Search (62 results, page 1 of 4)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Borgman, C.L.: Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital libraries : or how do we exchange data In 400 languages? (1997) 0.05
    0.049894385 = product of:
      0.11642023 = sum of:
        0.04948969 = weight(_text_:united in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04948969 = score(doc=1263,freq=2.0), product of:
            0.22812355 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.04066292 = queryNorm
            0.2169425 = fieldWeight in 1263, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
        0.04767978 = weight(_text_:states in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04767978 = score(doc=1263,freq=2.0), product of:
            0.22391328 = queryWeight, product of:
              5.506572 = idf(docFreq=487, maxDocs=44218)
              0.04066292 = queryNorm
            0.21293859 = fieldWeight in 1263, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.506572 = idf(docFreq=487, maxDocs=44218)
              0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
        0.01925076 = product of:
          0.03850152 = sum of:
            0.03850152 = weight(_text_:design in 1263) [ClassicSimilarity], result of:
              0.03850152 = score(doc=1263,freq=6.0), product of:
                0.15288728 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.25182945 = fieldWeight in 1263, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.02734375 = fieldNorm(doc=1263)
          0.5 = coord(1/2)
      0.42857143 = coord(3/7)
    
    Abstract
    The Internet would not be very useful if communication were limited to textual exchanges between speakers of English located in the United States. Rather, its value lies in its ability to enable people from multiple nations, speaking multiple languages, to employ multiple media in interacting with each other. While computer networks broke through national boundaries long ago, they remain much more effective for textual communication than for exchanges of sound, images, or mixed media -- and more effective for communication in English than for exchanges in most other languages, much less interactions involving multiple languages. Supporting searching and display in multiple languages is an increasingly important issue for all digital libraries accessible on the Internet. Even if a digital library contains materials in only one language, the content needs to be searchable and displayable on computers in countries speaking other languages. We need to exchange data between digital libraries, whether in a single language or in multiple languages. Data exchanges may be large batch updates or interactive hyperlinks. In any of these cases, character sets must be represented in a consistent manner if exchanges are to succeed. Issues of interoperability, portability, and data exchange related to multi-lingual character sets have received surprisingly little attention in the digital library community or in discussions of standards for information infrastructure, except in Europe. The landmark collection of papers on Standards Policy for Information Infrastructure, for example, contains no discussion of multi-lingual issues except for a passing reference to the Unicode standard. The goal of this short essay is to draw attention to the multi-lingual issues involved in designing digital libraries accessible on the Internet. Many of the multi-lingual design issues parallel those of multi-media digital libraries, a topic more familiar to most readers of D-Lib Magazine. This essay draws examples from multi-media DLs to illustrate some of the urgent design challenges in creating a globally distributed network serving people who speak many languages other than English. First we introduce some general issues of medium, culture, and language, then discuss the design challenges in the transition from local to global systems, lastly addressing technical matters. The technical issues involve the choice of character sets to represent languages, similar to the choices made in representing images or sound. However, the scale of the language problem is far greater. Standards for multi-media representation are being adopted fairly rapidly, in parallel with the availability of multi-media content in electronic form. By contrast, we have hundreds (and sometimes thousands) of years worth of textual materials in hundreds of languages, created long before data encoding standards existed. Textual content from past and present is being encoded in language and application-specific representations that are difficult to exchange without losing data -- if they exchange at all. We illustrate the multi-language DL challenge with examples drawn from the research library community, which typically handles collections of materials in 400 or so languages. These are problems faced not only by developers of digital libraries, but by those who develop and manage any communication technology that crosses national or linguistic boundaries.
  2. Ménard, E.: Ordinary image retrieval in a multilingual context : a comparison of two indexing vocabularies (2010) 0.02
    0.019789103 = product of:
      0.06926186 = sum of:
        0.056559652 = weight(_text_:united in 3946) [ClassicSimilarity], result of:
          0.056559652 = score(doc=3946,freq=2.0), product of:
            0.22812355 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.04066292 = queryNorm
            0.2479343 = fieldWeight in 3946, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3946)
        0.012702207 = product of:
          0.025404414 = sum of:
            0.025404414 = weight(_text_:design in 3946) [ClassicSimilarity], result of:
              0.025404414 = score(doc=3946,freq=2.0), product of:
                0.15288728 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.16616434 = fieldWeight in 3946, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=3946)
          0.5 = coord(1/2)
      0.2857143 = coord(2/7)
    
