord(3/5)
    
    Abstract
    PRECIS was introduced, mainly as an English language system, in the first paper in this series (1), and that account was followed by a generalised logicolinguistic explanation in the second (2). The present paper sets out to consider more practical matters of two kinds. Firstly, it describes some of the experiments in multilingual indexing which have been carried out already, noting in particular the lessons, leading to new procedures, drawn from these experiences. Secondly, the theoretical model proposed in the second paper, together with some of the new codes and procedures found to be necessary as the result of experiment with non-English languages, are related specifically to work in the Germanic languages.
    Theme
    Preserved Context Index System (PRECIS)
  3. Lambert, G.: PRECIS in a multilingual context : Pt.4: The application of PRECIS in French. (1976) 0.10
    0.10243278 = product of:
      0.17072129 = sum of:
        0.068473496 = weight(_text_:context in 982) [ClassicSimilarity], result of:
          0.068473496 = score(doc=982,freq=4.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.38856095 = fieldWeight in 982, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=982)
        0.0538205 = weight(_text_:index in 982) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0538205 = score(doc=982,freq=2.0), product of:
            0.18579477 = queryWeight, product of:
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.28967714 = fieldWeight in 982, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=982)
        0.048427295 = weight(_text_:system in 982) [ClassicSimilarity], result of:
          0.048427295 = score(doc=982,freq=6.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.36163113 = fieldWeight in 982, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=982)
      0.6 = coord(3/5)
    
    Abstract
    This fourth paper in the series on PRECIS will consider the theoretical model of the indexing operation proposed in an earlier paper, and extend its application to one of the Romance languages, namely French. The present author has noted, throughout the publication of this series, how closely these logico-linguistic explanations could be applied to indexing in the French language. It is realised that experiments into PRECIS as a multilingual system are not complete, and that a new phase has undoubtedly started with the current British Library investigation of its translingual potential. Nevertheless, it would appear that the major problems still facing the researchers, such as the treatment of inflections, infixes, etc., are mostly related to the Germanic languages. As far as French is concerned, it is a relatively simple matter to give a positive answer to the question posed in the first paper: " . . . Do the codes and procedures developed so far (including the specified additions) amount to a general system which is capable of operating in any of the major European (and other) languages?"
    Theme
    Preserved Context Index System (PRECIS)
  4. Pika, J.; Pika-Biolzi, M.: Multilingual subject access and classification-based browsing through authority control : the experience of the ETH-Bibliothek, Zürich (2015) 0.10
    0.102270104 = product of:
      0.12783763 = sum of:
        0.040348392 = weight(_text_:context in 2295) [ClassicSimilarity], result of:
          0.040348392 = score(doc=2295,freq=2.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.22896172 = fieldWeight in 2295, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2295)
        0.044850416 = weight(_text_:index in 2295) [ClassicSimilarity], result of:
          0.044850416 = score(doc=2295,freq=2.0), product of:
            0.18579477 = queryWeight, product of:
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.24139762 = fieldWeight in 2295, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2295)
        0.032950602 = weight(_text_:system in 2295) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032950602 = score(doc=2295,freq=4.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.24605882 = fieldWeight in 2295, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2295)
        0.009688215 = product of:
          0.029064644 = sum of:
            0.029064644 = weight(_text_:29 in 2295) [ClassicSimilarity], result of:
              0.029064644 = score(doc=2295,freq=2.0), product of:
                0.14956595 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.19432661 = fieldWeight in 2295, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=2295)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.8 = coord(4/5)
    
    Abstract
    The paper provides an illustration of the benefits of subject authority control improving multilingual subject access in NEBIS - Netzwerk von Bibliotheken und Informationsstellen in der Schweiz. This example of good practice focuses on some important aspects of classification and indexing. NEBIS subject authorities comprise a classification scheme and multilingual subject descriptor system. A bibliographic system supported by subject authority control empowers libraries as it enables them to expand and adjust vocabulary and link subjects to suit their specific audience. Most importantly it allows the management of different subject vocabularies in numerous languages. In addition, such an enriched subject index creates re-usable and shareable source of subject statements that has value in the wider context of information exchange. The illustrations and supporting arguments are based on indexing practice, subject authority control and use of classification in ETH-Bibliothek, which is the largest library within the NEBIS network.
