Search (90 results, page 2 of 5)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  • × year_i:[1990 TO 2000}
  1. Powell, J.; Fox, E.A.: Multilingual federated searching across heterogeneous collections (1998) 0.00
    0.0030255679 = product of:
      0.0060511357 = sum of:
        0.0060511357 = product of:
          0.012102271 = sum of:
            0.012102271 = weight(_text_:a in 1250) [ClassicSimilarity], result of:
              0.012102271 = score(doc=1250,freq=10.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.22789092 = fieldWeight in 1250, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=1250)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This article describes a scalable system for searching heterogeneous multilingual collections on the World Wide Web. It details a markup language for describing the characteristics of a search engine and its interface, and a protocol for requesting word translations between languages.
    Type
    a
  2. Lassalle, E.: Text retrieval : from a monolingual system to a multilingual system (1993) 0.00
    0.0029000505 = product of:
      0.005800101 = sum of:
        0.005800101 = product of:
          0.011600202 = sum of:
            0.011600202 = weight(_text_:a in 7403) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011600202 = score(doc=7403,freq=12.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 7403, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7403)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Describes the TELMI monolingual text retrieval system and its future extension, a multilingual system. TELMI is designed for medium sized databases containing short texts. The characteristics of the system are fine-grained natural language processing (NLP); an open domain and a large scale knowledge base; automated indexing based on conceptual representation of texts and reusability of the NLP tools. Discusses the French MINITEL service, the MGS information service and the TELMI research system covering the full text system; NLP architecture; the lexical level; the syntactic level; the semantic level and an example of the use of a generic system
    Type
    a
  3. Hlava, M.M.K.: Machine aided indexing (MAI) in a multilingual environment (1993) 0.00
    0.0029000505 = product of:
      0.005800101 = sum of:
        0.005800101 = product of:
          0.011600202 = sum of:
            0.011600202 = weight(_text_:a in 7405) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011600202 = score(doc=7405,freq=12.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 7405, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7405)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The machine aided indexing (MAI) software devloped by Access Innovations, Inc., is a semantic based, Boolean statement, rule interpreting application with 3 modules: the MA engine which accepts input files, matches terms in the knowledge base, interprets rules, and outputs a text file with suggested indexing terms; a rule building application allowing each Boolean style rule in the knowledge base to be created or modifies; and a statistical computation module which analyzes performance of the MA software against text manually indexed by professional human indexers. The MA software can be applied across multiple languages and can be used where the text to be searched is in one language and the indexes to be output are in another
    Type
    a
  4. Diaz, P.: Multilingual tools for accessing a Spanish library catalogue (1997) 0.00
    0.0029000505 = product of:
      0.005800101 = sum of:
        0.005800101 = product of:
          0.011600202 = sum of:
            0.011600202 = weight(_text_:a in 1163) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011600202 = score(doc=1163,freq=12.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 1163, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1163)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The use of library resources will no longer be restricted to the physical location of libraries thanks to networking technologies and standard protocols for information retrieval. These technical achievements allow users to access geographically scattered libraries but they do not ease their intellectual access. Indeed, users need a certain command of different languages to find publications whose records are written in a unique language. Multilingual facilities, including multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving user OPAC interaction through the TRANSLIB project, which provides library users with advanced tools that support multilingual access
    Type
    a
  5. Hudon, M.: Multilingual thesaurus construction : integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts (1997) 0.00
    0.0029000505 = product of:
      0.005800101 = sum of:
        0.005800101 = product of:
          0.011600202 = sum of:
            0.011600202 = weight(_text_:a in 1804) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011600202 = score(doc=1804,freq=12.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 1804, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1804)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Based on the premise that in a multilingual thesaurus all languages are equal, reviews the options and solutions offered by the guidelines to the developer of specialized thesauri. Introduces other problems of a sociocultural, and even of a truly political nature, which are a prominent features in the daily life of the thesaurus designer but with which the theory and the guidelines do not deal very well. Focuses in turn on semantic, managerial, and technological aspects of multilingual thesaurus construction, from the perspective of giving equal treatment to all languages involved
    Footnote
    Contribution to a special issue devoted to papers read at the 1996 Electronic Access to Fiction research seminar at Copenhagen, Denmark
    Type
    a
  6. Francu, V.: Construirea unui tezaur multilingv bazat pr CZU (1997) 0.00
    0.0029000505 = product of:
      0.005800101 = sum of:
        0.005800101 = product of:
          0.011600202 = sum of:
