Search (137 results, page 1 of 7)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Subirats, I.; Prasad, A.R.D.; Keizer, J.; Bagdanov, A.: Implementation of rich metadata formats and demantic tools using DSpace (2008) 0.10
    0.09545712 = product of:
      0.12727617 = sum of:
        0.04756769 = weight(_text_:description in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04756769 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
            0.23150103 = queryWeight, product of:
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.20547508 = fieldWeight in 2656, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
        0.02744404 = weight(_text_:26 in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02744404 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.15607277 = fieldWeight in 2656, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
        0.052264437 = sum of:
          0.025279973 = weight(_text_:access in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
            0.025279973 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
              0.16876608 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.04979191 = queryNorm
              0.14979297 = fieldWeight in 2656, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
          0.026984464 = weight(_text_:22 in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
            0.026984464 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
              0.17436278 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.04979191 = queryNorm
              0.15476047 = fieldWeight in 2656, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
      0.75 = coord(3/4)
    
    Abstract
    This poster explores the customization of DSpace to allow the use of the AGRIS Application Profile metadata standard and the AGROVOC thesaurus. The objective is the adaptation of DSpace, through the least invasive code changes either in the form of plug-ins or add-ons, to the specific needs of the Agricultural Sciences and Technology community. Metadata standards such as AGRIS AP, and Knowledge Organization Systems such as the AGROVOC thesaurus, provide mechanisms for sharing information in a standardized manner by recommending the use of common semantics and interoperable syntax (Subirats et al., 2007). AGRIS AP was created to enhance the description, exchange and subsequent retrieval of agricultural Document-like Information Objects (DLIOs). It is a metadata schema which draws from Metadata standards such as Dublin Core (DC), the Australian Government Locator Service Metadata (AGLS) and the Agricultural Metadata Element Set (AgMES) namespaces. It allows sharing of information across dispersed bibliographic systems (FAO, 2005). AGROVOC68 is a multilingual structured thesaurus covering agricultural and related domains. Its main role is to standardize the indexing process in order to make searching simpler and more efficient. AGROVOC is developed by FAO (Lauser et al., 2006). The customization of the DSpace is taking place in several phases. First, the AGRIS AP metadata schema was mapped onto the metadata DSpace model, with several enhancements implemented to support AGRIS AP elements. Next, AGROVOC will be integrated as a controlled vocabulary accessed through a local SKOS or OWL file. Eventually the system will be configurable to access AGROVOC through local files or remotely via webservices. Finally, spell checking and tooltips will be incorporated in the user interface to support metadata editing. Adapting DSpace to support AGRIS AP and annotation using the semantically-rich AGROVOC thesaurus transform DSpace into a powerful, domain-specific system for annotation and exchange of bibliographic metadata in the agricultural domain.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  2. Francu, V.: UDC-based thesauri and multilingual access to information (2004) 0.09
    0.09004051 = product of:
      0.18008102 = sum of:
        0.13584107 = weight(_text_:26 in 3767) [ClassicSimilarity], result of:
          0.13584107 = score(doc=3767,freq=4.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.7725208 = fieldWeight in 3767, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=3767)
        0.044239953 = product of:
          0.08847991 = sum of:
            0.08847991 = weight(_text_:access in 3767) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08847991 = score(doc=3767,freq=2.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.5242754 = fieldWeight in 3767, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.109375 = fieldNorm(doc=3767)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Date
    26. 5.1997 20:18:11
    Source
    Extensions and corrections to the UDC. 26(2004), S.48-57
  3. Levergood, B.; Farrenkopf, S.; Frasnelli, E.: ¬The specification of the language of the field and interoperability : cross-language access to catalogues and online libraries (CACAO) (2008) 0.07
    0.07366103 = product of:
      0.14732206 = sum of:
        0.04116606 = weight(_text_:26 in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04116606 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.23410915 = fieldWeight in 2646, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
        0.10615599 = sum of:
          0.0656793 = weight(_text_:access in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
            0.0656793 = score(doc=2646,freq=6.0), product of:
              0.16876608 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.04979191 = queryNorm
              0.38917357 = fieldWeight in 2646, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
          0.040476695 = weight(_text_:22 in 2646) [ClassicSimilarity], result of:
