Search (59 results, page 1 of 3)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Fulford, H.: Monolingual or multilingual web sites? : An exploratory study of UK SMEs (2000) 0.03
    0.034777008 = product of:
      0.13910803 = sum of:
        0.13910803 = weight(_text_:sites in 5561) [ClassicSimilarity], result of:
          0.13910803 = score(doc=5561,freq=8.0), product of:
            0.2408473 = queryWeight, product of:
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.046071928 = queryNorm
            0.5775777 = fieldWeight in 5561, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=5561)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The strategic importance of the internet as a tool for penetrating global markets is increasingly being realized by UK-based SMEs (Small- Medium-sized Enterprises). This may be evidenced by the proliferation over the past few years of SME web sites promoting products and services, and more recently still by the growing number of SMEs offering facilities on their web sites for conducting business transactions online. In this paper, we report on an exploratory study considering the use being made of the world wide web by UK-based SMEs. The study is focussed on the strategies SMEs are employing to communicate via the web with an international client base. We investigate in particular the languages being used to present web content, considering specifically the extent to which English is being employed. Preliminary results obtained to date suggest that there is heavy reliance on the assumption that the language of the web is English. Based on the findings of our study, we discuss some of the performance and competition issues surrounding the use of foreign languages in business, and consider some of the possible barriers to SMEs creating multilingual web sites. We conclude by making some recommendations for SMEs endeavouring to establish a multilingual online presence, and note the strategic role to be played by web designers, IT consultants, business strategists, professional translators, and localization specialists to help achieve this presence effectively and professionally
  2. Turner, J.M.: Cultural markers and localising the MIC site (2008) 0.03
    0.034777008 = product of:
      0.13910803 = sum of:
        0.13910803 = weight(_text_:sites in 2243) [ClassicSimilarity], result of:
          0.13910803 = score(doc=2243,freq=8.0), product of:
            0.2408473 = queryWeight, product of:
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.046071928 = queryNorm
            0.5775777 = fieldWeight in 2243, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=2243)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Merely translating web sites is not sufficient for serving international clienteles. Web sites need to be "localised". This involves adapting various informational aspects to address the local population in such a way that users understand the content and its use in the context of their own culture. A cultural marker denotes a convention used on a web site to address a particular population. Research in the area of localisation has concentrated on commercial web sites and software. We found that localisation of cultural web sites increases the complexity of the information management issues. As a project of the Section on Audiovisual and Multimedia of IFLA, a kind for localising the The Moving Image Collections (MIC) site was developed, then tested by using it to localise a selection of pages from the web site in French, Spanish, and Arabic. The kit, in the form of a .pdf file, can be used to produce a version of the MIC site localised for any other language or ethnic community.
  3. Cunliffe, D.; Jones, H.; Jarvis, M.; Egan, K.; Huws, R.; Munro, S,: Information architecture for bilingual Web sites (2002) 0.03
    0.034427483 = product of:
      0.13770993 = sum of:
        0.13770993 = weight(_text_:sites in 1014) [ClassicSimilarity], result of:
          0.13770993 = score(doc=1014,freq=4.0), product of:
            0.2408473 = queryWeight, product of:
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.046071928 = queryNorm
            0.57177275 = fieldWeight in 1014, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              5.227637 = idf(docFreq=644, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1014)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Creating an information architecture for a bilingual Web site presents particular challenges beyond those that exist for single and multilanguage sites. This article reports work in progress an the development of a contentbased bilingual Web site to facilitate the sharing of resources and information between Speech and Language Therapists. The development of the information architecture is based an a combination of two aspects: an abstract structural analysis of existing bilingual Web designs focusing an the presentation of bilingual material, and a bilingual card-sorting activity conducted with potential users. Issues for bilingual developments are discussed, and some observations are made regarding the use of card-sorting activities.