    Source
    Classification and authority control: expanding resource discovery: proceedings of the International UDC Seminar 2015, 29-30 October 2015, Lisbon, Portugal. Eds.: Slavic, A. u. M.I. Cordeiro
  5. Austin, D.; Sørensen, J.: PRECIS in a multilingual context : Pt.2: A linguistic and logical explanation of the syntax. (1976) 0.09
    0.08861189 = product of:
      0.14768648 = sum of:
        0.06988547 = weight(_text_:context in 981) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06988547 = score(doc=981,freq=6.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.39657336 = fieldWeight in 981, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=981)
        0.044850416 = weight(_text_:index in 981) [ClassicSimilarity], result of:
          0.044850416 = score(doc=981,freq=2.0), product of:
            0.18579477 = queryWeight, product of:
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.24139762 = fieldWeight in 981, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=981)
        0.032950602 = weight(_text_:system in 981) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032950602 = score(doc=981,freq=4.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.24605882 = fieldWeight in 981, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=981)
      0.6 = coord(3/5)
    
    Abstract
    In this second paper in the series on PRECIS we set out to establish a theoretical model of the indexing operation to account for the growing empirical evidence that PRECIS can be applied successfully to the terms and phrases of more than one natural language (NL). For this purpose, the system is examined from two different but related viewpoints, the first linguistic and the second logical. In linguistic terms, the schema of role operators is related to certain features of NL which are regarded by linguists as language-independent, particular attention being paid to Chomsky's 1965 theory, the notion of deep cases, and the idea that roles, as used in an indexing language (IL) are related to deep cases in NL. It is realised that we should not rely too heavily on analogies between NL and IL, on the grounds that these two kinds of language have different structures and to some extent different functions, Consequently, the structure of a PRECIS string is also considered in terms of an alternative logic, and it is suggested that the order of terms in strings and entries, explained in the earlier paper through reference to the dual properties of context-dependency and one-toone relationships, is also amenable to a different but reinforcing explanation in terms of time-dependency. These two types of explanation, the linguistic and the logical, form the basis for a proposed theoretical model of the 'stages of indexing'. Finally, the authors consider the implications of this model for multilingual indexing.
    Theme
    Preserved Context Index System (PRECIS)
  6. Levergood, B.; Farrenkopf, S.; Frasnelli, E.: ¬The specification of the language of the field and interoperability : cross-language access to catalogues and online libraries (CACAO) (2008) 0.05
    0.05273932 = product of:
      0.08789886 = sum of:
        0.04841807 = weight(_text_:context in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04841807 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.27475408 = fieldWeight in 2646, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
        0.027959513 = weight(_text_:system in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027959513 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.20878783 = fieldWeight in 2646, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
        0.011521274 = product of:
          0.03456382 = sum of:
            0.03456382 = weight(_text_:22 in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03456382 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
                0.1488917 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 2646, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.6 = coord(3/5)
    
    Abstract
    The CACAO Project (Cross-language Access to Catalogues and Online Libraries) has been designed to implement natural language processing and cross-language information retrieval techniques to provide cross-language access to information in libraries, a critical issue in the linguistically diverse European Union. This project report addresses two metadata-related challenges for the library community in this context: "false friends" (identical words having different meanings in different languages) and term ambiguity. The possible solutions involve enriching the metadata with attributes specifying language or the source authority file, or associating potential search terms to classes in a classification system. The European Library will evaluate an early implementation of this work in late 2008.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  7. MacEwan, A.: Crossing language barriers in Europe : Linking LCSH to other subject heading languages (2000) 0.04
    0.040885318 = product of:
      0.10221329 = sum of:
        0.055919025 = weight(_text_:system in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
          0.055919025 = score(doc=5618,freq=8.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.41757566 = fieldWeight in 5618, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
        0.046294264 = product of:
          0.06944139 = sum of:
            0.034877572 = weight(_text_:29 in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
              0.034877572 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
                0.14956595 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.23319192 = fieldWeight in 5618, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
            0.03456382 = weight(_text_:22 in 5618) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03456382 = score(doc=5618,freq=2.0), product of:
                0.1488917 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 5618, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5618)