            0.040476695 = score(doc=2646,freq=2.0), product of:
              0.17436278 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.04979191 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 2646, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2646)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The CACAO Project (Cross-language Access to Catalogues and Online Libraries) has been designed to implement natural language processing and cross-language information retrieval techniques to provide cross-language access to information in libraries, a critical issue in the linguistically diverse European Union. This project report addresses two metadata-related challenges for the library community in this context: "false friends" (identical words having different meanings in different languages) and term ambiguity. The possible solutions involve enriching the metadata with attributes specifying language or the source authority file, or associating potential search terms to classes in a classification system. The European Library will evaluate an early implementation of this work in late 2008.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  4. Kulygina, N.: Authority control in a multilanguage catalogue : Russian experience (2005) 0.07
    0.06966553 = product of:
      0.09288737 = sum of:
        0.04756769 = weight(_text_:description in 4360) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04756769 = score(doc=4360,freq=2.0), product of:
            0.23150103 = queryWeight, product of:
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.20547508 = fieldWeight in 4360, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4360)
        0.02744404 = weight(_text_:26 in 4360) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02744404 = score(doc=4360,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.15607277 = fieldWeight in 4360, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4360)
        0.01787564 = product of:
          0.03575128 = sum of:
            0.03575128 = weight(_text_:access in 4360) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03575128 = score(doc=4360,freq=4.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.21183924 = fieldWeight in 4360, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=4360)
          0.5 = coord(1/2)
      0.75 = coord(3/4)
    
    Abstract
    Before speaking about authority control in a multilingual environment, it is necessary to describe briefly the context in which this control is carried out. The electronic catalogue of the Russian State Library (RSL) contains more than 3 million records. Cataloguing with the use of the Aleph software and ??RC 21 has been carried out for this database since 2003. Other bibliographic records included in the electronic catalogue are received as a result of converting (1) bibliographic records from card catalogues, and (2) the bibliographic records created by RSL and other organizations with the use of other software and other formats. Up to 2003 the electronic catalogue included only records in Russian and in European languages. In 2003 we started cataloguing books and serials in the languages of the peoples of the Russian Federation and former union republics of the USSR. This year we are preparing for the description of documents in oriental languages. This "motley world" demands ordering and normalization of access points. Until 2003, two authority files were maintained in the RSL: the foreign and international organizations file and a file of "authors of special categories." Authority records were created in a format based on USMARC. In 2003 the authority control group was reorganized and its function widened. Now we are supposed to carry out the authority control of headings (controlled access points) in new bibliographic records by formation of authority records for these categories: - Names of persons, creators or objects of the work translated to Russian from other languages when in the document there is an original form of the name - Names of persons in which the forms of the names on the document differ from the form established for the system of catalogues at RSL - Such names of persons, as "authors of special categories" - Names of corporate bodies, Russian, foreign or international (creators or objects of the work), occurring in the system for the first time - Names of the corporate bodies, Russian, foreign or international reflected in authority records (machine-readable and traditional) if the form of the name on the document differs from the form established for the system of catalogues at RSL - The uniform titles of the Bible and its parts, anonymous classical works
    Date
    1.11.2005 18:58:26
  5. Peters, C.; Braschler, M.; Clough, P.: Multilingual information retrieval : from research to practice (2012) 0.07
    0.06966553 = product of:
      0.09288737 = sum of:
        0.04756769 = weight(_text_:description in 361) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04756769 = score(doc=361,freq=2.0), product of:
            0.23150103 = queryWeight, product of:
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.20547508 = fieldWeight in 361, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=361)
        0.02744404 = weight(_text_:26 in 361) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02744404 = score(doc=361,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.15607277 = fieldWeight in 361, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=361)
        0.01787564 = product of:
          0.03575128 = sum of:
            0.03575128 = weight(_text_:access in 361) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03575128 = score(doc=361,freq=4.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.21183924 = fieldWeight in 361, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=361)
