Search (128 results, page 1 of 7)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.09
    0.08869006 = product of:
      0.11825341 = sum of:
        0.038686015 = weight(_text_:science in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
          0.038686015 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.2910318 = fieldWeight in 3278, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
        0.0453818 = weight(_text_:research in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0453818 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.31521314 = fieldWeight in 3278, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
        0.034185596 = product of:
          0.06837119 = sum of:
            0.06837119 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06837119 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.17671488 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.050463587 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.5 = coord(1/2)
      0.75 = coord(3/4)
    
    Series
    Communications in computer and information science; 672
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  2. Steinberger, N.M.: ¬A bilingual integrated library system (1994) 0.05
    0.04942838 = product of:
      0.09885676 = sum of:
        0.03630544 = weight(_text_:research in 7481) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03630544 = score(doc=7481,freq=2.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.2521705 = fieldWeight in 7481, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7481)
        0.06255133 = product of:
          0.12510265 = sum of:
            0.12510265 = weight(_text_:network in 7481) [ClassicSimilarity], result of:
              0.12510265 = score(doc=7481,freq=4.0), product of:
                0.22473325 = queryWeight, product of:
                  4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                  0.050463587 = queryNorm
                0.5566718 = fieldWeight in 7481, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7481)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Working with a foreign vendor and creating a network among three multilingual libraries was a challenging experience for the Library of the Jewish Theological Seminary of America. After four years investigating library systems offering integrated capabilities for English/Hebrew, the library selected the ALEPH system. The intricacies of the Hebrew language posed unexpected problems. Gratz College and the Annenberg Research Institute became key players in the establishment of the network. Several technical difficulties had to bes resolved before interfacing aspects among the three multilingual libraries became functional
  3. Li, K.W.; Yang, C.C.: Automatic crosslingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR Police Department Web Corpus for Crime Analysis (2005) 0.05
    0.0474461 = product of:
      0.063261464 = sum of:
        0.015474406 = weight(_text_:science in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
          0.015474406 = score(doc=3391,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.11641272 = fieldWeight in 3391, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
        0.025671821 = weight(_text_:research in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
          0.025671821 = score(doc=3391,freq=4.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.17831147 = fieldWeight in 3391, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
        0.022115234 = product of:
          0.04423047 = sum of:
            0.04423047 = weight(_text_:network in 3391) [ClassicSimilarity], result of:
              0.04423047 = score(doc=3391,freq=2.0), product of:
                0.22473325 = queryWeight, product of:
                  4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                  0.050463587 = queryNorm
                0.1968132 = fieldWeight in 3391, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=3391)
          0.5 = coord(1/2)
      0.75 = coord(3/4)
    
    Abstract
    For the sake of national security, very large volumes of data and information are generated and gathered daily. Much of this data and information is written in different languages, stored in different locations, and may be seemingly unconnected. Crosslingual semantic interoperability is a major challenge to generate an overview of this disparate data and information so that it can be analyzed, shared, searched, and summarized. The recent terrorist attacks and the tragic events of September 11, 2001 have prompted increased attention an national security and criminal analysis. Many Asian countries and cities, such as Japan, Taiwan, and Singapore, have been advised that they may become the next targets of terrorist attacks. Semantic interoperability has been a focus in digital library research. Traditional information retrieval (IR) approaches normally require a document to share some common keywords with the query. Generating the associations for the related terms between the two term spaces of users and documents is an important issue. The problem can be viewed as the creation of a thesaurus. Apart from this, terrorists and criminals may communicate through letters, e-mails, and faxes in languages other than English. The translation ambiguity significantly exacerbates the retrieval problem. The problem is expanded to crosslingual semantic interoperability. In this paper, we focus an the English/Chinese crosslingual semantic interoperability problem. However, the developed techniques are not limited to English and Chinese languages but can be applied to many other languages. English and Chinese are popular languages in the Asian region. Much information about national security or crime is communicated in these languages. An efficient automatically generated thesaurus between these languages is important to crosslingual information retrieval between English and Chinese languages. To facilitate crosslingual information retrieval, a corpus-based approach uses the term co-occurrence statistics in parallel or comparable corpora to construct a statistical translation model to cross the language boundary. In this paper, the text based approach to align English/Chinese Hong Kong Police press release documents from the Web is first presented. We also introduce an algorithmic approach to generate a robust knowledge base based an statistical correlation analysis of the semantics (knowledge) embedded in the bilingual press release corpus. The research output consisted of a thesaurus-like, semantic network knowledge base, which can aid in semanticsbased crosslingual information management and retrieval.
