Search (209 results, page 1 of 11)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Park, J.-r.: Cross-lingual name and subject access : mechanisms and challenge (2007) 0.06
    0.06297392 = product of:
      0.12594783 = sum of:
        0.01823604 = weight(_text_:information in 255) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01823604 = score(doc=255,freq=4.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.21943474 = fieldWeight in 255, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=255)
        0.10771179 = sum of:
          0.056400284 = weight(_text_:services in 255) [ClassicSimilarity], result of:
            0.056400284 = score(doc=255,freq=2.0), product of:
              0.1738033 = queryWeight, product of:
                3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                0.047340166 = queryNorm
              0.3245064 = fieldWeight in 255, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=255)
          0.05131151 = weight(_text_:22 in 255) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05131151 = score(doc=255,freq=2.0), product of:
              0.16577719 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.047340166 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 255, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=255)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    This paper considers issues surrounding name and subject access across languages and cultures, particularly mechanisms and knowledge organization tools (e.g., cataloging, metadata) for cross-lingual information access. The author examines current mechanisms for cross-lingual name and subject access and identifies major factors that hinder cross-lingual information access. The author provides examples from the Korean language that demonstrate the problems with cross-language name and subject access.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
    Source
    Library resources and technical services. 51(2007) no.3, S.180-189
  2. Dilevko, J.; Dali, K.: ¬The challenge of building multilingual collections in Canadian public libraries (2002) 0.03
    0.02867234 = product of:
      0.11468936 = sum of:
        0.11468936 = sum of:
          0.06979179 = weight(_text_:services in 139) [ClassicSimilarity], result of:
            0.06979179 = score(doc=139,freq=4.0), product of:
              0.1738033 = queryWeight, product of:
                3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                0.047340166 = queryNorm
              0.40155616 = fieldWeight in 139, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=139)
          0.04489757 = weight(_text_:22 in 139) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04489757 = score(doc=139,freq=2.0), product of:
              0.16577719 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.047340166 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 139, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=139)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    A Web-based survey was conducted to determine the extent to which Canadian public libraries are collecting multilingual materials (foreign languages other than English and French), the methods that they use to select these materials, and whether public librarians are sufficiently prepared to provide their multilingual clientele with an adequate range of materials and services. There is room for improvement with regard to collection development of multilingual materials in Canadian public libraries, as well as in educating staff about keeping multilingual collections current, diverse, and of sufficient interest to potential users to keep such materials circulating. The main constraints preventing public libraries from developing better multilingual collections are addressed, and recommendations for improving the state of multilingual holdings are provided.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
    Source
    Library resources and technical services. 46(2002) no.4, S.116-137
  3. Garcia Jiménez, A.; Díaz Esteban, A.; Gervás, P.: Knowledge organization in a multilingual system for the personalization of digital news services : how to integrate knowledge (2003) 0.03
    0.027495634 = product of:
      0.054991268 = sum of:
        0.019741092 = weight(_text_:information in 2748) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019741092 = score(doc=2748,freq=12.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.23754507 = fieldWeight in 2748, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2748)
        0.035250176 = product of:
          0.07050035 = sum of:
            0.07050035 = weight(_text_:services in 2748) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07050035 = score(doc=2748,freq=8.0), product of:
                0.1738033 = queryWeight, product of:
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.405633 = fieldWeight in 2748, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=2748)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    In this paper we are concerned with the type of services that send periodic news selections to subscribers of a digital newspaper by means of electronic mail. The aims are to study the influence of categorisation in information retrieval and in digital newspapers, different models to solve problems of bilingualism in digital information services and to analyse the evaluation in information filtering and personalisation in information agents. Hermes is a multilingual system for the personalisation of news services which allows integration and categorisation of information in two languages. In order to customise information for each user, Hermes provides the means for representing a user interests homogeneously across the operating languages of the system. A simple system is applied to train automatically a dynamic news item classifier for both languages, by taking the Yahoo set of categories as reference framework and using the web pages classified under them as training collection. Traditional evaluation methods have been applied and their shortcomings for the present endeavour have been noted.