          0.5 = coord(1/2)
      0.75 = coord(3/4)
    
    Abstract
    We are living in a multilingual world and the diversity in languages which are used to interact with information access systems has generated a wide variety of challenges to be addressed by computer and information scientists. The growing amount of non-English information accessible globally and the increased worldwide exposure of enterprises also necessitates the adaptation of Information Retrieval (IR) methods to new, multilingual settings.Peters, Braschler and Clough present a comprehensive description of the technologies involved in designing and developing systems for Multilingual Information Retrieval (MLIR). They provide readers with broad coverage of the various issues involved in creating systems to make accessible digitally stored materials regardless of the language(s) they are written in. Details on Cross-Language Information Retrieval (CLIR) are also covered that help readers to understand how to develop retrieval systems that cross language boundaries. Their work is divided into six chapters and accompanies the reader step-by-step through the various stages involved in building, using and evaluating MLIR systems. The book concludes with some examples of recent applications that utilise MLIR technologies. Some of the techniques described have recently started to appear in commercial search systems, while others have the potential to be part of future incarnations.The book is intended for graduate students, scholars, and practitioners with a basic understanding of classical text retrieval methods. It offers guidelines and information on all aspects that need to be taken into consideration when building MLIR systems, while avoiding too many 'hands-on details' that could rapidly become obsolete. Thus it bridges the gap between the material covered by most of the classical IR textbooks and the novel requirements related to the acquisition and dissemination of information in whatever language it is stored.
    Content
    Inhalt: 1 Introduction 2 Within-Language Information Retrieval 3 Cross-Language Information Retrieval 4 Interaction and User Interfaces 5 Evaluation for Multilingual Information Retrieval Systems 6 Applications of Multilingual Information Access
    Date
    26. 8.2012 11:41:03
  6. Austin, D.: PRECIS in a multilingual context : Pt.1: PRECIS: an overview (1976) 0.07
    0.065635264 = product of:
      0.13127053 = sum of:
        0.08324346 = weight(_text_:description in 983) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08324346 = score(doc=983,freq=2.0), product of:
            0.23150103 = queryWeight, product of:
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.35958138 = fieldWeight in 983, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=983)
        0.048027072 = weight(_text_:26 in 983) [ClassicSimilarity], result of:
          0.048027072 = score(doc=983,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.27312735 = fieldWeight in 983, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=983)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The present paper is offered as the first of a series of articles in which PRECIS will be reviewed as a potential multi-lingual system, having in mind the obvious need, notably in a European context, for standard and language independent methods of subject analysis and document description. This first paper outlines the origins of PRECIS, and considers its use in English language indexing. A second paper will deal in general terms with the syntactical model which is used for producing PRECIS input strings and index entries. Later papers will then review the application of this model to indexing in, firstly, the Germanic languages (e.g. German and Danish), and, secondly, the Romance languages, illustrated by French.
    Source
    Libri. 26(1976), S.1-37
  7. Clavel-Merrin, G.: ¬The need for co-operation in creating and maintaining multilingual subject authority files (2000) 0.06
    0.060126036 = product of:
      0.12025207 = sum of:
        0.08233212 = weight(_text_:26 in 6064) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08233212 = score(doc=6064,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.4682183 = fieldWeight in 6064, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=6064)
        0.037919957 = product of:
          0.075839914 = sum of:
            0.075839914 = weight(_text_:access in 6064) [ClassicSimilarity], result of:
              0.075839914 = score(doc=6064,freq=2.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.4493789 = fieldWeight in 6064, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6064)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Work of the CoBRA+ multilingual access study group (The MACS project)
    Date
    1. 7.1996 21:26:02
  8. Chan, L.M.; Lin, X.; Zeng, M.L.: Structural and multilingual approaches to subject access on the Web (2000) 0.06
    0.060126036 = product of:
      0.12025207 = sum of:
        0.08233212 = weight(_text_:26 in 507) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08233212 = score(doc=507,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.4682183 = fieldWeight in 507, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=507)
        0.037919957 = product of:
          0.075839914 = sum of:
            0.075839914 = weight(_text_:access in 507) [ClassicSimilarity], result of:
              0.075839914 = score(doc=507,freq=2.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.4493789 = fieldWeight in 507, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=507)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Source