  4. Schubert, K.: Parameters for the design of an intermediate language for multilingual thesauri (1995) 0.03
    0.0327352 = product of:
      0.1309408 = sum of:
        0.1309408 = sum of:
          0.08724603 = weight(_text_:design in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
            0.08724603 = score(doc=2092,freq=6.0), product of:
              0.17322445 = queryWeight, product of:
                3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                0.046071928 = queryNorm
              0.5036589 = fieldWeight in 2092, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
          0.04369477 = weight(_text_:22 in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04369477 = score(doc=2092,freq=2.0), product of:
              0.16133605 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046071928 = queryNorm
              0.2708308 = fieldWeight in 2092, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The architecture of multilingual software systems is sometimes centred around an intermediate language. The question is analyzed to what extent this approach can be useful for multilingual thesauri, in particular regarding the functionality the thesaurus is designed to fulfil. Both the runtime use, and the construction and maintenance of the system is taken into consideration. Using the perspective of general language technology enables to draw on experience from a broader range of fields beyond thesaurus design itself as well as to consider the possibility of using a thesaurus as a knowledge module in various systems which process natural language. Therefore the features which thesauri and other natural-language processing systems have in common are emphasized, especially at the level of systems design and their core functionality
    Source
    Knowledge organization. 22(1995) nos.3/4, S.136-140
  5. Bian, G.-W.; Chen, H.-H.: Cross-language information access to multilingual collections on the Internet (2000) 0.02
    0.020157062 = product of:
      0.080628246 = sum of:
        0.080628246 = sum of:
          0.04317559 = weight(_text_:design in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.04317559 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.17322445 = queryWeight, product of:
                3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                0.046071928 = queryNorm
              0.24924651 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
          0.03745266 = weight(_text_:22 in 4436) [ClassicSimilarity], result of:
            0.03745266 = score(doc=4436,freq=2.0), product of:
              0.16133605 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046071928 = queryNorm
              0.23214069 = fieldWeight in 4436, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046875 = fieldNorm(doc=4436)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Language barrier is the major problem that people face in searching for, retrieving, and understanding multilingual collections on the Internet. This paper deals with query translation and document translation in a Chinese-English information retrieval system called MTIR. Bilingual dictionary and monolingual corpus-based approaches are adopted to select suitable tranlated query terms. A machine transliteration algorithm is introduced to resolve proper name searching. We consider several design issues for document translation, including which material is translated, what roles the HTML tags play in translation, what the tradeoff is between the speed performance and the translation performance, and what from the translated result is presented in. About 100.000 Web pages translated in the last 4 months of 1997 are used for quantitative study of online and real-time Web page translation
    Date
    16. 2.2000 14:22:39
  6. Weihs, J.: Three tales of multilingual cataloguing (1998) 0.01
    0.012484221 = product of:
      0.049936883 = sum of:
        0.049936883 = product of:
          0.09987377 = sum of:
            0.09987377 = weight(_text_:22 in 6063) [ClassicSimilarity], result of:
              0.09987377 = score(doc=6063,freq=2.0), product of:
                0.16133605 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.61904186 = fieldWeight in 6063, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.125 = fieldNorm(doc=6063)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    2. 8.2001 8:55:22
  7. Petrelli, D.; Beaulieu, M.; Sanderson, M.; Demetriou, G.; Herring, P.; Hansen, P.: Observing users, designing clarity : a case study an the user-centered design of a cross-language information retrieval system (2004) 0.01
    0.012067945 = product of:
      0.04827178 = sum of:
        0.04827178 = product of:
          0.09654356 = sum of:
            0.09654356 = weight(_text_:design in 2506) [ClassicSimilarity], result of:
              0.09654356 = score(doc=2506,freq=10.0), product of:
                0.17322445 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.55733216 = fieldWeight in 2506, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2506)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This report presents a case study of the development of an interface for a novel and complex form of document retrieval: searching for texts written in foreign languages based on native language queries. Although the underlying technology for achieving such a search is relatively weIl understood, the appropriate interface design is not. A study involving users from the beginning of the design process is described, and it covers initial examination of user needs and tasks, preliminary design and testing of interface components, building, testing, and refining the interface, and, finally, conducting usability tests of the system. Lessons are learned at every stage of the process, leading to a much more informed view of how such an interface should be built.