  4. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.02
    0.024094114 = product of:
      0.04818823 = sum of:
        0.016118534 = weight(_text_:information in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016118534 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.19395474 = fieldWeight in 4157, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
        0.032069694 = product of:
          0.06413939 = sum of:
            0.06413939 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06413939 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  5. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.02
    0.024094114 = product of:
      0.04818823 = sum of:
        0.016118534 = weight(_text_:information in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016118534 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.19395474 = fieldWeight in 3278, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
        0.032069694 = product of:
          0.06413939 = sum of:
            0.06413939 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06413939 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Series
    Communications in computer and information science; 672
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  6. Rojas L.; Octavio, G.: Translating the DDC : the experience of the Spanish version (1997) 0.02
    0.022243306 = product of:
      0.044486612 = sum of:
        0.013959061 = weight(_text_:information in 29) [ClassicSimilarity], result of:
          0.013959061 = score(doc=29,freq=6.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.16796975 = fieldWeight in 29, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=29)
        0.03052755 = product of:
          0.0610551 = sum of:
            0.0610551 = weight(_text_:services in 29) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0610551 = score(doc=29,freq=6.0), product of:
                0.1738033 = queryWeight, product of:
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.3512885 = fieldWeight in 29, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=29)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    When we first began discussing with Peter Paulson, executive director of OCLC Forest Press, the possibility of translating into Spanish the twentieth edition of the Dewey Decimal Classification, and even during the initial contact we had with the late John A. Humphry, we knew that the project would be a complex and hard task. The reality was that the project exceeded all expectations and was much more complex and difficult than we had anticipated. This not only made it more interesting for those who participated in its development, but also made it an extraordinary challenge, especially due to the time frame initially foreseen for its development: eight to ten months. Once we agreed with Peter Paulson on the basic terms of the project, Rojas Eberhard Editores was able to convince Information Handling Services (a company located in Denver, Colorado, known worldwide for its products and services in the field of technological information) to participate with us in this translation and publication project. Information Handling Services channeled its participation through its subsidiary in Mexico, to facilitate the integration of the project into the main zone of influence of the final product: Latin America.
  7. Sieglerschmidt, J.: Convergence of internet services in the cultural heritage sector : the long way to common vocabularies, metadata formats, ontologies (2008) 0.02
    0.021387696 = product of:
      0.042775393 = sum of:
        0.021625284 = weight(_text_:information in 1686) [ClassicSimilarity], result of:
          0.021625284 = score(doc=1686,freq=10.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.2602176 = fieldWeight in 1686, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1686)
        0.021150107 = product of:
          0.042300213 = sum of:
            0.042300213 = weight(_text_:services in 1686) [ClassicSimilarity], result of:
              0.042300213 = score(doc=1686,freq=2.0), product of:
                0.1738033 = queryWeight, product of:
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.2433798 = fieldWeight in 1686, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1686)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Since several years it has been observed that information offered by different knowledge producing institutions on the internet is more and more interlinked. This tendency will increase, because the fragmented information offers on the internet make the retrieval of information difficult as even impossible. At the same time the quantity of information offered on the internet grows exponentially in Europe - and elsewhere - due to many digitization projects. Insofar as funding institutions base the acceptance of projects on the observation of certain documentation standards the knowledge created will be retrievable and will remain so for a longer time. Otherwise the retrieval of information will become a matter of chance due to the limits of fragmented, knowledge producing social groups.