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 56(2005) no.3, S.272-281
  4. Turner, J.M.: Cross-language transfer of indexing concepts for storage and retrieval of moving images : preliminary results (1996) 0.04
    0.041051358 = product of:
      0.082102716 = sum of:
        0.027080212 = weight(_text_:science in 7400) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027080212 = score(doc=7400,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.20372227 = fieldWeight in 7400, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7400)
        0.055022508 = weight(_text_:research in 7400) [ClassicSimilarity], result of:
          0.055022508 = score(doc=7400,freq=6.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.38217562 = fieldWeight in 7400, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=7400)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    In previous research, participants who screen a videotape of stock footage from the National Film Board of Canada's stockshot collection were asked to assign terms in English that could be used for retrieval of each shot. The most popular terms were analyzed as potential indexing terms. In the current research a French language version of the research tapes was prepared, using the same images, and the data collected were in French. Compares the most popular terms identified in each of the 2 studies for each of the shots in order to determine the rate of correspondence between potential indexing terms in each language
    Source
    Global complexity: information, chaos and control. Proceedings of the 59th Annual Meeting of the American Society for Information Science, ASIS'96, Baltimore, Maryland, 21-24 Oct 1996. Ed.: S. Hardin
  5. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.04
    0.036435805 = product of:
      0.07287161 = sum of:
        0.038686015 = weight(_text_:science in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
          0.038686015 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.2910318 = fieldWeight in 2758, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
        0.034185596 = product of:
          0.06837119 = sum of:
            0.06837119 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
              0.06837119 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
                0.17671488 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.050463587 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
    Series
    Lecture notes in computer science ; 9398
  6. Vassilakaki, E.; Garoufallou, E.; Johnson, F.; Hartley, R.J.: ¬An exploration of users' needs for multilingual information retrieval and access (2015) 0.04
    0.03566695 = product of:
      0.0713339 = sum of:
        0.032826174 = weight(_text_:science in 2394) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032826174 = score(doc=2394,freq=4.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.24694869 = fieldWeight in 2394, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2394)
        0.03850773 = weight(_text_:research in 2394) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03850773 = score(doc=2394,freq=4.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.2674672 = fieldWeight in 2394, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2394)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The need for promoting Multilingual Information Retrieval (MLIR) and Access (MLIA) has become evident, now more than ever, given the increase of the online information produced daily in languages other than English. This study aims to explore users' information needs when searching for information across languages. Specifically, the method of questionnaire was employed to shed light on the Library and Information Science (LIS) undergraduate students' use of search engines, databases, digital libraries when searching as well as their needs for multilingual access. This study contributes in informing the design of MLIR systems by focusing on the reasons and situations under which users would search and use information in multiple languages.
    Series
    Communications in computer and information science; 544
    Source
    Metadata and semantics research: 9th Research Conference, MTSR 2015, Manchester, UK, September 9-11, 2015, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou et al
  7. Gupta, P.; Banchs, R.E.; Rosso, P.: Continuous space models for CLIR (2017) 0.04
    0.03506255 = product of:
      0.0701251 = sum of:
        0.023211608 = weight(_text_:science in 3295) [ClassicSimilarity], result of:
          0.023211608 = score(doc=3295,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.17461908 = fieldWeight in 3295, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3295)
        0.046913497 = product of:
          0.093826994 = sum of:
            0.093826994 = weight(_text_:network in 3295) [ClassicSimilarity], result of:
              0.093826994 = score(doc=3295,freq=4.0), product of:
                0.22473325 = queryWeight, product of:
                  4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                  0.050463587 = queryNorm
                0.41750383 = fieldWeight in 3295, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=3295)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    We present and evaluate a novel technique for learning cross-lingual continuous space models to aid cross-language information retrieval (CLIR). Our model, which is referred to as external-data composition neural network (XCNN), is based on a composition function that is implemented on top of a deep neural network that provides a distributed learning framework. Different from most existing models, which rely only on available parallel data for training, our learning framework provides a natural way to exploit monolingual data and its associated relevance metadata for learning continuous space representations of language. Cross-language extensions of the obtained models can then be trained by using a small set of parallel data. This property is very helpful for resource-poor languages, therefore, we carry out experiments on the English-Hindi language pair. On the conducted comparative evaluation, the proposed model is shown to outperform state-of-the-art continuous space models with statistically significant margin on two different tasks: parallel sentence retrieval and ad-hoc retrieval.