          0.6666667 = coord(2/3)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    A study group representing four European national libraries (the Swiss National Library, Die Deutsche Bibliothek, the Bibliothèque nationale de France and The British Library) recently conducted a study on the possibility of establishing multilingual thesaural links between the headings in the LCSH authority file and the authority files of the German indexing system SWD/RSWK and the French indexing system RAMEAU. The study demonstrated a high level of correspondence in main headings, but also revealed a number of issues requiring further investigation. The study group's findings led to recommendations on the scope for the development of a prototype system for linking the three Subject Heading Languages (SHLs) in the databases of the four institutions
    Date
    27. 5.2001 16:22:10
    Series
    Cataloging and classification quarterly; vol.29, nos.1/2
    Source
    The LCSH century: one hundred years with the Library of Congress Subject Headings system. Ed.: A.T.Stone
  8. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.04
    0.03995956 = product of:
      0.099898905 = sum of:
        0.080696784 = weight(_text_:context in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
          0.080696784 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.45792344 = fieldWeight in 2758, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
        0.019202124 = product of:
          0.057606373 = sum of:
            0.057606373 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
              0.057606373 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
                0.1488917 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
  9. Rolland-Thomas, P.; Mercure, G.: Subject access in a bilingual online catalogue (1989) 0.03
    0.032712005 = product of:
      0.08178001 = sum of:
        0.0538205 = weight(_text_:index in 450) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0538205 = score(doc=450,freq=2.0), product of:
            0.18579477 = queryWeight, product of:
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.28967714 = fieldWeight in 450, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=450)
        0.027959513 = weight(_text_:system in 450) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027959513 = score(doc=450,freq=2.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.20878783 = fieldWeight in 450, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=450)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Canadian library records, bilingual by statute, are created according to a common set of rules and standards. Subject access to the catalogue remains language dependent. Even searches by classification in some OPACs rely first on an alphabetical index as an entering key. Fully bilingual OPACs with authority control and reciprocal references in one file have yet to appear. Thus far the Canadian Workplace Automation Research Center has produced ISIR/SIRI with an online bilingual thesaurus. The National Library of Canada has developed withh DOBIS a bilingual system providing automatic linkages between records and authority files. But true bilingual searching (a search in one language retrieving records in both languages) could be achieved by a built-in automatic translation module. Total accommodation of diacritical marks by terminal keyboards and display monitors is also a challenge to be met.
  10. Ata, B.M.A.: SISDOM: a multilingual document retrieval system (1995) 0.03
    0.032028347 = product of:
      0.08007087 = sum of:
        0.06456973 = weight(_text_:system in 895) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06456973 = score(doc=895,freq=6.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.48217484 = fieldWeight in 895, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=895)
        0.015501143 = product of:
          0.04650343 = sum of:
            0.04650343 = weight(_text_:29 in 895) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04650343 = score(doc=895,freq=2.0), product of:
                0.14956595 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.31092256 = fieldWeight in 895, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=895)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    The Malay language is widely used in Malaysia, Indonesia and brunei. The growth in the number of documents written in Malay justifies the need for a document retrieval system for that language. Describes the implementation of a bilingual Malay and English full text document retrieval systems: SIStem capaian DOkumen Multilingua (SISDOM), by the Kebangsaan University Malaysia. The system incorporates many facilities for users, including the choice of search techniques, browsing of retrieved documents, and ranking of documents
    Date
    31. 7.1996 9:29:12
  11. López-Ostenero, F.; Peinado, V.; Gonzalo, J.; Verdejo, F.: Interactive question answering : Is Cross-Language harder than monolingual searching? (2008) 0.03
    0.030551035 = product of:
      0.076377586 = sum of:
        0.04841807 = weight(_text_:context in 2023) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04841807 = score(doc=2023,freq=2.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.27475408 = fieldWeight in 2023, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2023)
        0.027959513 = weight(_text_:system in 2023) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027959513 = score(doc=2023,freq=2.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.20878783 = fieldWeight in 2023, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2023)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Is Cross-Language answer finding harder than Monolingual answer finding for users? In this paper we provide initial quantitative and qualitative evidence to answer this question. In our study, which involves 16 users searching questions under four different system conditions, we find that interactive cross-language answer finding is not substantially harder (in terms of accuracy) than its monolingual counterpart, using general purpose Machine Translation systems and standard Information Retrieval machinery, although it takes more time. We have also seen that users need more context to provide accurate answers (full documents) than what is usually considered by systems (paragraphs or passages). Finally, we also discuss the limitations of standard evaluation methodologies for interactive Information Retrieval experiments in the case of cross-language question answering.
