Search (71 results, page 2 of 4)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × year_i:[1990 TO 2000}
  1. Baca, M.: Making sense of the Tower of Babel : a demonstration project in multilingual equivalency work (1997) 0.00
    0.004469165 = product of:
      0.022345824 = sum of:
        0.022345824 = weight(_text_:of in 4550) [ClassicSimilarity], result of:
          0.022345824 = score(doc=4550,freq=4.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.34207192 = fieldWeight in 4550, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=4550)
      0.2 = coord(1/5)
    
  2. Slater, R.: Authority control in a multilingual OPAC : MultiLIS at Laurentian (1991) 0.00
    0.0041805212 = product of:
      0.020902606 = sum of:
        0.020902606 = weight(_text_:of in 7401) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020902606 = score(doc=7401,freq=14.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.31997898 = fieldWeight in 7401, product of:
              3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                14.0 = termFreq=14.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7401)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    There is an increasing awareness of the need for authority systems available to handle a wide variety of thesauri. The MultiLIS system at Laurentian University, a biligual institution in Northern Ontario, has an authority control module that satisfies many of the requirements for the maintenance of catalog access points in more than one language. The major feature of the MultiLIS authority module and its current use in a biligual setting, as well as its potential in a multilingual or multithesaurus environment, are descrideb. A brief evaluation and critique of the authority module is also presented, principally in terms of its success in meeting the criteria for a multithesaurus management system
  3. Hudon, M.: Multilingual thesaurus construction : integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts (1997) 0.00
    0.0041805212 = product of:
      0.020902606 = sum of:
        0.020902606 = weight(_text_:of in 1804) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020902606 = score(doc=1804,freq=14.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.31997898 = fieldWeight in 1804, product of:
              3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                14.0 = termFreq=14.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1804)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Based on the premise that in a multilingual thesaurus all languages are equal, reviews the options and solutions offered by the guidelines to the developer of specialized thesauri. Introduces other problems of a sociocultural, and even of a truly political nature, which are a prominent features in the daily life of the thesaurus designer but with which the theory and the guidelines do not deal very well. Focuses in turn on semantic, managerial, and technological aspects of multilingual thesaurus construction, from the perspective of giving equal treatment to all languages involved
  4. Wells, A.: Subject access and languages other than English (1993) 0.00
    0.004037926 = product of:
      0.02018963 = sum of:
        0.02018963 = weight(_text_:of in 7808) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02018963 = score(doc=7808,freq=10.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.3090647 = fieldWeight in 7808, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7808)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Considers the question of providing subject access to readers in Australia whose first language is not English. Describes 2 methods of subject searching: descriptive cataloguing; and controlled subject access. Sets out the reasons why presenting multilingual subject access to online catalogue users would be difficult and discusses the value of classification schemes in facilitating multilingual controlled subject access. Describes the State Library of New South Wales multicultural service
    Footnote
    Paper presented at the 10th National Cataloguing Conference on Subject to change: subject access and the role of the cataloguer, Freemantle, Western Australia, 4-6 Nov 93
  5. Ata, B.M.A.: SISDOM: a multilingual document retrieval system (1995) 0.00
    0.004037926 = product of:
      0.02018963 = sum of:
        0.02018963 = weight(_text_:of in 895) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02018963 = score(doc=895,freq=10.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.3090647 = fieldWeight in 895, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=895)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    The Malay language is widely used in Malaysia, Indonesia and brunei. The growth in the number of documents written in Malay justifies the need for a document retrieval system for that language. Describes the implementation of a bilingual Malay and English full text document retrieval systems: SIStem capaian DOkumen Multilingua (SISDOM), by the Kebangsaan University Malaysia. The system incorporates many facilities for users, including the choice of search techniques, browsing of retrieved documents, and ranking of documents
  6. Gopestake, A.: Acquisition of lexical translation relations from MRDS (1994/95) 0.00
    0.004037926 = product of:
      0.02018963 = sum of:
        0.02018963 = weight(_text_:of in 4073) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02018963 = score(doc=4073,freq=10.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.3090647 = fieldWeight in 4073, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=4073)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Presents a methodology for extracting information about lexical translation equivalences from the machine readable versions of conventional dictionaries (MRDs), and describes a series of experiments on semi automatic construction of a linked multilingual lexical knowledge base for English, Dutch and Spanish. Discusses the advantage and limitations of using MRDs that this has revealed, and some strategies developed to cover gaps where direct translation can be found