    Content
    Vgl.: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0306457316305982 [http://dx.doi.org/10.1016/j.ipm.2016.11.002].
  8. Dabbadie, M.; Blancherie, J.M.: Alexandria, a multilingual dictionary for knowledge management purposes (2006) 0.03
    0.033712428 = product of:
      0.13484971 = sum of:
        0.13484971 = sum of:
          0.093826994 = weight(_text_:network in 2465) [ClassicSimilarity], result of:
            0.093826994 = score(doc=2465,freq=4.0), product of:
              0.22473325 = queryWeight, product of:
                4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                0.050463587 = queryNorm
              0.41750383 = fieldWeight in 2465, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2465)
          0.041022714 = weight(_text_:22 in 2465) [ClassicSimilarity], result of:
            0.041022714 = score(doc=2465,freq=2.0), product of:
              0.17671488 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.050463587 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 2465, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=2465)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Alexandria is an innovation of international impact. It is the only multilingual dictionary for websites and PCs. A double click on a word opens a small window that gives interactive translations between 22 languages and includes meaning, synonyms and associated expressions. It is an ASP application grounded on a semantic network that is portable on any operating system or platform. Behind the application is the Integral Dictionary is the semantic network created by Memodata. Alexandria can be customized with specific vocabulary, descriptive articles, images, sounds, videos, etc. Its domains of application are considerable: e-tourism, online medias, language learning, international websites. Alexandria has also proved to be a basic tool for knowledge management purposes. The application can be customized according to a user or an organization needs. An application dedicated to mobile devices is currently being developed. Future developments are planned in the field of e-tourism in relation with French "pôles de compétitivité".
  9. Timotin, A.: Multilingvism si tezaure de concepte (1994) 0.03
    0.031826958 = product of:
      0.063653916 = sum of:
        0.03630544 = weight(_text_:research in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03630544 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.2521705 = fieldWeight in 7887, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
        0.027348477 = product of:
          0.054696955 = sum of:
            0.054696955 = weight(_text_:22 in 7887) [ClassicSimilarity], result of:
              0.054696955 = score(doc=7887,freq=2.0), product of:
                0.17671488 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.050463587 = queryNorm
                0.30952093 = fieldWeight in 7887, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7887)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Discusses the importance and utility of a thesaurus of concepts to provide logical support for multilingualism. Deals in particular with the IEC (International Electrotechnical Commission) Thesaurus,a nd the work of the IEC Thesaurus Working Group, consisting of specialists of the Research Institute in Electrical Engineering (ICPE) and the University Politehnica of Bucharest. Describes how this group contributed to the thesaurus and implemented the multilingual database required by the editing and updating of multilingual database required by the editing and updating of multilingual dictionaries in electrical engineering
    Source
    Probleme de Informare si Documentare. 28(1994) no.1, S.13-22
  10. Agosti, M.; Braschler, M.; Ferro, N.; Peters, C.; Siebinga, S.: Roadmap for multiLingual information access in the European Library (2007) 0.03
    0.029423734 = product of:
      0.05884747 = sum of:
        0.027080212 = weight(_text_:science in 2431) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027080212 = score(doc=2431,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.20372227 = fieldWeight in 2431, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=2431)
        0.031767257 = weight(_text_:research in 2431) [ClassicSimilarity], result of:
          0.031767257 = score(doc=2431,freq=2.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.22064918 = fieldWeight in 2431, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=2431)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Series
    Lecture notes in computer science ; vol. 4675
    Source
    Research and advanced technology for digital libraries : 11th European conference, ECDL 2007 / Budapest, Hungary, September 16-21, 2007, proceedings. Eds.: L. Kovacs et al
  11. He, S.: Translingual alteration of conceptual information in medical translation : a crosslanguage analysis between English and chinese (2000) 0.03
    0.029322399 = product of:
      0.058644798 = sum of:
        0.019343007 = weight(_text_:science in 5162) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019343007 = score(doc=5162,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.1455159 = fieldWeight in 5162, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5162)
        0.03930179 = weight(_text_:research in 5162) [ClassicSimilarity], result of:
          0.03930179 = score(doc=5162,freq=6.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.2729826 = fieldWeight in 5162, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5162)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    This research investigated conceptual alteration in medical article titles translation between English and Chinese with a twofold purpose: one was to further justify the findings from a pilot study, and the other was to further investigate how the concepts were altered in translation. The research corpus of 800 medical article titles in English and Chinese was selected from two English medical journals and two Chinese medical journals. The analysis was based on the pairing of concepts in English and Chinese and their conceptual similarity/ dissimilarity via translation between English and Chinese. Two kinds of conceptual alteration were discussed: one was apparent conceptual alteration that was obvious with addition or omission of concepts in translation. The other was latent conceptual alteration that was not obvious, and can only be recognized by the differences between the original and translated concepts. The findings from the pilot study were verified with the findings from this research. Additional findings, for example, the addition/omission of single-word and multiword concepts in the general and medical domain and, implicit information vs. explicit information, were also discussed. The findings provided useful insights into future studies on crosslanguage information retrieval via medical translation between English and Chinese, and other languages as well
    Source
    Journal of the American Society for Information Science. 51(2000) no.11, S.1047-1060
  12. Drexel, G.: Knowledge engineering for intelligent information retrieval (2001) 0.03
    0.02819223 = product of:
      0.05638446 = sum of:
        0.023211608 = weight(_text_:science in 4043) [ClassicSimilarity], result of:
          0.023211608 = score(doc=4043,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.17461908 = fieldWeight in 4043, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4043)
        0.03317285 = product of:
          0.0663457 = sum of:
            0.0663457 = weight(_text_:network in 4043) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0663457 = score(doc=4043,freq=2.0), product of:
                0.22473325 = queryWeight, product of:
                  4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                  0.050463587 = queryNorm
                0.29521978 = fieldWeight in 4043, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4043)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    This paper presents a clustered approach to designing an overall ontological model together with a general rule-based component that serves as a mapping device. By observational criteria, a multi-lingual team of experts excerpts concepts from general communication in the media. The team, then, finds equivalent expressions in English, German, French, and Spanish. On the basis of a set of ontological and lexical relations, a conceptual network is built up. Concepts are thought to be universal. Objects unique in time and space are identified by names and will be explained by the universals as their instances. Our approach relies on multi-relational descriptions of concepts. It provides a powerful tool for documentation and conceptual language learning. First and foremost, our multi-lingual, polyhierarchical ontology fills the gap of semantically-based information retrieval by generating enhanced and improved queries for internet search
    Series
    Lecture notes in computer science; vol.2004
  13. Qin, J.; Zhou, Y.; Chau, M.; Chen, H.: Multilingual Web retrieval : an experiment in English-Chinese business intelligence (2006) 0.03
    0.025716392 = product of:
      0.051432785 = sum of:
        0.019343007 = weight(_text_:science in 5054) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019343007 = score(doc=5054,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.1455159 = fieldWeight in 5054, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5054)
        0.032089777 = weight(_text_:research in 5054) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032089777 = score(doc=5054,freq=4.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.22288933 = fieldWeight in 5054, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5054)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    As increasing numbers of non-English resources have become available on the Web, the interesting and important issue of how Web users can retrieve documents in different languages has arisen. Cross-language information retrieval (CLIP), the study of retrieving information in one language by queries expressed in another language, is a promising approach to the problem. Cross-language information retrieval has attracted much attention in recent years. Most research systems have achieved satisfactory performance on standard Text REtrieval Conference (TREC) collections such as news articles, but CLIR techniques have not been widely studied and evaluated for applications such as Web portals. In this article, the authors present their research in developing and evaluating a multilingual English-Chinese Web portal that incorporates various CLIP techniques for use in the business domain. A dictionary-based approach was adopted and combines phrasal translation, co-occurrence analysis, and pre- and posttranslation query expansion. The portal was evaluated by domain experts, using a set of queries in both English and Chinese. The experimental results showed that co-occurrence-based phrasal translation achieved a 74.6% improvement in precision over simple word-byword translation. When used together, pre- and posttranslation query expansion improved the performance slightly, achieving a 78.0% improvement over the baseline word-by-word translation approach. In general, applying CLIR techniques in Web applications shows promise.