  12. Ma, X.; Carranza, E.J.M.; Wu, C.; Meer, F.D. van der; Liu, G.: ¬A SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale for interoperability of online geological maps (2011) 0.03
    0.027823225 = product of:
      0.06955806 = sum of:
        0.032278713 = weight(_text_:context in 4800) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032278713 = score(doc=4800,freq=2.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.18316938 = fieldWeight in 4800, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4800)
        0.03727935 = weight(_text_:system in 4800) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03727935 = score(doc=4800,freq=8.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.27838376 = fieldWeight in 4800, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4800)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    The usefulness of online geological maps is hindered by linguistic barriers. Multilingual geoscience thesauri alleviate linguistic barriers of geological maps. However, the benefits of multilingual geoscience thesauri for online geological maps are less studied. In this regard, we developed a multilingual thesaurus of geological time scale (GTS) to alleviate linguistic barriers of GTS records among online geological maps. We extended the Simple Knowledge Organization System (SKOS) model to represent the ordinal hierarchical structure of GTS terms. We collected GTS terms in seven languages and encoded them into a thesaurus by using the extended SKOS model. We implemented methods of characteristic-oriented term retrieval in JavaScript programs for accessing Web Map Services (WMS), recognizing GTS terms, and making translations. With the developed thesaurus and programs, we set up a pilot system to test recognitions and translations of GTS terms in online geological maps. Results of this pilot system proved the accuracy of the developed thesaurus and the functionality of the developed programs. Therefore, with proper deployments, SKOS-based multilingual geoscience thesauri can be functional for alleviating linguistic barriers among online geological maps and, thus, improving their interoperability.
    Content
    Article Outline 1. Introduction 2. SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale 2.1. Addressing the insufficiency of SKOS in the context of the Semantic Web 2.2. Addressing semantics and syntax/lexicon in multilingual GTS terms 2.3. Extending SKOS model to capture GTS structure 2.4. Summary of building the SKOS-based MLTGTS 3. Recognizing and translating GTS terms retrieved from WMS 4. Pilot system, results, and evaluation 5. Discussion 6. Conclusions Vgl. unter: http://www.sciencedirect.com/science?_ob=MiamiImageURL&_cid=271720&_user=3865853&_pii=S0098300411000744&_check=y&_origin=&_coverDate=31-Oct-2011&view=c&wchp=dGLbVlt-zSkzS&_valck=1&md5=e2c1daf53df72d034d22278212578f42&ie=/sdarticle.pdf.
  13. Bellaachia, A.; Amor-Tijani, G.: Proper nouns in English-Arabic cross language information retrieval (2008) 0.03
    0.027260004 = product of:
      0.068150006 = sum of:
        0.044850416 = weight(_text_:index in 2372) [ClassicSimilarity], result of:
          0.044850416 = score(doc=2372,freq=2.0), product of:
            0.18579477 = queryWeight, product of:
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.24139762 = fieldWeight in 2372, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2372)
        0.023299592 = weight(_text_:system in 2372) [ClassicSimilarity], result of:
          0.023299592 = score(doc=2372,freq=2.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.17398985 = fieldWeight in 2372, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2372)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Out of vocabulary words, mostly proper nouns and technical terms, are one main source of performance degradation in Cross Language Information Retrieval (CLIR) systems. Those are words not found in the dictionary. Bilingual dictionaries in general do not cover most proper nouns, which are usually primary keys in the query. As they are spelling variants of each other in most languages, using an approximate string matching technique against the target database index is the common approach taken to find the target language correspondents of the original query key. N-gram technique proved to be the most effective among other string matching techniques. The issue arises when the languages dealt with have different alphabets. Transliteration is then applied based on phonetic similarities between the languages involved. In this study, both transliteration and the n-gram technique are combined to generate possible transliterations in an English-Arabic CLIR system. We refer to this technique as Transliteration N-Gram (TNG). We further enhance TNG by applying Part Of Speech disambiguation on the set of transliterations so that words with a similar spelling, but a different meaning, are excluded. Experimental results show that TNG gives promising results, and enhanced TNG further improves performance.