    Footnote
    Beitrag innerhalb der special topic section des Heftes: "Document search interface design"
  8. Bilal, D.; Bachir, I.: Children's interaction with cross-cultural and multilingual digital libraries : I. Understanding interface design representations (2007) 0.01
    0.010905754 = product of:
      0.043623015 = sum of:
        0.043623015 = product of:
          0.08724603 = sum of:
            0.08724603 = weight(_text_:design in 894) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08724603 = score(doc=894,freq=6.0), product of:
                0.17322445 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.5036589 = fieldWeight in 894, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=894)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper reports the results of a study that examined Arabic-speaking children's interaction with the International Children's Digital Library (ICDL). Assessment of the ICDL to Arabic-speaking children as a culturally diverse group was grounded in "representations" and "meaning" rather than in internationalization and localization. The utility of the ICDL navigation controls was judged based on the extent it supported children's navigation. Most of the ICDL representations and their meanings were found to be highly appropriate for older children but inappropriate for younger ones. The design of the ICDL navigation controls was supportive of children's navigation. Recommendations for assessing the cross-cultural usability of the ICDL are made and suggestions for system design improvements are provided.
  9. Petrelli, D.; Levin, S.; Beaulieu, M.; Sanderson, M.: Which user interaction for cross-language information retrieval? : design issues and reflections (2006) 0.01
    0.010793897 = product of:
      0.04317559 = sum of:
        0.04317559 = product of:
          0.08635118 = sum of:
            0.08635118 = weight(_text_:design in 5053) [ClassicSimilarity], result of:
              0.08635118 = score(doc=5053,freq=8.0), product of:
                0.17322445 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.49849302 = fieldWeight in 5053, product of:
                  2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                    8.0 = termFreq=8.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5053)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    A novel and complex form of information access is cross-language information retrieval: searching for texts written in foreign languages based on native language queries. Although the underlying technology for achieving such a search is relatively well understood, the appropriate interface design is not. The authors present three user evaluations undertaken during the iterative design of Clarity, a cross-language retrieval system for lowdensity languages, and shows how the user-interaction design evolved depending on the results of usability tests. The first test was instrumental to identify weaknesses in both functionalities and interface; the second was run to determine if query translation should be shown or not; the final was a global assessment and focused on user satisfaction criteria. Lessons were learned at every stage of the process leading to a much more informed view of what a cross-language retrieval system should offer to users.
  10. Dini, L.: CACAO : multilingual access to bibliographic records (2007) 0.01
    0.009363165 = product of:
      0.03745266 = sum of:
        0.03745266 = product of:
          0.07490532 = sum of:
            0.07490532 = weight(_text_:22 in 126) [ClassicSimilarity], result of:
              0.07490532 = score(doc=126,freq=2.0), product of:
                0.16133605 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.46428138 = fieldWeight in 126, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=126)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  11. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.01
    0.007802638 = product of:
      0.031210553 = sum of:
        0.031210553 = product of:
          0.062421106 = sum of:
            0.062421106 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
              0.062421106 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
                0.16133605 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  12. Landry, P.: MACS: multilingual access to subject and link management : Extending the Multilingual Capacity of TEL in the EDL Project (2007) 0.01
    0.007802638 = product of:
      0.031210553 = sum of:
        0.031210553 = product of:
          0.062421106 = sum of:
            0.062421106 = weight(_text_:22 in 1287) [ClassicSimilarity], result of:
              0.062421106 = score(doc=1287,freq=2.0), product of:
                0.16133605 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 1287, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1287)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Vortrag anlässlich des Workshops: "Extending the multilingual capacity of The European Library in the EDL project Stockholm, Swedish National Library, 22-23 November 2007".
