Search (5 results, page 1 of 1)

  • × language_ss:"e"
  • × theme_ss:"Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Li, K.W.; Yang, C.C.: Automatic crosslingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR Police Department Web Corpus for Crime Analysis (2005) 0.04
    0.036016613 = product of:
      0.07203323 = sum of:
        0.008155267 = product of:
          0.032621067 = sum of:
            0.032621067 = weight(_text_:based in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
              0.032621067 = score(doc=3391,freq=6.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.2306343 = fieldWeight in 3391, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
          0.25 = coord(1/4)
        0.06387796 = weight(_text_:term in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06387796 = score(doc=3391,freq=4.0), product of:
            0.21904005 = queryWeight, product of:
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.04694356 = queryNorm
            0.29162687 = fieldWeight in 3391, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    For the sake of national security, very large volumes of data and information are generated and gathered daily. Much of this data and information is written in different languages, stored in different locations, and may be seemingly unconnected. Crosslingual semantic interoperability is a major challenge to generate an overview of this disparate data and information so that it can be analyzed, shared, searched, and summarized. The recent terrorist attacks and the tragic events of September 11, 2001 have prompted increased attention an national security and criminal analysis. Many Asian countries and cities, such as Japan, Taiwan, and Singapore, have been advised that they may become the next targets of terrorist attacks. Semantic interoperability has been a focus in digital library research. Traditional information retrieval (IR) approaches normally require a document to share some common keywords with the query. Generating the associations for the related terms between the two term spaces of users and documents is an important issue. The problem can be viewed as the creation of a thesaurus. Apart from this, terrorists and criminals may communicate through letters, e-mails, and faxes in languages other than English. The translation ambiguity significantly exacerbates the retrieval problem. The problem is expanded to crosslingual semantic interoperability. In this paper, we focus an the English/Chinese crosslingual semantic interoperability problem. However, the developed techniques are not limited to English and Chinese languages but can be applied to many other languages. English and Chinese are popular languages in the Asian region. Much information about national security or crime is communicated in these languages. An efficient automatically generated thesaurus between these languages is important to crosslingual information retrieval between English and Chinese languages. To facilitate crosslingual information retrieval, a corpus-based approach uses the term co-occurrence statistics in parallel or comparable corpora to construct a statistical translation model to cross the language boundary. In this paper, the text based approach to align English/Chinese Hong Kong Police press release documents from the Web is first presented. We also introduce an algorithmic approach to generate a robust knowledge base based an statistical correlation analysis of the semantics (knowledge) embedded in the bilingual press release corpus. The research output consisted of a thesaurus-like, semantic network knowledge base, which can aid in semanticsbased crosslingual information management and retrieval.
  2. Ma, X.; Carranza, E.J.M.; Wu, C.; Meer, F.D. van der; Liu, G.: ¬A SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale for interoperability of online geological maps (2011) 0.03
    0.027292717 = product of:
      0.054585434 = sum of:
        0.009416891 = product of:
          0.037667565 = sum of:
            0.037667565 = weight(_text_:based in 4800) [ClassicSimilarity], result of:
              0.037667565 = score(doc=4800,freq=8.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.26631355 = fieldWeight in 4800, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=4800)
          0.25 = coord(1/4)
        0.04516854 = weight(_text_:term in 4800) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04516854 = score(doc=4800,freq=2.0), product of:
            0.21904005 = queryWeight, product of:
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.04694356 = queryNorm
            0.20621133 = fieldWeight in 4800, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.66603 = idf(docFreq=1130, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4800)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The usefulness of online geological maps is hindered by linguistic barriers. Multilingual geoscience thesauri alleviate linguistic barriers of geological maps. However, the benefits of multilingual geoscience thesauri for online geological maps are less studied. In this regard, we developed a multilingual thesaurus of geological time scale (GTS) to alleviate linguistic barriers of GTS records among online geological maps. We extended the Simple Knowledge Organization System (SKOS) model to represent the ordinal hierarchical structure of GTS terms. We collected GTS terms in seven languages and encoded them into a thesaurus by using the extended SKOS model. We implemented methods of characteristic-oriented term retrieval in JavaScript programs for accessing Web Map Services (WMS), recognizing GTS terms, and making translations. With the developed thesaurus and programs, we set up a pilot system to test recognitions and translations of GTS terms in online geological maps. Results of this pilot system proved the accuracy of the developed thesaurus and the functionality of the developed programs. Therefore, with proper deployments, SKOS-based multilingual geoscience thesauri can be functional for alleviating linguistic barriers among online geological maps and, thus, improving their interoperability.