  14. Cao, L.; Leong, M.-K.; Low, H.-B.: Searching heterogeneous multilingual bibliographic sources (1998) 0.03
    0.027233064 = product of:
      0.06808266 = sum of:
        0.05272096 = weight(_text_:system in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05272096 = score(doc=3564,freq=4.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.3936941 = fieldWeight in 3564, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
        0.015361699 = product of:
          0.046085097 = sum of:
            0.046085097 = weight(_text_:22 in 3564) [ClassicSimilarity], result of:
              0.046085097 = score(doc=3564,freq=2.0), product of:
                0.1488917 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 3564, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3564)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Propopses a Web-based architecture for searching distributed heterogeneous multi-asian language bibliographic sources, and describes a successful pilot implementation of the system at the Chinese Library (CLib) system developed in Singapore and tested at 2 university libraries and a public library
    Date
    1. 8.1996 22:08:06
  15. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.03
    0.025884647 = product of:
      0.064711615 = sum of:
        0.04841807 = weight(_text_:context in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04841807 = score(doc=1967,freq=2.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.27475408 = fieldWeight in 1967, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
        0.016293544 = product of:
          0.04888063 = sum of:
            0.04888063 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04888063 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
                0.1488917 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
  16. Kulygina, N.: Authority control in a multilanguage catalogue : Russian experience (2005) 0.03
    0.02582543 = product of:
      0.06456357 = sum of:
        0.032278713 = weight(_text_:context in 4360) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032278713 = score(doc=4360,freq=2.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.18316938 = fieldWeight in 4360, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4360)
        0.032284863 = weight(_text_:system in 4360) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032284863 = score(doc=4360,freq=6.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.24108742 = fieldWeight in 4360, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4360)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Before speaking about authority control in a multilingual environment, it is necessary to describe briefly the context in which this control is carried out. The electronic catalogue of the Russian State Library (RSL) contains more than 3 million records. Cataloguing with the use of the Aleph software and ??RC 21 has been carried out for this database since 2003. Other bibliographic records included in the electronic catalogue are received as a result of converting (1) bibliographic records from card catalogues, and (2) the bibliographic records created by RSL and other organizations with the use of other software and other formats. Up to 2003 the electronic catalogue included only records in Russian and in European languages. In 2003 we started cataloguing books and serials in the languages of the peoples of the Russian Federation and former union republics of the USSR. This year we are preparing for the description of documents in oriental languages. This "motley world" demands ordering and normalization of access points. Until 2003, two authority files were maintained in the RSL: the foreign and international organizations file and a file of "authors of special categories." Authority records were created in a format based on USMARC. In 2003 the authority control group was reorganized and its function widened. Now we are supposed to carry out the authority control of headings (controlled access points) in new bibliographic records by formation of authority records for these categories: - Names of persons, creators or objects of the work translated to Russian from other languages when in the document there is an original form of the name - Names of persons in which the forms of the names on the document differ from the form established for the system of catalogues at RSL - Such names of persons, as "authors of special categories" - Names of corporate bodies, Russian, foreign or international (creators or objects of the work), occurring in the system for the first time - Names of the corporate bodies, Russian, foreign or international reflected in authority records (machine-readable and traditional) if the form of the name on the document differs from the form established for the system of catalogues at RSL - The uniform titles of the Bible and its parts, anonymous classical works
  17. Landry, P.: MACS update : moving toward a link management production database (2003) 0.03
    0.025715468 = product of:
      0.06428867 = sum of:
        0.045648996 = weight(_text_:context in 2864) [ClassicSimilarity], result of:
          0.045648996 = score(doc=2864,freq=4.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.25904062 = fieldWeight in 2864, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2864)
        0.018639674 = weight(_text_:system in 2864) [ClassicSimilarity], result of:
          0.018639674 = score(doc=2864,freq=2.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.13919188 = fieldWeight in 2864, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2864)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Introduction Multilingualism has long been an issue that have been discussed and debated at ELAG conferences. Members of ELAG have generally considered the role of automation as an important factor in the development of multilingual subject access solutions. It is quite fitting that in the context of this year's theme of "Cross language applications and the web" that the latest development of the MACS project be presented. As the title indicates, this presentation will focus an the latest development of the Link management Interface (LMI) which is the pivotal tool of the MACS multilingual subject access solution. It will update the presentation given by Genevieve ClavelMerrin at last year's ELAG 2002 Conference in Rome. That presentation gave a thorough description of the work that had been undertaken since 1997. In particular, G. Clavel-Merrin described the development of the MACS prototype in which the mechanisms for the establishment and management of links between subject heading languages (SHLs) and the user search interface had been implemented.