            0.011600202 = weight(_text_:a in 3221) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011600202 = score(doc=3221,freq=12.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 3221, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=3221)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The automation of Bucharest University Central Library involved the compilation of a dictionary of terms to facilitate postcoordinated searching in accordance with the UDC notation attached to every bibliographic record. Describes the project and demonstrates why a multilingual UDC based thesaurus is considered as ideal indexing and searching tool. The experiment, which applied to Class 8 of UDC (Linguisitcs and Literature), illustrates how all UDC tables can be successfully used to build a thesaurus and the ways in which their limitations can be overcome by a thesaurus
    Footnote
    Übers. des Titels: Building a multilingual thesaurus based on UDC
    Type
    a
  7. Stegentritt, E.: EMIR: Multilinguales Freitextretrieval Projekt (1992) 0.00
    0.0028703054 = product of:
      0.005740611 = sum of:
        0.005740611 = product of:
          0.011481222 = sum of:
            0.011481222 = weight(_text_:a in 3149) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011481222 = score(doc=3149,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 3149, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=3149)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Mensch und Maschine: Informationelle Schnittstellen der Kommunikation. Proc. des 3. Int. Symposiums für Informationswissenschaft (ISI'92), 5.-7.11.1992 in Saarbrücken. Hrsg.: H.H. Zimmermann, H.-D. Luckhardt u. A. Schulz
    Type
    a
  8. Roulin, C.: Bringing multilingual thesauri together : a feasibility study (1996) 0.00
    0.0028703054 = product of:
      0.005740611 = sum of:
        0.005740611 = product of:
          0.011481222 = sum of:
            0.011481222 = weight(_text_:a in 1724) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011481222 = score(doc=1724,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 1724, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=1724)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  9. Davis, M.; Dunning, T.: ¬A TREC evaluation of query translation methods for multi-lingual text retrieval (1996) 0.00
    0.0028703054 = product of:
      0.005740611 = sum of:
        0.005740611 = product of:
          0.011481222 = sum of:
            0.011481222 = weight(_text_:a in 1917) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011481222 = score(doc=1917,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 1917, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=1917)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  10. Danesi, D.: Translating Dewey into Italian (1991) 0.00
    0.0028703054 = product of:
      0.005740611 = sum of:
        0.005740611 = product of:
          0.011481222 = sum of:
            0.011481222 = weight(_text_:a in 3491) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011481222 = score(doc=3491,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 3491, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=3491)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Dewey: an international perspective. Papers from a workshop on the Dewey Decimal classification and DDC20. Ed.: R.P. Holley
    Type
    a
  11. Sheridan, P.; Ballerini, J.P.; Schäuble, P.: Building a large multilingual test collection from comparable news documents (1998) 0.00
    0.0028703054 = product of:
      0.005740611 = sum of:
        0.005740611 = product of:
          0.011481222 = sum of:
            0.011481222 = weight(_text_:a in 6298) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011481222 = score(doc=6298,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 6298, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6298)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  12. Picchi, E.; Peters, C.: Cross-language information retrieval : a system for comparable corpus querying (1998) 0.00
    0.0028703054 = product of:
      0.005740611 = sum of:
        0.005740611 = product of:
          0.011481222 = sum of:
            0.011481222 = weight(_text_:a in 6305) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011481222 = score(doc=6305,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 6305, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6305)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  13. Yamabana, K.; Muraki, K.; Doi, S.; Kamei, S.: ¬A language conversion front-end for cross-language information retrieval (1998) 0.00
    0.0028703054 = product of:
      0.005740611 = sum of:
        0.005740611 = product of:
          0.011481222 = sum of:
            0.011481222 = weight(_text_:a in 6306) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011481222 = score(doc=6306,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 6306, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6306)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  14. Hull, D.: ¬A weighted Boolean model for cross-language text retrieval (1998) 0.00
    0.0028703054 = product of:
      0.005740611 = sum of:
        0.005740611 = product of:
          0.011481222 = sum of:
            0.011481222 = weight(_text_:a in 6307) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011481222 = score(doc=6307,freq=4.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 6307, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6307)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  15. Francu, V.: Building a multilingual thesaurus based on UDC (1996) 0.00
    0.0028047764 = product of:
      0.005609553 = sum of:
        0.005609553 = product of:
          0.011219106 = sum of:
            0.011219106 = weight(_text_:a in 7410) [ClassicSimilarity], result of:
              0.011219106 = score(doc=7410,freq=22.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.21126054 = fieldWeight in 7410, product of:
                  4.690416 = tf(freq=22.0), with freq of:
                    22.0 = termFreq=22.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0390625 = fieldNorm(doc=7410)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Once the library has been through a process of transition from traditional library procedures to automated ones, natural language searching became a necessity for both indexers and searchers. Therefore, aside from the precoordinated classified catalogue we started to build a dictionary of terms in order to make postcoordinate search possible in keeping with the UDC notations assigned to each bibliographic record. After a while we came to the conclusion that the dictionary needed a control of its terms so that synonymous concepts and semantic ambuguities be avoided. The project presented in this paper shows how reality imposed the improvement of the quality of indexing and hence of the searching possibilities. Is also shows the reasons why we consider a multilingual thesaurus based on UDC an ideal indexing and searching device. The experiment applied on class 8 of UDC illustrates the way the UDC tables can be quite successfully used in building a thesaurus due to their qulities and how their limitations can be overcome by a thesaurus. An appendix to the paper contains a sample of the multilingual thesaurus given in both alphabetical and systematic layouts
    Type
    a
  16. Ata, B.M.A.: SISDOM: a multilingual document retrieval system (1995) 0.00
    0.00270615 = product of:
      0.0054123 = sum of:
        0.0054123 = product of:
          0.0108246 = sum of:
            0.0108246 = weight(_text_:a in 895) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0108246 = score(doc=895,freq=8.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.20383182 = fieldWeight in 895, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=895)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The Malay language is widely used in Malaysia, Indonesia and brunei. The growth in the number of documents written in Malay justifies the need for a document retrieval system for that language. Describes the implementation of a bilingual Malay and English full text document retrieval systems: SIStem capaian DOkumen Multilingua (SISDOM), by the Kebangsaan University Malaysia. The system incorporates many facilities for users, including the choice of search techniques, browsing of retrieved documents, and ranking of documents
    Type
    a
  17. Kunz, M.: Mehrsprachigkeit in der Sacherschließung (1998) 0.00
    0.00270615 = product of:
      0.0054123 = sum of:
        0.0054123 = product of:
          0.0108246 = sum of:
            0.0108246 = weight(_text_:a in 1247) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0108246 = score(doc=1247,freq=2.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.20383182 = fieldWeight in 1247, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=1247)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  18. Dorst, L.: Restoring the tower of Babel : building a multilingual thesaurus on health promotion (1998) 0.00
    0.00270615 = product of:
      0.0054123 = sum of:
        0.0054123 = product of:
          0.0108246 = sum of:
            0.0108246 = weight(_text_:a in 2248) [ClassicSimilarity], result of:
              0.0108246 = score(doc=2248,freq=8.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.20383182 = fieldWeight in 2248, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=2248)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    In 1994 the International Union for Health Promotion and Health Education, Regional Office for Europe began a thesaurus project in the field of health promotion and health education, in collaboration with terminologists and health promotion specialists from various European countries. Describes the different phases of the international project. Pays special attention to the origin of the project and the international cooperative imperative needed to bring such a project to fruition
    Type
    a
  19. Krieger, C.; Schmid, H.: ¬The thesaurus implementation for AGRIS on CD-ROM (1993) 0.00
    0.0026473717 = product of:
      0.0052947435 = sum of:
        0.0052947435 = product of:
          0.010589487 = sum of:
            0.010589487 = weight(_text_:a in 6950) [ClassicSimilarity], result of:
              0.010589487 = score(doc=6950,freq=10.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.19940455 = fieldWeight in 6950, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=6950)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    AGRIS, the International System for Agricultural Sciences and Technology became available on CD-ROM in 1989. In 1992, the AGROVOC thesaurus was added to the CD-ROM database a special searching feature. AGROVOC is a multilingual thesaurus of agricultural terminology, in English, French, Spanish, Italian and German, and is AGRIS's attempt to respond to demands for multilingual access the database. In 1986, AGROVOC became the mandatory indexing tool for AGRIS and replaced the commodity and geographical codes used previously. The thesaurus is divided into 2 main sections: a list of permuted term providing access to the online thesaurus via descriptors and cross references; and a term detail section providing information about relationships between descriptors
    Type
    a
  20. Aedo, I.: Acceso multiligue a la Biblioteca Hispanica (1997) 0.00
    0.0026473717 = product of:
      0.0052947435 = sum of:
        0.0052947435 = product of:
          0.010589487 = sum of:
            0.010589487 = weight(_text_:a in 601) [ClassicSimilarity], result of:
              0.010589487 = score(doc=601,freq=10.0), product of:
                0.053105544 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046056706 = queryNorm
                0.19940455 = fieldWeight in 601, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=601)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Telecommunications networks and standard protocols for information retrieval aid physical access to geographically scattered libraries. However, users face problems when searching for foreign language documents if they do not have a certain command of the relevant language(s). Multilingual facilities, in particular multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving the user OPAC interaction throught he TRANSLIB project and its integration at 'Biblioteca Hispanica de la Agencia Espanola de Cooperation Internacional'
    Type
    a

Languages

  • e 74
  • d 7
  • f 5
  • ro 2
  • m 1
  • sp 1
  • More… Less…

Types

  • a 86
  • el 6
  • r 2
  • m 1
  • p 1
  • s 1
  • More… Less…