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.5, S.671-683
  14. Strobel, S.; Marín-Arraiza, P.: Metadata for scientific audiovisual media : current practices and perspectives of the TIB / AV-portal (2015) 0.03
    0.025716392 = product of:
      0.051432785 = sum of:
        0.019343007 = weight(_text_:science in 3667) [ClassicSimilarity], result of:
          0.019343007 = score(doc=3667,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.1455159 = fieldWeight in 3667, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=3667)
        0.032089777 = weight(_text_:research in 3667) [ClassicSimilarity], result of:
          0.032089777 = score(doc=3667,freq=4.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.22288933 = fieldWeight in 3667, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=3667)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Series
    Communications in computer and information science; 544
    Source
    Metadata and semantics research: 9th Research Conference, MTSR 2015, Manchester, UK, September 9-11, 2015, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou et al
  15. Chen, H.-H.; Lin, W.-C.; Yang, C.; Lin, W.-H.: Translating-transliterating named entities for multilingual information access (2006) 0.03
    0.025505066 = product of:
      0.05101013 = sum of:
        0.027080212 = weight(_text_:science in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027080212 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.20372227 = fieldWeight in 1080, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
        0.023929918 = product of:
          0.047859836 = sum of:
            0.047859836 = weight(_text_:22 in 1080) [ClassicSimilarity], result of:
              0.047859836 = score(doc=1080,freq=2.0), product of:
                0.17671488 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.050463587 = queryNorm
                0.2708308 = fieldWeight in 1080, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1080)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Date
    4. 6.2006 19:52:22
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.5, S.645-659
  16. Yang, C.C.; Lam, W.: Introduction to the special topic section on multilingual information systems (2006) 0.03
    0.025220342 = product of:
      0.050440684 = sum of:
        0.023211608 = weight(_text_:science in 5043) [ClassicSimilarity], result of:
          0.023211608 = score(doc=5043,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.17461908 = fieldWeight in 5043, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5043)
        0.027229078 = weight(_text_:research in 5043) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027229078 = score(doc=5043,freq=2.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.18912788 = fieldWeight in 5043, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5043)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    The information available in languages other than English on the World Wide Web and global information systems is increasing significantly. According to some recent reports. the growth of non-English speaking Internet users is significantly higher than the growth of English-speaking Internet users. Asia and Europe have become the two most-populated regions of Internet users. However, there are many different languages in the many different countries of Asia and Europe. And there are many countries in the world using more than one language as their official languages. For example, Chinese and English are official languages in Hong Kong SAR; English and French are official languages in Canada. In the global economy, information systems are no longer utilized by users in a single geographical region but all over the world. Information can be generated, stored, processed, and accessed in several different languages. All of this reveals the importance of research in multilingual information systems.
    Source
    Journal of the American Society for Information Science and Technology. 57(2006) no.5, S.629-631
  17. Kim, S.; Ko, Y.; Oard, D.W.: Combining lexical and statistical translation evidence for cross-language information retrieval (2015) 0.03
    0.025220342 = product of:
      0.050440684 = sum of:
        0.023211608 = weight(_text_:science in 1606) [ClassicSimilarity], result of:
          0.023211608 = score(doc=1606,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.17461908 = fieldWeight in 1606, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1606)
        0.027229078 = weight(_text_:research in 1606) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027229078 = score(doc=1606,freq=2.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.18912788 = fieldWeight in 1606, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1606)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    This article explores how best to use lexical and statistical translation evidence together for cross-language information retrieval (CLIR). Lexical translation evidence is assembled from Wikipedia and from a large machine-readable dictionary, statistical translation evidence is drawn from parallel corpora, and evidence from co-occurrence in the document language provides a basis for limiting the adverse effect of translation ambiguity. Coverage statistics for NII Testbeds and Community for Information Access Research (NTCIR) queries confirm that these resources have complementary strengths. Experiments with translation evidence from a small parallel corpus indicate that even rather rough estimates of translation probabilities can yield further improvements over a strong technique for translation weighting based on using Jensen-Shannon divergence as a term-association measure. Finally, a novel approach to posttranslation query expansion using a random walk over the Wikipedia concept link graph is shown to yield further improvements over alternative techniques for posttranslation query expansion. Evaluation results on the NTCIR-5 English-Korean test collection show statistically significant improvements over strong baselines.