  8. Chen, H.-H.; Lin, W.-C.; Yang, C.; Lin, W.-H.: Translating-transliterating named entities for multilingual information access (2006) 0.02
    0.020995736 = product of:
      0.041991472 = sum of:
        0.019542687 = weight(_text_:information in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019542687 = score(doc=1080,freq=6.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.23515764 = fieldWeight in 1080, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
        0.022448786 = product of:
          0.04489757 = sum of:
            0.04489757 = weight(_text_:22 in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04489757 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.2708308 = fieldWeight in 1080, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Date
    4. 6.2006 19:52:22
    Footnote
    Beitrag einer special topic section on multilingual information systems
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.5, S.645-659
  9. Oard, D.W.: Serving users in many languages : cross-language information retrieval for digital libraries (1997) 0.02
    0.019473951 = product of:
      0.038947903 = sum of:
        0.021322817 = weight(_text_:information in 1261) [ClassicSimilarity], result of:
          0.021322817 = score(doc=1261,freq=14.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.256578 = fieldWeight in 1261, product of:
              3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                14.0 = termFreq=14.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1261)
        0.017625088 = product of:
          0.035250176 = sum of:
            0.035250176 = weight(_text_:services in 1261) [ClassicSimilarity], result of:
              0.035250176 = score(doc=1261,freq=2.0), product of:
                0.1738033 = queryWeight, product of:
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.2028165 = fieldWeight in 1261, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1261)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    We are rapidly constructing an extensive network infrastructure for moving information across national boundaries, but much remains to be done before linguistic barriers can be surmounted as effectively as geographic ones. Users seeking information from a digital library could benefit from the ability to query large collections once using a single language, even when more than one language is present in the collection. If the information they locate is not available in a language that they can read, some form of translation will be needed. At present, multilingual thesauri such as EUROVOC help to address this challenge by facilitating controlled vocabulary search using terms from several languages, and services such as INSPEC produce English abstracts for documents in other languages. On the other hand, support for free text searching across languages is not yet widely deployed, and fully automatic machine translation is presently neither sufficiently fast nor sufficiently accurate to adequately support interactive cross-language information seeking. An active and rapidly growing research community has coalesced around these and other related issues, applying techniques drawn from several fields - notably information retrieval and natural language processing - to provide access to large multilingual collections.
    Theme
    Information Gateway
  10. De Luca, E.W.; Dahlberg, I.: Including knowledge domains from the ICC into the multilingual lexical linked data cloud (2014) 0.02
    0.019397616 = product of:
      0.038795233 = sum of:
        0.016118534 = weight(_text_:information in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016118534 = score(doc=1493,freq=8.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.19395474 = fieldWeight in 1493, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
        0.022676697 = product of:
          0.045353394 = sum of:
            0.045353394 = weight(_text_:22 in 1493) [ClassicSimilarity], result of:
              0.045353394 = score(doc=1493,freq=4.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.27358043 = fieldWeight in 1493, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1493)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    A lot of information that is already available on the Web, or retrieved from local information systems and social networks is structured in data silos that are not semantically related. Semantic technologies make it emerge that the use of typed links that directly express their relations are an advantage for every application that can reuse the incorporated knowledge about the data. For this reason, data integration, through reengineering (e.g. triplify), or querying (e.g. D2R) is an important task in order to make information available for everyone. Thus, in order to build a semantic map of the data, we need knowledge about data items itself and the relation between heterogeneous data items. In this paper, we present our work of providing Lexical Linked Data (LLD) through a meta-model that contains all the resources and gives the possibility to retrieve and navigate them from different perspectives. We combine the existing work done on knowledge domains (based on the Information Coding Classification) within the Multilingual Lexical Linked Data Cloud (based on the RDF/OWL EurowordNet and the related integrated lexical resources (MultiWordNet, EuroWordNet, MEMODATA Lexicon, Hamburg Methaphor DB).
    Date
    22. 9.2014 19:01:18
    Source
    Knowledge organization in the 21st century: between historical patterns and future prospects. Proceedings of the Thirteenth International ISKO Conference 19-22 May 2014, Kraków, Poland. Ed.: Wieslaw Babik
  11. Frâncu, V.; Sabo, C.-N.: Implementation of a UDC-based multilingual thesaurus in a library catalogue : the case of BiblioPhil (2010) 0.02
    0.019292029 = product of:
      0.038584057 = sum of:
        0.019342242 = weight(_text_:information in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019342242 = score(doc=3697,freq=8.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.23274569 = fieldWeight in 3697, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
        0.019241815 = product of:
          0.03848363 = sum of:
            0.03848363 = weight(_text_:22 in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03848363 = score(doc=3697,freq=2.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 3697, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    In order to enhance the use of Universal Decimal Classification (UDC) numbers in information retrieval, the authors have represented classification with multilingual thesaurus descriptors and implemented this solution in an automated way. The authors illustrate a solution implemented in a BiblioPhil library system. The standard formats used are UNIMARC for subject authority records (i.e. the UDC-based multilingual thesaurus) and MARC XML support for data transfer. The multilingual thesaurus was built according to existing standards, the constituent parts of the classification notations being used as the basis for search terms in the multilingual information retrieval. The verbal equivalents, descriptors and non-descriptors, are used to expand the number of concepts and are given in Romanian, English and French. This approach saves the time of the indexer and provides more user-friendly and easier access to the bibliographic information. The multilingual aspect of the thesaurus enhances information access for a greater number of online users
    Date
    22. 7.2010 20:40:56
  12. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.02
    0.017996345 = product of:
      0.03599269 = sum of:
        0.016750874 = weight(_text_:information in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016750874 = score(doc=4436,freq=6.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.20156369 = fieldWeight in 4436, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
        0.019241815 = product of:
          0.03848363 = sum of:
            0.03848363 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03848363 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
    Source
    Journal of the American Society for Information Science. 51(2000) no.3, S.281-296
  13. Seo, H.-C.; Kim, S.-B.; Rim, H.-C.; Myaeng, S.-H.: lmproving query translation in English-Korean Cross-language information retrieval (2005) 0.02
    0.017996345 = product of:
      0.03599269 = sum of:
        0.016750874 = weight(_text_:information in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
          0.016750874 = score(doc=1023,freq=6.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.20156369 = fieldWeight in 1023, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
        0.019241815 = product of:
          0.03848363 = sum of:
            0.03848363 = weight(_text_:22 in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03848363 = score(doc=1023,freq=2.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 1023, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Query translation is a viable method for cross-language information retrieval (CLIR), but it suffers from translation ambiguities caused by multiple translations of individual query terms. Previous research has employed various methods for disambiguation, including the method of selecting an individual target query term from multiple candidates by comparing their statistical associations with the candidate translations of other query terms. This paper proposes a new method where we examine all combinations of target query term translations corresponding to the source query terms, instead of looking at the candidates for each query term and selecting the best one at a time. The goodness value for a combination of target query terms is computed based on the association value between each pair of the terms in the combination. We tested our method using the NTCIR-3 English-Korean CLIR test collection. The results show some improvements regardless of the association measures we used.
    Date
    26.12.2007 20:22:38
    Source
    Information processing and management. 41(2005) no.3, S.507-522
  14. Hudon, M.: Multilingual thesaurus construction : integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts (1997) 0.02
    0.01797905 = product of:
      0.0359581 = sum of:
        0.011282975 = weight(_text_:information in 1804) [ClassicSimilarity], result of:
          0.011282975 = score(doc=1804,freq=2.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.13576832 = fieldWeight in 1804, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1804)
        0.024675125 = product of:
          0.04935025 = sum of:
            0.04935025 = weight(_text_:services in 1804) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04935025 = score(doc=1804,freq=2.0), product of:
                0.1738033 = queryWeight, product of:
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.28394312 = fieldWeight in 1804, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1804)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Source
    Information services and use. 17(1997) nos.2/3, S.111-123
  15. Freitas-Junior, H.R.; Ribeiro-Neto, B.A.; Freitas-Vale, R. de; Laender, A.H.F.; Lima, L.R.S. de: Categorization-driven cross-language retrieval of medical information (2006) 0.02
    0.017887969 = product of:
      0.035775937 = sum of:
        0.019741092 = weight(_text_:information in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019741092 = score(doc=5282,freq=12.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.23754507 = fieldWeight in 5282, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
        0.016034847 = product of:
          0.032069694 = sum of:
            0.032069694 = weight(_text_:22 in 5282) [ClassicSimilarity], result of:
              0.032069694 = score(doc=5282,freq=2.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.19345059 = fieldWeight in 5282, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=5282)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The Web has become a large repository of documents (or pages) written in many different languages. In this context, traditional information retrieval (IR) techniques cannot be used whenever the user query and the documents being retrieved are in different languages. To address this problem, new cross-language information retrieval (CLIR) techniques have been proposed. In this work, we describe a method for cross-language retrieval of medical information. This method combines query terms and related medical concepts obtained automatically through a categorization procedure. The medical concepts are used to create a linguistic abstraction that allows retrieval of information in a language-independent way, minimizing linguistic problems such as polysemy. To evaluate our method, we carried out experiments using the OHSUMED test collection, whose documents are written in English, with queries expressed in Portuguese, Spanish, and French. The results indicate that our cross-language retrieval method is as effective as a standard vector space model algorithm operating on queries and documents in the same language. Further, our results are better than previous results in the literature.