  7. ¬The subject enhancement of OPAC records and the need for multilingual access (1993) 0.00
    0.003909705 = product of:
      0.019548526 = sum of:
        0.019548526 = weight(_text_:of in 4259) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019548526 = score(doc=4259,freq=6.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.2992506 = fieldWeight in 4259, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=4259)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Considers the potential of providing enhanced content indexing of document records either by natural language or PRECIS controlled vocabulary in order to provide more effective subject access to OPACs. Considers multilingual access OPACs. Controlled vocabulary is the best option for the latter in the short terms
  8. Muraszkiewicz, M.; Rybinski, H.; Struk, W.: Software problems of merging multilingual thesauri (1996) 0.00
    0.003909705 = product of:
      0.019548526 = sum of:
        0.019548526 = weight(_text_:of in 1130) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019548526 = score(doc=1130,freq=6.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.2992506 = fieldWeight in 1130, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=1130)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    Compatibility and integration of order systems: Research Seminar Proceedings of the TIP/ISKO Meeting, Warsaw, 13-15 September 1995
  9. Cabral, L.: ¬Le developpement des partenariats : la realization de la 21e édition en langue francaise de la Classification Décimale Dewey (1998) 0.00
    0.003909705 = product of:
      0.019548526 = sum of:
        0.019548526 = weight(_text_:of in 6060) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019548526 = score(doc=6060,freq=6.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.2992506 = fieldWeight in 6060, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=6060)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Footnote
    Übers. des Titels: The development of partnerships: the publication of the 21st edition of the Dewey Decimal Classification
  10. Lassalle, E.: Text retrieval : from a monolingual system to a multilingual system (1993) 0.00
    0.0038704101 = product of:
      0.01935205 = sum of:
        0.01935205 = weight(_text_:of in 7403) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01935205 = score(doc=7403,freq=12.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.29624295 = fieldWeight in 7403, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7403)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Describes the TELMI monolingual text retrieval system and its future extension, a multilingual system. TELMI is designed for medium sized databases containing short texts. The characteristics of the system are fine-grained natural language processing (NLP); an open domain and a large scale knowledge base; automated indexing based on conceptual representation of texts and reusability of the NLP tools. Discusses the French MINITEL service, the MGS information service and the TELMI research system covering the full text system; NLP architecture; the lexical level; the syntactic level; the semantic level and an example of the use of a generic system
    Source
    Journal of document and text management. 1(1993) no.1, S.65-74
  11. Salomonsen, A.: ¬The European National Libraries Cooperative Project on CD-ROM : results, experience and perspectives (1993) 0.00
    0.0038307128 = product of:
      0.019153563 = sum of:
        0.019153563 = weight(_text_:of in 6544) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019153563 = score(doc=6544,freq=16.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.2932045 = fieldWeight in 6544, product of:
              4.0 = tf(freq=16.0), with freq of:
                16.0 = termFreq=16.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=6544)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    In 1989 a consortium of the national libraries of Denmark, France, Germany, Italy, Netherlands, Portugal and the UK agreed to cooperate in investigating the potential of CD-ROMs as a means of distributing and using national bibliographic data. The project, which was divided into 10 manageable sub projects, was launched in Jan 90. One major result is a draft specification of requirements for a common retrieval interface for bibliographic data, designed to match as closely as possible the needs of four user groups: acquisition librarians, cataloguers, reference librarians and end users. A second is the production of a pilot CD-ROM in UNIMARC; The Explorers, containing records from the national bibliographies of Denmark, Italy, Netherlands and Portugal. Other major products are MARC to UNIMARC conversion tables, and a multilingual interface. Valuable if sometimes painful experience was gained during the project
  12. Roulin, C.: Bringing multilingual thesauri together : a feasibility study (1996) 0.00
    0.0038307128 = product of:
      0.019153563 = sum of:
        0.019153563 = weight(_text_:of in 1724) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019153563 = score(doc=1724,freq=4.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.2932045 = fieldWeight in 1724, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=1724)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Source
    Compatibility and integration of order systems: Research Seminar Proceedings of the TIP/ISKO Meeting, Warsaw, 13-15 September 1995