    Source
    Journal of the Association for Information Science and Technology. 66(2015) no.1, S.23-39
  18. Luo, M.M.; Nahl, D.: Let's Google : uncertainty and bilingual search (2019) 0.03
    0.025220342 = product of:
      0.050440684 = sum of:
        0.023211608 = weight(_text_:science in 5363) [ClassicSimilarity], result of:
          0.023211608 = score(doc=5363,freq=2.0), product of:
            0.1329271 = queryWeight, product of:
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.17461908 = fieldWeight in 5363, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.6341193 = idf(docFreq=8627, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5363)
        0.027229078 = weight(_text_:research in 5363) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027229078 = score(doc=5363,freq=2.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.18912788 = fieldWeight in 5363, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5363)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    This study applies Kuhlthau's Information Search Process stage (ISP) model to understand bilingual users' Internet search experience. We conduct a quasi-field experiment with 30 bilingual searchers and the results suggested that the ISP model was applicable in studying searchers' information retrieval behavior in search tasks. The ISP model was applicable in studying searchers' information retrieval behavior in simple tasks. However, searchers' emotional responses differed from those of the ISP model for a complex task. By testing searchers using different search strategies, the results suggested that search engines with multilanguage search functions provide an advantage for bilingual searchers in the Internet's multilingual environment. The findings showed that when searchers used a search engine as a tool for problem solving, they might experience different feelings in each ISP stage than in searching for information for a term paper using a library. The results echo other research findings that indicate that information seeking is a multifaceted phenomenon.
    Source
    Journal of the Association for Information Science and Technology. 70(2019) no.9, S.1014-1025
  19. Oard, D.W.: Serving users in many languages : cross-language information retrieval for digital libraries (1997) 0.03
    0.025167473 = product of:
      0.050334945 = sum of:
        0.0226909 = weight(_text_:research in 1261) [ClassicSimilarity], result of:
          0.0226909 = score(doc=1261,freq=2.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.15760657 = fieldWeight in 1261, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=1261)
        0.027644044 = product of:
          0.055288088 = sum of:
            0.055288088 = weight(_text_:network in 1261) [ClassicSimilarity], result of:
              0.055288088 = score(doc=1261,freq=2.0), product of:
                0.22473325 = queryWeight, product of:
                  4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                  0.050463587 = queryNorm
                0.2460165 = fieldWeight in 1261, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  4.4533744 = idf(docFreq=1398, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=1261)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    We are rapidly constructing an extensive network infrastructure for moving information across national boundaries, but much remains to be done before linguistic barriers can be surmounted as effectively as geographic ones. Users seeking information from a digital library could benefit from the ability to query large collections once using a single language, even when more than one language is present in the collection. If the information they locate is not available in a language that they can read, some form of translation will be needed. At present, multilingual thesauri such as EUROVOC help to address this challenge by facilitating controlled vocabulary search using terms from several languages, and services such as INSPEC produce English abstracts for documents in other languages. On the other hand, support for free text searching across languages is not yet widely deployed, and fully automatic machine translation is presently neither sufficiently fast nor sufficiently accurate to adequately support interactive cross-language information seeking. An active and rapidly growing research community has coalesced around these and other related issues, applying techniques drawn from several fields - notably information retrieval and natural language processing - to provide access to large multilingual collections.
  20. Seo, H.-C.; Kim, S.-B.; Rim, H.-C.; Myaeng, S.-H.: lmproving query translation in English-Korean Cross-language information retrieval (2005) 0.02
    0.023870219 = product of:
      0.047740437 = sum of:
        0.027229078 = weight(_text_:research in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027229078 = score(doc=1023,freq=2.0), product of:
            0.14397179 = queryWeight, product of:
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.050463587 = queryNorm
            0.18912788 = fieldWeight in 1023, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.8529835 = idf(docFreq=6931, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
        0.020511357 = product of:
          0.041022714 = sum of:
            0.041022714 = weight(_text_:22 in 1023) [ClassicSimilarity], result of:
              0.041022714 = score(doc=1023,freq=2.0), product of:
                0.17671488 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.050463587 = queryNorm
                0.23214069 = fieldWeight in 1023, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1023)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(2/4)
    
    Abstract
    Query translation is a viable method for cross-language information retrieval (CLIR), but it suffers from translation ambiguities caused by multiple translations of individual query terms. Previous research has employed various methods for disambiguation, including the method of selecting an individual target query term from multiple candidates by comparing their statistical associations with the candidate translations of other query terms. This paper proposes a new method where we examine all combinations of target query term translations corresponding to the source query terms, instead of looking at the candidates for each query term and selecting the best one at a time. The goodness value for a combination of target query terms is computed based on the association value between each pair of the terms in the combination. We tested our method using the NTCIR-3 English-Korean CLIR test collection. The results show some improvements regardless of the association measures we used.
    Date
    26.12.2007 20:22:38

Years

Languages

  • e 118
  • d 7
  • a 1
  • f 1
  • ro 1
  • More… Less…

Types

  • a 117
  • el 11
  • m 2
  • r 2
  • x 2
  • s 1
  • More… Less…