    Abstract
    Purpose - This paper seeks to examine image retrieval within two different contexts: a monolingual context where the language of the query is the same as the indexing language and a multilingual context where the language of the query is different from the indexing language. The study also aims to compare two different approaches for the indexing of ordinary images representing common objects: traditional image indexing with the use of a controlled vocabulary and free image indexing using uncontrolled vocabulary. Design/methodology/approach - This research uses three data collection methods. An analysis of the indexing terms was employed in order to examine the multiplicity of term types assigned to images. A simulation of the retrieval process involving a set of 30 images was performed with 60 participants. The quantification of the retrieval performance of each indexing approach was based on the usability measures, that is, effectiveness, efficiency and satisfaction of the user. Finally, a questionnaire was used to gather information on searcher satisfaction during and after the retrieval process. Findings - The results of this research are twofold. The analysis of indexing terms associated with all the 3,950 images provides a comprehensive description of the characteristics of the four non-combined indexing forms used for the study. Also, the retrieval simulation results offers information about the relative performance of the six indexing forms (combined and non-combined) in terms of their effectiveness, efficiency (temporal and human) and the image searcher's satisfaction. Originality/value - The findings of the study suggest that, in the near future, the information systems could benefit from allowing an increased coexistence of controlled vocabularies and uncontrolled vocabularies, resulting from collaborative image tagging, for example, and giving the users the possibility to dynamically participate in the image-indexing process, in a more user-centred way.
    Footnote
    Beitrag in einem Special Issue: Content architecture: exploiting and managing diverse resources: proceedings of the first national conference of the United Kingdom chapter of the International Society for Knowedge Organization (ISKO)
  3. Fulford, H.: Monolingual or multilingual web sites? : An exploratory study of UK SMEs (2000) 0.02
    0.017539466 = product of:
      0.122776255 = sum of:
        0.122776255 = weight(_text_:sites in 5561) [ClassicSimilarity], result of:
          0.122776255 = score(doc=5561,freq=8.0), product of:
            0.21257097 = queryWeight, product of:
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.04066292 = queryNorm
            0.5775777 = fieldWeight in 5561, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5561)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    The strategic importance of the internet as a tool for penetrating global markets is increasingly being realized by UK-based SMEs (Small- Medium-sized Enterprises). This may be evidenced by the proliferation over the past few years of SME web sites promoting products and services, and more recently still by the growing number of SMEs offering facilities on their web sites for conducting business transactions online. In this paper, we report on an exploratory study considering the use being made of the world wide web by UK-based SMEs. The study is focussed on the strategies SMEs are employing to communicate via the web with an international client base. We investigate in particular the languages being used to present web content, considering specifically the extent to which English is being employed. Preliminary results obtained to date suggest that there is heavy reliance on the assumption that the language of the web is English. Based on the findings of our study, we discuss some of the performance and competition issues surrounding the use of foreign languages in business, and consider some of the possible barriers to SMEs creating multilingual web sites. We conclude by making some recommendations for SMEs endeavouring to establish a multilingual online presence, and note the strategic role to be played by web designers, IT consultants, business strategists, professional translators, and localization specialists to help achieve this presence effectively and professionally
  4. Turner, J.M.: Cultural markers and localising the MIC site (2008) 0.02
    0.017539466 = product of:
      0.122776255 = sum of:
        0.122776255 = weight(_text_:sites in 2243) [ClassicSimilarity], result of:
          0.122776255 = score(doc=2243,freq=8.0), product of:
            0.21257097 = queryWeight, product of:
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.04066292 = queryNorm
            0.5775777 = fieldWeight in 2243, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2243)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Content
    Merely translating web sites is not sufficient for serving international clienteles. Web sites need to be "localised". This involves adapting various informational aspects to address the local population in such a way that users understand the content and its use in the context of their own culture. A cultural marker denotes a convention used on a web site to address a particular population. Research in the area of localisation has concentrated on commercial web sites and software. We found that localisation of cultural web sites increases the complexity of the information management issues. As a project of the Section on Audiovisual and Multimedia of IFLA, a kind for localising the The Moving Image Collections (MIC) site was developed, then tested by using it to localise a selection of pages from the web site in French, Spanish, and Arabic. The kit, in the form of a .pdf file, can be used to produce a version of the MIC site localised for any other language or ethnic community.