  13. Davis, M.; Dunning, T.: ¬A TREC evaluation of query translation methods for multi-lingual text retrieval (1996) 0.00
    0.0038307128 = product of:
      0.019153563 = sum of:
        0.019153563 = weight(_text_:of in 1917) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019153563 = score(doc=1917,freq=4.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.2932045 = fieldWeight in 1917, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=1917)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Imprint
    Gaithersburgh, MD : National Institute of Standards and Technology
  14. Smith, R.: National bibliographies on CD-ROM : development of a common approach (1994) 0.00
    0.0038307128 = product of:
      0.019153563 = sum of:
        0.019153563 = weight(_text_:of in 7406) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019153563 = score(doc=7406,freq=16.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.2932045 = fieldWeight in 7406, product of:
              4.0 = tf(freq=16.0), with freq of:
                16.0 = termFreq=16.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=7406)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Describes the activities of the National Bibliographic Service, UK, in developing national bibliographies on CD-ROM. The key aims of the project, partly funded by the Commission of the European Communities under its IMPACT programme, are: to promote better and easier access to European and national bibliographies; to promote economies in library cataloguing through improved interchange of bibliographic records between European (and non European) national libraries, irrespective of differing national MARC formats; and to develop shared approaches to strategies, applications and formats for bibliographic data on CD-ROM. Notes the involvement of 7 national libraries and describes: CD-ROM retrieval interface; MARC conversions; character sets; multilingual interface; links to online systems; links to local library systems; menu systems and compatibility; the Pilot CD-ROM database; and framework for exchange of bibliographic records
  15. Couture-Lafleur, R.: ¬The French translation of the Dewey Decimal Classification : The making of a DDC translation (1998) 0.00
    0.0038307128 = product of:
      0.019153563 = sum of:
        0.019153563 = weight(_text_:of in 3481) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019153563 = score(doc=3481,freq=4.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.2932045 = fieldWeight in 3481, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=3481)
      0.2 = coord(1/5)
    
  16. Clavel-Merrin, G.: Multilingual access to libraries' databases (1996) 0.00
    0.0038307128 = product of:
      0.019153563 = sum of:
        0.019153563 = weight(_text_:of in 4187) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019153563 = score(doc=4187,freq=16.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.2932045 = fieldWeight in 4187, product of:
              4.0 = tf(freq=16.0), with freq of:
                16.0 = termFreq=16.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4187)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Multilingual access to library databases is a topic of concern not only to users in countries such as Switzerland in which several languages are spoken, but also to those who search for information in databases containing material in more than one language. The growth of networks means that libraries can access databases outside their own immediate circle but problems of differences in interfaces will continue until there is widespread compliance with Z39.50. Considers 2 approaches to multilingual access: the use of multilingual thesauri or authority records (which implies translation work before users search the database); and the translation of the search statement at the time of searching (which implies the existence of parsers and multilingual dictionaries)
    Source
    Towards a worldwide library: a ten year forecast. Proceedings of the 19th International Essen Symposium, 23-26 Sept 1996. Ed.: A.H. Helal u. J.W. Weiss
  17. Rojas L.; Octavio, G.: Translating the DDC : the experience of the Spanish version (1997) 0.00
    0.0037432574 = product of:
      0.018716287 = sum of:
        0.018716287 = weight(_text_:of in 29) [ClassicSimilarity], result of:
          0.018716287 = score(doc=29,freq=22.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.28651062 = fieldWeight in 29, product of:
              4.690416 = tf(freq=22.0), with freq of:
                22.0 = termFreq=22.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=29)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    When we first began discussing with Peter Paulson, executive director of OCLC Forest Press, the possibility of translating into Spanish the twentieth edition of the Dewey Decimal Classification, and even during the initial contact we had with the late John A. Humphry, we knew that the project would be a complex and hard task. The reality was that the project exceeded all expectations and was much more complex and difficult than we had anticipated. This not only made it more interesting for those who participated in its development, but also made it an extraordinary challenge, especially due to the time frame initially foreseen for its development: eight to ten months. Once we agreed with Peter Paulson on the basic terms of the project, Rojas Eberhard Editores was able to convince Information Handling Services (a company located in Denver, Colorado, known worldwide for its products and services in the field of technological information) to participate with us in this translation and publication project. Information Handling Services channeled its participation through its subsidiary in Mexico, to facilitate the integration of the project into the main zone of influence of the final product: Latin America.