    Content
    Article Outline 1. Introduction 2. SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale 2.1. Addressing the insufficiency of SKOS in the context of the Semantic Web 2.2. Addressing semantics and syntax/lexicon in multilingual GTS terms 2.3. Extending SKOS model to capture GTS structure 2.4. Summary of building the SKOS-based MLTGTS 3. Recognizing and translating GTS terms retrieved from WMS 4. Pilot system, results, and evaluation 5. Discussion 6. Conclusions Vgl. unter: http://www.sciencedirect.com/science?_ob=MiamiImageURL&_cid=271720&_user=3865853&_pii=S0098300411000744&_check=y&_origin=&_coverDate=31-Oct-2011&view=c&wchp=dGLbVlt-zSkzS&_valck=1&md5=e2c1daf53df72d034d22278212578f42&ie=/sdarticle.pdf.
  3. Francu, V.: Building a multilingual thesaurus based on UDC (1996) 0.00
    0.0020808585 = product of:
      0.008323434 = sum of:
        0.008323434 = product of:
          0.033293735 = sum of:
            0.033293735 = weight(_text_:based in 7410) [ClassicSimilarity], result of:
              0.033293735 = score(doc=7410,freq=4.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.23539014 = fieldWeight in 7410, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=7410)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Once the library has been through a process of transition from traditional library procedures to automated ones, natural language searching became a necessity for both indexers and searchers. Therefore, aside from the precoordinated classified catalogue we started to build a dictionary of terms in order to make postcoordinate search possible in keeping with the UDC notations assigned to each bibliographic record. After a while we came to the conclusion that the dictionary needed a control of its terms so that synonymous concepts and semantic ambuguities be avoided. The project presented in this paper shows how reality imposed the improvement of the quality of indexing and hence of the searching possibilities. Is also shows the reasons why we consider a multilingual thesaurus based on UDC an ideal indexing and searching device. The experiment applied on class 8 of UDC illustrates the way the UDC tables can be quite successfully used in building a thesaurus due to their qulities and how their limitations can be overcome by a thesaurus. An appendix to the paper contains a sample of the multilingual thesaurus given in both alphabetical and systematic layouts
  4. Hudon, M.: Multilingual thesaurus construction : integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts (1997) 0.00
    0.002059945 = product of:
      0.00823978 = sum of:
        0.00823978 = product of:
          0.03295912 = sum of:
            0.03295912 = weight(_text_:based in 1804) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03295912 = score(doc=1804,freq=2.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.23302436 = fieldWeight in 1804, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1804)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Based on the premise that in a multilingual thesaurus all languages are equal, reviews the options and solutions offered by the guidelines to the developer of specialized thesauri. Introduces other problems of a sociocultural, and even of a truly political nature, which are a prominent features in the daily life of the thesaurus designer but with which the theory and the guidelines do not deal very well. Focuses in turn on semantic, managerial, and technological aspects of multilingual thesaurus construction, from the perspective of giving equal treatment to all languages involved
  5. Landry, P.: Multilingual subject access : the linking approach of MACS (2004) 0.00
    0.0017656671 = product of:
      0.0070626684 = sum of:
        0.0070626684 = product of:
          0.028250674 = sum of:
            0.028250674 = weight(_text_:based in 5009) [ClassicSimilarity], result of:
              0.028250674 = score(doc=5009,freq=2.0), product of:
                0.14144066 = queryWeight, product of:
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.04694356 = queryNorm
                0.19973516 = fieldWeight in 5009, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.0129938 = idf(docFreq=5906, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5009)
          0.25 = coord(1/4)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The MACS (Multilingual access to subjects) project is one of the many projects that are currently exploring solutions to multilingual subject access to online catalogs. Its strategy is to develop a Web based link and search interface through which equivalents between three Subject Heading Languages: SWD/RSWK (Schlagwortnormdatei/Regeln für den Schlagwortkatalog) for German, RAMEAU (Repertoire d'Autorite-Matière Encyclopedique et Alphabetique Unifie) for French and LCSH (Library of Congress Subject Headings) for English can be created and maintained, and by which users can access online databases in the language of their choice. Factors that have lead to this approach will be examined and the MACS linking strategy will be explained. The trend to using mapping or linking strategies between different controlled vocabularies to create multilingual access challenges the traditional view of the multilingual thesaurus.