    Conclusion After a few years of design work and testing, it now appears that the MACS project is almost ready to move to production. The latest LMI release has shown that it can be used in a federated work network and that it is robust enough to manage many thousands of links. Once in the production phase, consideration should be given to extend MACS to other SHLs in other languages. There is still a great interest from other CENL members to participate in this project and the consortium structure will need to be finalised in order to incorporate gradually and successfully new partners in the MACS system. Work will also continue to improve the Search Interface (SI) before it can be successfully integrated in each of the partners OPAC. In this context, some form of access to the local authority files should be investigated so that users can select the most appropriate heading within each subject hierarchies before sending their search to the different target databases. Testing of Z39.50 access to the partners' library catalogues will also continue to further refine search results. The long range prospect of the MACS initiative will have to be addressed in the foreseeable future. Financial as well as institutional support will need to be reinforced and possibly new types of partnership identified. As the need to improve subject access continues to be an issue for many European national libraries, MACS will hopefully remain a viable tool for ensuring cross-language access. One of the potential targets is the TEL project. Within the scope of that initiative, is it possible and useful to envisage the integration of MACS in TEL as an additional access point? It is worth stating the question in light of the challenge to European national libraries to offer improved access to their collections.
  18. Ménard, E.: Ordinary image retrieval in a multilingual context : a comparison of two indexing vocabularies (2010) 0.03
    0.02546358 = product of:
      0.063658945 = sum of:
        0.055908374 = weight(_text_:context in 3946) [ClassicSimilarity], result of:
          0.055908374 = score(doc=3946,freq=6.0), product of:
            0.17622331 = queryWeight, product of:
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.3172587 = fieldWeight in 3946, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.14465 = idf(docFreq=1904, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3946)
        0.0077505717 = product of:
          0.023251714 = sum of:
            0.023251714 = weight(_text_:29 in 3946) [ClassicSimilarity], result of:
              0.023251714 = score(doc=3946,freq=2.0), product of:
                0.14956595 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.15546128 = fieldWeight in 3946, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=3946)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    Purpose - This paper seeks to examine image retrieval within two different contexts: a monolingual context where the language of the query is the same as the indexing language and a multilingual context where the language of the query is different from the indexing language. The study also aims to compare two different approaches for the indexing of ordinary images representing common objects: traditional image indexing with the use of a controlled vocabulary and free image indexing using uncontrolled vocabulary. Design/methodology/approach - This research uses three data collection methods. An analysis of the indexing terms was employed in order to examine the multiplicity of term types assigned to images. A simulation of the retrieval process involving a set of 30 images was performed with 60 participants. The quantification of the retrieval performance of each indexing approach was based on the usability measures, that is, effectiveness, efficiency and satisfaction of the user. Finally, a questionnaire was used to gather information on searcher satisfaction during and after the retrieval process. Findings - The results of this research are twofold. The analysis of indexing terms associated with all the 3,950 images provides a comprehensive description of the characteristics of the four non-combined indexing forms used for the study. Also, the retrieval simulation results offers information about the relative performance of the six indexing forms (combined and non-combined) in terms of their effectiveness, efficiency (temporal and human) and the image searcher's satisfaction. Originality/value - The findings of the study suggest that, in the near future, the information systems could benefit from allowing an increased coexistence of controlled vocabularies and uncontrolled vocabularies, resulting from collaborative image tagging, for example, and giving the users the possibility to dynamically participate in the image-indexing process, in a more user-centred way.