  5. Cunliffe, D.; Jones, H.; Jarvis, M.; Egan, K.; Huws, R.; Munro, S,: Information architecture for bilingual Web sites (2002) 0.02
    0.017363185 = product of:
      0.12154229 = sum of:
        0.12154229 = weight(_text_:sites in 1014) [ClassicSimilarity], result of:
          0.12154229 = score(doc=1014,freq=4.0), product of:
            0.21257097 = queryWeight, product of:
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.04066292 = queryNorm
            0.57177275 = fieldWeight in 1014, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1014)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    Creating an information architecture for a bilingual Web site presents particular challenges beyond those that exist for single and multilanguage sites. This article reports work in progress an the development of a contentbased bilingual Web site to facilitate the sharing of resources and information between Speech and Language Therapists. The development of the information architecture is based an a combination of two aspects: an abstract structural analysis of existing bilingual Web designs focusing an the presentation of bilingual material, and a bilingual card-sorting activity conducted with potential users. Issues for bilingual developments are discussed, and some observations are made regarding the use of card-sorting activities.
  6. Schubert, K.: Parameters for the design of an intermediate language for multilingual thesauri (1995) 0.02
    0.0165097 = product of:
      0.11556789 = sum of:
        0.11556789 = sum of:
          0.07700304 = weight(_text_:design in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
            0.07700304 = score(doc=2092,freq=6.0), product of:
              0.15288728 = queryWeight, product of:
                3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                0.04066292 = queryNorm
              0.5036589 = fieldWeight in 2092, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
          0.03856485 = weight(_text_:22 in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03856485 = score(doc=2092,freq=2.0), product of:
              0.14239462 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.04066292 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 2092, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    The architecture of multilingual software systems is sometimes centred around an intermediate language. The question is analyzed to what extent this approach can be useful for multilingual thesauri, in particular regarding the functionality the thesaurus is designed to fulfil. Both the runtime use, and the construction and maintenance of the system is taken into consideration. Using the perspective of general language technology enables to draw on experience from a broader range of fields beyond thesaurus design itself as well as to consider the possibility of using a thesaurus as a knowledge module in various systems which process natural language. Therefore the features which thesauri and other natural-language processing systems have in common are emphasized, especially at the level of systems design and their core functionality
    Source
    Knowledge organization. 22(1995) nos.3/4, S.136-140
  7. Huckstorf, A.; Petras, V.: Mind the lexical gap : EuroVoc Building Block of the Semantic Web (2011) 0.01
    0.012119926 = product of:
      0.08483948 = sum of:
        0.08483948 = weight(_text_:united in 2782) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08483948 = score(doc=2782,freq=2.0), product of:
            0.22812355 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.04066292 = queryNorm
            0.37190145 = fieldWeight in 2782, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2782)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    Ein Konferenzereignis der besonderen Art fand am 18. und 19. November 2010 in Luxemburg statt. Initiiert durch das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union (http://publications.europa.eu) waren Bibliothekare und Information Professionals eingeladen, um über die Zukunft mehrsprachiger kontrollierter Vokabulare in Informationssystemen und insbesondere deren Beitrag zum Semantic Web zu diskutieren. Organisiert wurde die Konferenz durch das EuroVoc-Team, das den Thesaurus der Europäischen Union bearbeitet. Die letzte EuroVoc-Konferenz fand im Jahr 2006 statt. In der Zwischenzeit ist EuroVoc zu einem ontologie-basierten Thesaurusmanagementsystem übergegangen und hat systematisch begonnen, Semantic-Web-Technologien für die Bearbeitung und Repräsentation einzusetzen und sich mit anderen Vokabularen zu vernetzen. Ein produktiver Austausch fand mit den Produzenten anderer europäischer und internationaler Vokabulare (z.B. United Nations oder FAO) sowie Vertretern aus Projekten, die an Themen über automatische Indexierung (hier insbesondere parlamentarische und rechtliche Dokumente) sowie Interoperabilitiät zwischen Vokabularen arbeiten, statt.
  8. Wang, S.; Isaac, A.; Schopman, B.; Schlobach, S.; Meij, L. van der: Matching multilingual subject vocabularies (2009) 0.01
    0.012119926 = product of:
      0.08483948 = sum of:
        0.08483948 = weight(_text_:united in 3035) [ClassicSimilarity], result of:
          0.08483948 = score(doc=3035,freq=2.0), product of:
            0.22812355 = queryWeight, product of:
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.04066292 = queryNorm