    IFLA journal. 26(2000) no.3, S.187-197
  9. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.05
    0.05117034 = product of:
      0.10234068 = sum of:
        0.0686101 = weight(_text_:26 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0686101 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.3901819 = fieldWeight in 3278, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
        0.03373058 = product of:
          0.06746116 = sum of:
            0.06746116 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06746116 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.17436278 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Date
    19.12.2014 19:26:51
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  10. Park, J.-r.: Cross-lingual name and subject access : mechanisms and challenge (2007) 0.04
    0.044453748 = product of:
      0.17781499 = sum of:
        0.17781499 = sum of:
          0.12384606 = weight(_text_:access in 255) [ClassicSimilarity], result of:
            0.12384606 = score(doc=255,freq=12.0), product of:
              0.16876608 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.04979191 = queryNorm
              0.73383266 = fieldWeight in 255, product of:
                3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                  12.0 = termFreq=12.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=255)
          0.05396893 = weight(_text_:22 in 255) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05396893 = score(doc=255,freq=2.0), product of:
              0.17436278 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.04979191 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 255, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=255)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper considers issues surrounding name and subject access across languages and cultures, particularly mechanisms and knowledge organization tools (e.g., cataloging, metadata) for cross-lingual information access. The author examines current mechanisms for cross-lingual name and subject access and identifies major factors that hinder cross-lingual information access. The author provides examples from the Korean language that demonstrate the problems with cross-language name and subject access.
    Date
    10. 9.2000 17:38:22
  11. Cross-language information retrieval (1998) 0.04
    0.043540955 = product of:
      0.058054607 = sum of:
        0.029729806 = weight(_text_:description in 6299) [ClassicSimilarity], result of:
          0.029729806 = score(doc=6299,freq=2.0), product of:
            0.23150103 = queryWeight, product of:
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.12842192 = fieldWeight in 6299, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.01953125 = fieldNorm(doc=6299)
        0.017152525 = weight(_text_:26 in 6299) [ClassicSimilarity], result of:
          0.017152525 = score(doc=6299,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.097545475 = fieldWeight in 6299, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.01953125 = fieldNorm(doc=6299)
        0.011172275 = product of:
          0.02234455 = sum of:
            0.02234455 = weight(_text_:access in 6299) [ClassicSimilarity], result of:
              0.02234455 = score(doc=6299,freq=4.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.13239953 = fieldWeight in 6299, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.01953125 = fieldNorm(doc=6299)
          0.5 = coord(1/2)
      0.75 = coord(3/4)
    
    Footnote
    Rez. in: Machine translation review: 1999, no.10, S.26-27 (D. Lewis): "Cross Language Information Retrieval (CLIR) addresses the growing need to access large volumes of data across language boundaries. The typical requirement is for the user to input a free form query, usually a brief description of a topic, into a search or retrieval engine which returns a list, in ranked order, of documents or web pages that are relevant to the topic. The search engine matches the terms in the query to indexed terms, usually keywords previously derived from the target documents. Unlike monolingual information retrieval, CLIR requires query terms in one language to be matched to indexed terms in another. Matching can be done by bilingual dictionary lookup, full machine translation, or by applying statistical methods. A query's success is measured in terms of recall (how many potentially relevant target documents are found) and precision (what proportion of documents found are relevant). Issues in CLIR are how to translate query terms into index terms, how to eliminate alternative translations (e.g. to decide that French 'traitement' in a query means 'treatment' and not 'salary'), and how to rank or weight translation alternatives that are retained (e.g. how to order the French terms 'aventure', 'business', 'affaire', and 'liaison' as relevant translations of English 'affair'). Grefenstette provides a lucid and useful overview of the field and the problems. The volume brings together a number of experiments and projects in CLIR. Mark Davies (New Mexico State University) describes Recuerdo, a Spanish retrieval engine which reduces translation ambiguities by scanning indexes for parallel texts; it also uses either a bilingual dictionary or direct equivalents from a parallel corpus in order to compare results for queries on parallel texts. Lisa Ballesteros and Bruce Croft (University of Massachusetts) use a 'local feedback' technique which automatically enhances a query by adding extra terms to it both before and after translation; such terms can be derived from documents known to be relevant to the query.