    Date
    29. 8.2010 10:51:07
  19. Soergel, D.: SemWeb: Proposal for an Open, multifunctional, multilingual system for integrated access to knowledge about concepts and terminology : exploration and development of the concept (1996) 0.02
    0.024715079 = product of:
      0.061787695 = sum of:
        0.052099477 = weight(_text_:system in 3576) [ClassicSimilarity], result of:
          0.052099477 = score(doc=3576,freq=10.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.38905317 = fieldWeight in 3576, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=3576)
        0.009688215 = product of:
          0.029064644 = sum of:
            0.029064644 = weight(_text_:29 in 3576) [ClassicSimilarity], result of:
              0.029064644 = score(doc=3576,freq=2.0), product of:
                0.14956595 = queryWeight, product of:
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.04251826 = queryNorm
                0.19432661 = fieldWeight in 3576, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5176873 = idf(docFreq=3565, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=3576)
          0.33333334 = coord(1/3)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    This paper presents a proposal for the long-range development of an open, multifunctional, multilingual system for integrated access to many kinds of knowledge about concepts and terminology. The system would draw on existing knowledge bases that are accessible through the Internet or on CD-ROM an on a common integrated distributed knowledge base that would grow incrementally over time. Existing knowledge bases would be accessed through a common interface that would search several knowledge bases, collate the data into a common format, and present them to the user. The common integrated distributed knowledge base would provide an environment in which many contributors could carry out classification and terminological projects more efficiently, with the results available in a common format. Over time, data from other knowledge bases could be incorporated into the common knowledge base, either by actual transfer (provided the knowledge base producers are willing) or by reference through a link. Either way, such incorporation requires intellectual work but allows for tighter integration than common interface access to multiple knowledge bases. Each piece of information in the common knowledge base will have all its sources attached, providing an acknowledgment mechanism that gives due credit to all contributors. The whole system woul be designed to be usable by many levels of users for improved information exchange.
    Content
    Expanded version of a paper published in Advances in Knowledge Organization v.5 (1996): 165-173 (4th Annual ISKO Conference, Washington, D.C., 1996 July 15-18): SemWeb: proposal for an open, multifunctional, multilingual system for integrated access to knowledge about concepts and terminology.
    Date
    15. 6.2010 19:25:29
  20. Clavel, G.; Dale, P.; Heiner-Freiling, M.; Kunz, M.; Landry, P.; MacEwan, A.; Naudi, M.; Oddy, P.; Saget, A.: CoBRA+ working group on multilingual subject access : final report (1999) 0.02
    0.021784285 = product of:
      0.05446071 = sum of:
        0.03139529 = weight(_text_:index in 6067) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03139529 = score(doc=6067,freq=2.0), product of:
            0.18579477 = queryWeight, product of:
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.16897833 = fieldWeight in 6067, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.369764 = idf(docFreq=1520, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=6067)
        0.02306542 = weight(_text_:system in 6067) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02306542 = score(doc=6067,freq=4.0), product of:
            0.13391352 = queryWeight, product of:
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.04251826 = queryNorm
            0.17224117 = fieldWeight in 6067, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.1495528 = idf(docFreq=5152, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=6067)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Content
    Backgrund to the study: The question of multilingual access to bibliographic databases affects not only searchers in countries in which several languages are spoken such as Switzerland, but also all those who search material in databases containing material in more than one language, which is the case in the majority of scientific or research databases. he growth of networks means that we can easily access catalogues outside our own immediate circle - in another town, another country, another continent. In doing so we encounter problems concerning not only search interfaces, but also concerning subject access or even author access in another language. In France for example, each document, independently of the language in which it has been written, is indexed using a French-language subject heading language. Thus, in order to search by subject headings for documents written in English or German, held in the Bibliothèque nationale de France, the researcher from abroad has to master the French language. In theory, the indexer should be able to analyse a document and assign headings in his/her native language, while the user should be able to search in his/her native language. The language of the document itself should have no influence on the language of the subject heading language used for indexing nor on the language used for searching. (Practically speaking of course, there are restrictions, since there is a limit to the number of languages in which subject headings languages could be maintained and thus in which the user may search.) In the example below, we are concerned with three languages: German, French and English. If we can imagine a system in which there are equivalents among subject headings in these three languages, the following scenario may be envisaged: a German-speaking indexer will use German-language subject headings to index all the documents received, regardless of the language in which they are written. The user may search for these documents by entering subject headings in German, but also in French or in English, thanks to the equivalents that have been established, in French or in English without the necessity to know the other languages or the structure of the other SHLs. Ideally, this approach should not be confined to one database, but would allow the different databases to be brought together in virtual system: an English-speaking user in London should be able to search the database of the Deutsche Bibliothek in Frankfurt using English-language headings, and retrieving documents which have been indexed using the German subject headings' list.

Authors

Years

Languages

Types

  • a 125
  • el 12
  • m 3
  • r 2
  • s 2
  • x 2
  • More… Less…