            0.37190145 = fieldWeight in 3035, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.6101127 = idf(docFreq=439, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3035)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    Most libraries and other cultural heritage institutions use controlled knowledge organisation systems, such as thesauri, to describe their collections. Unfortunately, as most of these institutions use different such systems, united access to heterogeneous collections is difficult. Things are even worse in an international context when concepts have labels in different languages. In order to overcome the multilingual interoperability problem between European Libraries, extensive work has been done to manually map concepts from different knowledge organisation systems, which is a tedious and expensive process. Within the TELplus project, we developed and evaluated methods to automatically discover these mappings, using different ontology matching techniques. In experiments on major French, English and German subject heading lists Rameau, LCSH and SWD, we show that we can automatically produce mappings of surprisingly good quality, even when using relatively naive translation and matching methods.
  9. Landry, P.; Zumer, M.; Clavel-Merrin, G.: Report on cross-language subject access options (2006) 0.01
    0.011676681 = product of:
      0.081736766 = sum of:
        0.081736766 = weight(_text_:states in 2433) [ClassicSimilarity], result of:
          0.081736766 = score(doc=2433,freq=2.0), product of:
            0.22391328 = queryWeight, product of:
              5.506572 = idf(docFreq=487, maxDocs=44218)
              0.04066292 = queryNorm
            0.3650376 = fieldWeight in 2433, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              5.506572 = idf(docFreq=487, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2433)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    This report presents the results of desk-top based study of projects and initiatives in the area of linking and mapping subject tools. While its goal is to provide areas of further study for cross-language subject access in the European Library, and specifically the national libraries of the Ten New Member States, it is not restricted to cross-language mappings since some of the tools used to create links across thesauri or subject headings in the same language may also be appropriate for cross-language mapping. Tools reviewed have been selected to represent a variety of approaches (e.g. subject heading to subject heading, thesaurus to thesaurus, classification to subject heading) reflecting the variety of subject access tools in use in the European Library. The results show that there is no single solution that would be appropriate for all libraries but that parts of several initiatives may be applicable on a technical, organisational or content level.
  10. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.01
    0.01016603 = product of:
      0.07116221 = sum of:
        0.07116221 = sum of:
          0.03810662 = weight(_text_:design in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03810662 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.15288728 = queryWeight, product of:
                3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                0.04066292 = queryNorm
              0.24924651 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.033055585 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.033055585 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.14239462 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.04066292 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  11. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.01
    0.006296302 = product of:
      0.044074114 = sum of:
        0.044074114 = product of:
          0.08814823 = sum of:
            0.08814823 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08814823 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.14239462 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  12. Petrelli, D.; Beaulieu, M.; Sanderson, M.; Demetriou, G.; Herring, P.; Hansen, P.: Observing users, designing clarity : a case study an the user-centered design of a cross-language information retrieval system (2004) 0.01
    0.0060863574 = product of:
      0.0426045 = sum of:
        0.0426045 = product of:
          0.085209 = sum of:
            0.085209 = weight(_text_:design in 2506) [ClassicSimilarity], result of:
              0.085209 = score(doc=2506,freq=10.0), product of:
                0.15288728 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.55733216 = fieldWeight in 2506, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2506)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    This report presents a case study of the development of an interface for a novel and complex form of document retrieval: searching for texts written in foreign languages based on native language queries. Although the underlying technology for achieving such a search is relatively weIl understood, the appropriate interface design is not. A study involving users from the beginning of the design process is described, and it covers initial examination of user needs and tasks, preliminary design and testing of interface components, building, testing, and refining the interface, and, finally, conducting usability tests of the system. Lessons are learned at every stage of the process, leading to a much more informed view of how such an interface should be built.
    Footnote
    Beitrag innerhalb der special topic section des Heftes: "Document search interface design"
  13. Bilal, D.; Bachir, I.: Children's interaction with cross-cultural and multilingual digital libraries : I. Understanding interface design representations (2007) 0.01
    0.0055002174 = product of:
      0.03850152 = sum of:
        0.03850152 = product of:
          0.07700304 = sum of:
            0.07700304 = weight(_text_:design in 894) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07700304 = score(doc=894,freq=6.0), product of:
                0.15288728 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.5036589 = fieldWeight in 894, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=894)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    This paper reports the results of a study that examined Arabic-speaking children's interaction with the International Children's Digital Library (ICDL). Assessment of the ICDL to Arabic-speaking children as a culturally diverse group was grounded in "representations" and "meaning" rather than in internationalization and localization. The utility of the ICDL navigation controls was judged based on the extent it supported children's navigation. Most of the ICDL representations and their meanings were found to be highly appropriate for older children but inappropriate for younger ones. The design of the ICDL navigation controls was supportive of children's navigation. Recommendations for assessing the cross-cultural usability of the ICDL are made and suggestions for system design improvements are provided.
  14. Petrelli, D.; Levin, S.; Beaulieu, M.; Sanderson, M.: Which user interaction for cross-language information retrieval? : design issues and reflections (2006) 0.01
    0.005443803 = product of:
      0.03810662 = sum of:
        0.03810662 = product of:
          0.07621324 = sum of:
            0.07621324 = weight(_text_:design in 5053) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07621324 = score(doc=5053,freq=8.0), product of:
                0.15288728 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.49849302 = fieldWeight in 5053, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5053)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    A novel and complex form of information access is cross-language information retrieval: searching for texts written in foreign languages based on native language queries. Although the underlying technology for achieving such a search is relatively well understood, the appropriate interface design is not. The authors present three user evaluations undertaken during the iterative design of Clarity, a cross-language retrieval system for lowdensity languages, and shows how the user-interaction design evolved depending on the results of usability tests. The first test was instrumental to identify weaknesses in both functionalities and interface; the second was run to determine if query translation should be shown or not; the final was a global assessment and focused on user satisfaction criteria. Lessons were learned at every stage of the process leading to a much more informed view of what a cross-language retrieval system should offer to users.
  15. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.00
    0.0047222264 = product of:
      0.033055585 = sum of:
        0.033055585 = product of:
          0.06611117 = sum of:
            0.06611117 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06611117 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.14239462 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  16. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.00
    0.003935189 = product of:
      0.027546322 = sum of:
        0.027546322 = product of:
          0.055092644 = sum of:
            0.055092644 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.055092644 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.14239462 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  17. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.00
    0.003935189 = product of:
      0.027546322 = sum of:
        0.027546322 = product of:
          0.055092644 = sum of:
            0.055092644 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.055092644 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.14239462 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  18. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.00
    0.003935189 = product of:
      0.027546322 = sum of:
        0.027546322 = product of:
          0.055092644 = sum of:
            0.055092644 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
              0.055092644 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
                0.14239462 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
  19. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.00
    0.003935189 = product of:
      0.027546322 = sum of:
        0.027546322 = product of:
          0.055092644 = sum of:
            0.055092644 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.055092644 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.14239462 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  20. Neelameghan, A.: Lateral relations and links in multicultural, multimedia databases in the spritual and religious domains : some observations (1999) 0.00
    0.0038493504 = product of:
      0.026945451 = sum of:
        0.026945451 = product of:
          0.053890903 = sum of:
            0.053890903 = weight(_text_:design in 4467) [ClassicSimilarity], result of:
              0.053890903 = score(doc=4467,freq=4.0), product of:
                0.15288728 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.04066292 = queryNorm
                0.3524878 = fieldWeight in 4467, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4467)
          0.5 = coord(1/2)
      0.14285715 = coord(1/7)
    
    Abstract
    This paper describes a proposal for a new approach to thesaurus design and construction that could have significant implications for change in the way multilingual thesauri are handled and integrated with each other. The formula presented here has its origin in the work of the German Thesaurus Committee and has had input from a number of scientists and practitioners in the field. The emphasis is on the various types of relationships found among concepts, notions and universals in languages. These relationships are analysed and refined beyond the approach taken in existing thesauri. This proposal is very much at the discussion stage and the author invites the assistance of interested readers through criticisms, discussion and dialogue. Applications of the proposed thesaurus are included and the major goal of this proposal is to provide the basis for improved design and integration of multilingual thesauri

Authors

Years

Languages

  • e 54
  • d 6
  • f 1
  • ro 1
  • More… Less…

Types

  • a 56
  • el 7
  • r 1
  • x 1
  • More… Less…