    Christian Fluhr at al (DIST/SMTI, France) outline the EMIR (European Multilingual Information Retrieval) and ESPRIT projects. They found that using SYSTRAN to machine translate queries and to access material from various multilingual databases produced less relevant results than a method referred to as 'multilingual reformulation' (the mechanics of which are only hinted at). An interesting technique is Latent Semantic Indexing (LSI), described by Michael Littman et al (Brown University) and, most clearly, by David Evans et al (Carnegie Mellon University). LSI involves creating matrices of documents and the terms they contain and 'fitting' related documents into a reduced matrix space. This effectively allows queries to be mapped onto a common semantic representation of the documents. Eugenio Picchi and Carol Peters (Pisa) report on a procedure to create links between translation equivalents in an Italian-English parallel corpus. The links are used to construct parallel linguistic contexts in real-time for any term or combination of terms that is being searched for in either language. Their interest is primarily lexicographic but they plan to apply the same procedure to comparable corpora, i.e. to texts which are not translations of each other but which share the same domain. Kiyoshi Yamabana et al (NEC, Japan) address the issue of how to disambiguate between alternative translations of query terms. Their DMAX (double maximise) method looks at co-occurrence frequencies between both source language words and target language words in order to arrive at the most probable translation. The statistical data for the decision are derived, not from the translation texts but independently from monolingual corpora in each language. An interactive user interface allows the user to influence the selection of terms during the matching process. Denis Gachot et al (SYSTRAN) describe the SYSTRAN NLP browser, a prototype tool which collects parsing information derived from a text or corpus previously translated with SYSTRAN. The user enters queries into the browser in either a structured or free form and receives grammatical and lexical information about the source text and/or its translation.
  12. Landry, P.: MACS update : moving toward a link management production database (2003) 0.04
    0.041659486 = product of:
      0.08331897 = sum of:
        0.04756769 = weight(_text_:description in 2864) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04756769 = score(doc=2864,freq=2.0), product of:
            0.23150103 = queryWeight, product of:
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.20547508 = fieldWeight in 2864, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.64937 = idf(docFreq=1149, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2864)
        0.03575128 = product of:
          0.07150256 = sum of:
            0.07150256 = weight(_text_:access in 2864) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07150256 = score(doc=2864,freq=16.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.4236785 = fieldWeight in 2864, product of:
                  4.0 = tf(freq=16.0), with freq of:
                    16.0 = termFreq=16.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=2864)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Introduction Multilingualism has long been an issue that have been discussed and debated at ELAG conferences. Members of ELAG have generally considered the role of automation as an important factor in the development of multilingual subject access solutions. It is quite fitting that in the context of this year's theme of "Cross language applications and the web" that the latest development of the MACS project be presented. As the title indicates, this presentation will focus an the latest development of the Link management Interface (LMI) which is the pivotal tool of the MACS multilingual subject access solution. It will update the presentation given by Genevieve ClavelMerrin at last year's ELAG 2002 Conference in Rome. That presentation gave a thorough description of the work that had been undertaken since 1997. In particular, G. Clavel-Merrin described the development of the MACS prototype in which the mechanisms for the establishment and management of links between subject heading languages (SHLs) and the user search interface had been implemented.
    Conclusion After a few years of design work and testing, it now appears that the MACS project is almost ready to move to production. The latest LMI release has shown that it can be used in a federated work network and that it is robust enough to manage many thousands of links. Once in the production phase, consideration should be given to extend MACS to other SHLs in other languages. There is still a great interest from other CENL members to participate in this project and the consortium structure will need to be finalised in order to incorporate gradually and successfully new partners in the MACS system. Work will also continue to improve the Search Interface (SI) before it can be successfully integrated in each of the partners OPAC. In this context, some form of access to the local authority files should be investigated so that users can select the most appropriate heading within each subject hierarchies before sending their search to the different target databases. Testing of Z39.50 access to the partners' library catalogues will also continue to further refine search results. The long range prospect of the MACS initiative will have to be addressed in the foreseeable future. Financial as well as institutional support will need to be reinforced and possibly new types of partnership identified. As the need to improve subject access continues to be an issue for many European national libraries, MACS will hopefully remain a viable tool for ensuring cross-language access. One of the potential targets is the TEL project. Within the scope of that initiative, is it possible and useful to envisage the integration of MACS in TEL as an additional access point? It is worth stating the question in light of the challenge to European national libraries to offer improved access to their collections.