    Date
    22. 7.2006 16:46:36
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.4, S.501-510
  16. Holley, R.P.: ¬The Répertoire de Vedettes-matière de l'Université Laval Library, 1946-92 : Francophone subject access in North America and Europe (2002) 0.02
    0.016829967 = product of:
      0.06731987 = sum of:
        0.06731987 = sum of:
          0.035250176 = weight(_text_:services in 159) [ClassicSimilarity], result of:
            0.035250176 = score(doc=159,freq=2.0), product of:
              0.1738033 = queryWeight, product of:
                3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                0.047340166 = queryNorm
              0.2028165 = fieldWeight in 159, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=159)
          0.032069694 = weight(_text_:22 in 159) [ClassicSimilarity], result of:
            0.032069694 = score(doc=159,freq=2.0), product of:
              0.16577719 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.047340166 = queryNorm
              0.19345059 = fieldWeight in 159, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0390625 = fieldNorm(doc=159)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
    Source
    Library resources and technical services. 46(2002) no.4, S.138-149
  17. Levergood, B.; Farrenkopf, S.; Frasnelli, E.: ¬The specification of the language of the field and interoperability : cross-language access to catalogues and online libraries (CACAO) (2008) 0.02
    0.016459422 = product of:
      0.032918844 = sum of:
        0.01367703 = weight(_text_:information in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01367703 = score(doc=2646,freq=4.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.16457605 = fieldWeight in 2646, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
        0.019241815 = product of:
          0.03848363 = sum of:
            0.03848363 = weight(_text_:22 in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03848363 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 2646, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The CACAO Project (Cross-language Access to Catalogues and Online Libraries) has been designed to implement natural language processing and cross-language information retrieval techniques to provide cross-language access to information in libraries, a critical issue in the linguistically diverse European Union. This project report addresses two metadata-related challenges for the library community in this context: "false friends" (identical words having different meanings in different languages) and term ambiguity. The possible solutions involve enriching the metadata with attributes specifying language or the source authority file, or associating potential search terms to classes in a classification system. The European Library will evaluate an early implementation of this work in late 2008.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  18. Luca, E.W. de; Dahlberg, I.: ¬Die Multilingual Lexical Linked Data Cloud : eine mögliche Zugangsoptimierung? (2014) 0.02
    0.016459422 = product of:
      0.032918844 = sum of:
        0.01367703 = weight(_text_:information in 1736) [ClassicSimilarity], result of:
          0.01367703 = score(doc=1736,freq=4.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.16457605 = fieldWeight in 1736, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1736)
        0.019241815 = product of:
          0.03848363 = sum of:
            0.03848363 = weight(_text_:22 in 1736) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03848363 = score(doc=1736,freq=2.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 1736, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1736)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Sehr viele Informationen sind bereits im Web verfügbar oder können aus isolierten strukturierten Datenspeichern wie Informationssystemen und sozialen Netzwerken gewonnen werden. Datenintegration durch Nachbearbeitung oder durch Suchmechanismen (z. B. D2R) ist deshalb wichtig, um Informationen allgemein verwendbar zu machen. Semantische Technologien ermöglichen die Verwendung definierter Verbindungen (typisierter Links), durch die ihre Beziehungen zueinander festgehalten werden, was Vorteile für jede Anwendung bietet, die das in Daten enthaltene Wissen wieder verwenden kann. Um ­eine semantische Daten-Landkarte herzustellen, benötigen wir Wissen über die einzelnen Daten und ihre Beziehung zu anderen Daten. Dieser Beitrag stellt unsere Arbeit zur Benutzung von Lexical Linked Data (LLD) durch ein Meta-Modell vor, das alle Ressourcen enthält und zudem die Möglichkeit bietet sie unter unterschiedlichen Gesichtspunkten aufzufinden. Wir verbinden damit bestehende Arbeiten über Wissensgebiete (basierend auf der Information Coding Classification) mit der Multilingual Lexical Linked Data Cloud (basierend auf der RDF/OWL-Repräsentation von EuroWordNet und den ähnlichen integrierten lexikalischen Ressourcen MultiWordNet, MEMODATA und die Hamburg Metapher DB).