    Source
    Dewey Decimal Classification: Edition 21 and International perspectives: papers from a workshop presented at the General Conference of the International Deferation of Library Associations and Institutions (IFLA), Beijing, China, August 29, 1996. Ed.: L.M. Chan and J.S. Mitchell
  18. Steinberger, N.M.: ¬A bilingual integrated library system (1994) 0.00
    0.0036116305 = product of:
      0.018058153 = sum of:
        0.018058153 = weight(_text_:of in 7481) [ClassicSimilarity], result of:
          0.018058153 = score(doc=7481,freq=8.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.27643585 = fieldWeight in 7481, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7481)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Working with a foreign vendor and creating a network among three multilingual libraries was a challenging experience for the Library of the Jewish Theological Seminary of America. After four years investigating library systems offering integrated capabilities for English/Hebrew, the library selected the ALEPH system. The intricacies of the Hebrew language posed unexpected problems. Gratz College and the Annenberg Research Institute became key players in the establishment of the network. Several technical difficulties had to bes resolved before interfacing aspects among the three multilingual libraries became functional
  19. Senez, D.: Developments in Systran (1995) 0.00
    0.0036116305 = product of:
      0.018058153 = sum of:
        0.018058153 = weight(_text_:of in 8546) [ClassicSimilarity], result of:
          0.018058153 = score(doc=8546,freq=8.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.27643585 = fieldWeight in 8546, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=8546)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Systran, the European Commission's multilingual machine translation system, is a fast service which is available to all Commission officials. The computer cannot match the skills of the professional translator, who must continue to be responsible for all texts which are legally binding or which are for publication. But machine translation can deal, in a matter of minutes, with short-lived documents, designed, say, for information or preparatory work, and which are required urgently. It can also give a broad view of a paper in an unfamiliar language, so that an official can decide how much, if any, of it needs to go to translators
  20. Dorst, L.: Restoring the tower of Babel : building a multilingual thesaurus on health promotion (1998) 0.00
    0.0036116305 = product of:
      0.018058153 = sum of:
        0.018058153 = weight(_text_:of in 2248) [ClassicSimilarity], result of:
          0.018058153 = score(doc=2248,freq=8.0), product of:
            0.06532493 = queryWeight, product of:
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.04177434 = queryNorm
            0.27643585 = fieldWeight in 2248, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.5637573 = idf(docFreq=25162, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=2248)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    In 1994 the International Union for Health Promotion and Health Education, Regional Office for Europe began a thesaurus project in the field of health promotion and health education, in collaboration with terminologists and health promotion specialists from various European countries. Describes the different phases of the international project. Pays special attention to the origin of the project and the international cooperative imperative needed to bring such a project to fruition

Languages

  • e 62
  • f 4
  • ro 2
  • d 1
  • m 1
  • sp 1
  • More… Less…

Types

  • a 64
  • el 6
  • p 3
  • r 2
  • s 2
  • m 1
  • More… Less…