  13. Reinisch, F.: Wer suchet - der findet? : oder Die Überwindung der sprachlichen Grenzen bei der Suche in Volltextdatenbanken (2000) 0.04
    0.040936273 = product of:
      0.081872545 = sum of:
        0.05488808 = weight(_text_:26 in 4919) [ClassicSimilarity], result of:
          0.05488808 = score(doc=4919,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.31214553 = fieldWeight in 4919, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=4919)
        0.026984464 = product of:
          0.05396893 = sum of:
            0.05396893 = weight(_text_:22 in 4919) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05396893 = score(doc=4919,freq=2.0), product of:
                0.17436278 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 4919, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=4919)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Date
    22. 7.2000 17:48:06
    Source
    Dokumente und Datenbanken in elektronischen Netzen: Tagungsberichte vom 6. und 7. Österreichischen Online-Informationstreffen bzw. vom 7. und 8. Österreichischen Dokumentartag, Schloß Seggau, Seggauberg bei Leibnitz, 26.-29. September 1995, Congresszentrum Igls bei Innsbruck, 21.-24. Oktober 1997. Hrsg.: E. Pipp
  14. Agosti, M.; Braschler, M.; Ferro, N.; Peters, C.; Siebinga, S.: Roadmap for multiLingual information access in the European Library (2007) 0.04
    0.03965472 = product of:
      0.07930944 = sum of:
        0.048027072 = weight(_text_:26 in 2431) [ClassicSimilarity], result of:
          0.048027072 = score(doc=2431,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.27312735 = fieldWeight in 2431, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=2431)
        0.03128237 = product of:
          0.06256474 = sum of:
            0.06256474 = weight(_text_:access in 2431) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06256474 = score(doc=2431,freq=4.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.3707187 = fieldWeight in 2431, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=2431)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The paper studies the problem of implementing MultiLingual Information Access (MLIA) functionality in The European Library (TEL). The issues that must be considered are described in detail and the results of a preliminary feasibility study are presented. The paper concludes by discussing the difficulties inherent in attempting to provide a realistic full-scale MLIA solution and proposes a roadmap aimed at determining whether this is in fact possible.
    Date
    16.11.2008 16:58:26
  15. Clavel-Merrin, G.: Multilingual access to libraries' databases (1996) 0.04
    0.03954301 = product of:
      0.07908602 = sum of:
        0.04116606 = weight(_text_:26 in 4187) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04116606 = score(doc=4187,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.23410915 = fieldWeight in 4187, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4187)
        0.037919957 = product of:
          0.075839914 = sum of:
            0.075839914 = weight(_text_:access in 4187) [ClassicSimilarity], result of:
              0.075839914 = score(doc=4187,freq=8.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.4493789 = fieldWeight in 4187, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4187)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Multilingual access to library databases is a topic of concern not only to users in countries such as Switzerland in which several languages are spoken, but also to those who search for information in databases containing material in more than one language. The growth of networks means that libraries can access databases outside their own immediate circle but problems of differences in interfaces will continue until there is widespread compliance with Z39.50. Considers 2 approaches to multilingual access: the use of multilingual thesauri or authority records (which implies translation work before users search the database); and the translation of the search statement at the time of searching (which implies the existence of parsers and multilingual dictionaries)
    Source
    Towards a worldwide library: a ten year forecast. Proceedings of the 19th International Essen Symposium, 23-26 Sept 1996. Ed.: A.H. Helal u. J.W. Weiss
  16. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.04
    0.039198324 = product of:
      0.1567933 = sum of:
        0.1567933 = sum of:
          0.075839914 = weight(_text_:access in 126) [ClassicSimilarity], result of:
            0.075839914 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
              0.16876608 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.04979191 = queryNorm
              0.4493789 = fieldWeight in 126, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.08095339 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
            0.08095339 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
              0.17436278 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.04979191 = queryNorm
              0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.09375 = fieldNorm(doc=126)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  17. Vassilakaki, E.; Garoufallou, E.; Johnson, F.; Hartley, R.J.: ¬An exploration of users' needs for multilingual information retrieval and access (2015) 0.04
    0.037002854 = product of:
      0.07400571 = sum of:
        0.04116606 = weight(_text_:26 in 2394) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04116606 = score(doc=2394,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.23410915 = fieldWeight in 2394, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2394)
        0.03283965 = product of:
          0.0656793 = sum of:
            0.0656793 = weight(_text_:access in 2394) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0656793 = score(doc=2394,freq=6.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.38917357 = fieldWeight in 2394, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2394)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The need for promoting Multilingual Information Retrieval (MLIR) and Access (MLIA) has become evident, now more than ever, given the increase of the online information produced daily in languages other than English. This study aims to explore users' information needs when searching for information across languages. Specifically, the method of questionnaire was employed to shed light on the Library and Information Science (LIS) undergraduate students' use of search engines, databases, digital libraries when searching as well as their needs for multilingual access. This study contributes in informing the design of MLIR systems by focusing on the reasons and situations under which users would search and use information in multiple languages.