    Date
    22. 9.2014 19:00:13
    Source
    Information - Wissenschaft und Praxis. 65(2014) H.4/5, S.279-287
  19. Zeng, M.L.; Chan, L.M.: Trends and issues in establishing interoperability among knowledge organization systems (2004) 0.02
    0.015410613 = product of:
      0.030821227 = sum of:
        0.009671121 = weight(_text_:information in 2224) [ClassicSimilarity], result of:
          0.009671121 = score(doc=2224,freq=2.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.116372846 = fieldWeight in 2224, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2224)
        0.021150107 = product of:
          0.042300213 = sum of:
            0.042300213 = weight(_text_:services in 2224) [ClassicSimilarity], result of:
              0.042300213 = score(doc=2224,freq=2.0), product of:
                0.1738033 = queryWeight, product of:
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.2433798 = fieldWeight in 2224, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.6713707 = idf(docFreq=3057, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2224)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    This report analyzes the methodologies used in establishing interoperability among knowledge organization systems (KOS) such as controlled vocabularies and classification schemes that present the organized interpretation of knowledge structures. The development and trends of KOS are discussed with reference to the online era and the Internet era. Selected current projects and activities addressing KOS interoperability issues are reviewed in terms of the languages and structures involved. The methodological analysis encompasses both conventional and new methods that have proven to be widely accepted, including derivation/modeling, translation/adaptation, satellite and leaf node linking, direct mapping, co-occurrence mapping, switching, linking through a temporary union list, and linking through a thesaurus server protocol. Methods used in link storage and management, as weIl as common issues regarding mapping and methodological options, are also presented. It is concluded that interoperability of KOS is an unavoidable issue and process in today's networked environment. There have been and will be many multilingual products and services, with many involving various structured systems. Results from recent efforts are encouraging.
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and technology. 55(2004) no.5, S.377-395
  20. Larkey, L.S.; Connell, M.E.: Structured queries, language modelling, and relevance modelling in cross-language information retrieval (2005) 0.01
    0.014996954 = product of:
      0.029993908 = sum of:
        0.013959061 = weight(_text_:information in 1022) [ClassicSimilarity], result of:
          0.013959061 = score(doc=1022,freq=6.0), product of:
            0.08310462 = queryWeight, product of:
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.047340166 = queryNorm
            0.16796975 = fieldWeight in 1022, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              1.7554779 = idf(docFreq=20772, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1022)
        0.016034847 = product of:
          0.032069694 = sum of:
            0.032069694 = weight(_text_:22 in 1022) [ClassicSimilarity], result of:
              0.032069694 = score(doc=1022,freq=2.0), product of:
                0.16577719 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.047340166 = queryNorm
                0.19345059 = fieldWeight in 1022, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1022)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Two probabilistic approaches to cross-lingual retrieval are in wide use today, those based on probabilistic models of relevance, as exemplified by INQUERY, and those based on language modeling. INQUERY, as a query net model, allows the easy incorporation of query operators, including a synonym operator, which has proven to be extremely useful in cross-language information retrieval (CLIR), in an approach often called structured query translation. In contrast, language models incorporate translation probabilities into a unified framework. We compare the two approaches on Arabic and Spanish data sets, using two kinds of bilingual dictionaries--one derived from a conventional dictionary, and one derived from a parallel corpus. We find that structured query processing gives slightly better results when queries are not expanded. On the other hand, when queries are expanded, language modeling gives better results, but only when using a probabilistic dictionary derived from a parallel corpus. We pursue two additional issues inherent in the comparison of structured query processing with language modeling. The first concerns query expansion, and the second is the role of translation probabilities. We compare conventional expansion techniques (pseudo-relevance feedback) with relevance modeling, a new IR approach which fits into the formal framework of language modeling. We find that relevance modeling and pseudo-relevance feedback achieve comparable levels of retrieval and that good translation probabilities confer a small but significant advantage.
    Date
    26.12.2007 20:22:11
    Source
    Information processing and management. 41(2005) no.3, S.457-474

Years

Languages

  • e 180
  • d 24
  • f 2
  • m 1
  • ro 1
  • sp 1
  • More… Less…

Types

  • a 193
  • el 14
  • m 4
  • s 3
  • x 3
  • r 2
  • More… Less…