    Date
    19.12.2014 19:26:51
  18. Frâncu, V.: Language barriers and bridges : a comparative study on three UDC editions (1997) 0.03
    0.033960268 = product of:
      0.13584107 = sum of:
        0.13584107 = weight(_text_:26 in 6444) [ClassicSimilarity], result of:
          0.13584107 = score(doc=6444,freq=4.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.7725208 = fieldWeight in 6444, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=6444)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    26. 5.1997 20:18:11
    Source
    Extensions and corrections to the UDC. 19(1997), S.19-26
  19. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.03
    0.032665275 = product of:
      0.1306611 = sum of:
        0.1306611 = sum of:
          0.06319993 = weight(_text_:access in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
            0.06319993 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
              0.16876608 = queryWeight, product of:
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.04979191 = queryNorm
              0.37448242 = fieldWeight in 1287, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.06746116 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
            0.06746116 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
              0.17436278 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.04979191 = queryNorm
              0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  20. Pika, J.; Pika-Biolzi, M.: Multilingual subject access and classification-based browsing through authority control : the experience of the ETH-Bibliothek, Zürich (2015) 0.03
    0.028324801 = product of:
      0.056649603 = sum of:
        0.03430505 = weight(_text_:26 in 2295) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03430505 = score(doc=2295,freq=2.0), product of:
            0.17584132 = queryWeight, product of:
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.04979191 = queryNorm
            0.19509095 = fieldWeight in 2295, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5315237 = idf(docFreq=3516, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2295)
        0.02234455 = product of:
          0.0446891 = sum of:
            0.0446891 = weight(_text_:access in 2295) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0446891 = score(doc=2295,freq=4.0), product of:
                0.16876608 = queryWeight, product of:
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.04979191 = queryNorm
                0.26479906 = fieldWeight in 2295, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.389428 = idf(docFreq=4053, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=2295)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The paper provides an illustration of the benefits of subject authority control improving multilingual subject access in NEBIS - Netzwerk von Bibliotheken und Informationsstellen in der Schweiz. This example of good practice focuses on some important aspects of classification and indexing. NEBIS subject authorities comprise a classification scheme and multilingual subject descriptor system. A bibliographic system supported by subject authority control empowers libraries as it enables them to expand and adjust vocabulary and link subjects to suit their specific audience. Most importantly it allows the management of different subject vocabularies in numerous languages. In addition, such an enriched subject index creates re-usable and shareable source of subject statements that has value in the wider context of information exchange. The illustrations and supporting arguments are based on indexing practice, subject authority control and use of classification in ETH-Bibliothek, which is the largest library within the NEBIS network.
    Date
    9.11.2015 18:53:26

Years

Languages

  • e 116
  • d 14
  • f 3
  • a 1
  • m 1
  • ro 1
  • sp 1
  • More… Less…

Types

  • a 115
  • el 23
  • p 3
  • m 2
  • r 2
  • s 2
  • x 2
  • More… Less…

Classifications