  13. Zhou, Y. et al.: Analysing entity context in multilingual Wikipedia to support entity-centric retrieval applications (2016) 0.01
    0.007802638 = product of:
      0.031210553 = sum of:
        0.031210553 = product of:
          0.062421106 = sum of:
            0.062421106 = weight(_text_:22 in 2758) [ClassicSimilarity], result of:
              0.062421106 = score(doc=2758,freq=2.0), product of:
                0.16133605 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 2758, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2758)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Date
    1. 2.2016 18:25:22
  14. Celli, F. et al.: Enabling multilingual search through controlled vocabularies : the AGRIS approach (2016) 0.01
    0.007802638 = product of:
      0.031210553 = sum of:
        0.031210553 = product of:
          0.062421106 = sum of:
            0.062421106 = weight(_text_:22 in 3278) [ClassicSimilarity], result of:
              0.062421106 = score(doc=3278,freq=2.0), product of:
                0.16133605 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.38690117 = fieldWeight in 3278, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=3278)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Metadata and semantics research: 10th International Conference, MTSR 2016, Göttingen, Germany, November 22-25, 2016, Proceedings. Eds.: E. Garoufallou
  15. Neelameghan, A.: Lateral relations and links in multicultural, multimedia databases in the spritual and religious domains : some observations (1999) 0.01
    0.007632438 = product of:
      0.030529752 = sum of:
        0.030529752 = product of:
          0.061059505 = sum of:
            0.061059505 = weight(_text_:design in 4467) [ClassicSimilarity], result of:
              0.061059505 = score(doc=4467,freq=4.0), product of:
                0.17322445 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.3524878 = fieldWeight in 4467, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=4467)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper describes a proposal for a new approach to thesaurus design and construction that could have significant implications for change in the way multilingual thesauri are handled and integrated with each other. The formula presented here has its origin in the work of the German Thesaurus Committee and has had input from a number of scientists and practitioners in the field. The emphasis is on the various types of relationships found among concepts, notions and universals in languages. These relationships are analysed and refined beyond the approach taken in existing thesauri. This proposal is very much at the discussion stage and the author invites the assistance of interested readers through criticisms, discussion and dialogue. Applications of the proposed thesaurus are included and the major goal of this proposal is to provide the basis for improved design and integration of multilingual thesauri
  16. Rosemblat, G.; Graham, L.: Cross-language search in a monolingual health information system : flexible designs and lexical processes (2006) 0.01
    0.007632438 = product of:
      0.030529752 = sum of:
        0.030529752 = product of:
          0.061059505 = sum of:
            0.061059505 = weight(_text_:design in 241) [ClassicSimilarity], result of:
              0.061059505 = score(doc=241,freq=4.0), product of:
                0.17322445 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.3524878 = fieldWeight in 241, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=241)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    The predominance of English-only online health information poses a serious challenge to nonEnglish speakers. To overcome this barrier, we incorporated cross-language information retrieval (CLIR) techniques into a fully functional prototype. It supports Spanish language searches over an English data set using a Spanish-English bilingual term list (BTL). The modular design allows for system and BTL growth and takes advantage of English-system enhancements. Language-based design decisions and implications for integrating non-English components with the existing monolingual architecture are presented. Algorithmic and BTL improvements are used to bring CUR retrieval scores in line with the monolingual values. After validating these changes, we conducted a failure analysis and error categorization for the worst performing queries. We conclude with a comprehensive discussion and directions for future work.
  17. Raghavan, K.S.; Neelameghan, A.: Design and development of a bilingual thesaurus for classical Tamil studies : experiences and issues (2008) 0.01
    0.007632438 = product of:
      0.030529752 = sum of:
        0.030529752 = product of:
          0.061059505 = sum of:
            0.061059505 = weight(_text_:design in 2245) [ClassicSimilarity], result of:
              0.061059505 = score(doc=2245,freq=4.0), product of:
                0.17322445 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.3524878 = fieldWeight in 2245, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=2245)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Based on experiences with the design and development of a Tamil-English bilingual thesaurus this paper discusses with examples: (1) some issues related to vocabulary management in multilingual thesauri in culture-specific domains; (2) special aspects of the Tamil language in this regard; (3) alternative ways of linking certain descriptors to lengthy lists of NTs and RTs; (4) advantages of integrated use of two or more knowledge organization tools; and (5) use of the bilingual thesaurus for certain types of research in Tamil. Issues related to equivalence, non-hierarchic associative relationships, homographs, NTs are discussed. The paper suggests that integrated use of two or more knowledge organization tools adds value.
  18. Oard, D.W.: Multilingual information access (2009) 0.01
    0.0071959314 = product of:
      0.028783726 = sum of:
        0.028783726 = product of:
          0.05756745 = sum of:
            0.05756745 = weight(_text_:design in 3850) [ClassicSimilarity], result of:
              0.05756745 = score(doc=3850,freq=2.0), product of:
                0.17322445 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.33232868 = fieldWeight in 3850, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=3850)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This entry describes the process by which systems can be designed to help users find content in a language that may be different from the language of their query. The discussion of the relatively narrowly construed technical issues that are often referred to as Cross-Language Information Retrieval (CLIR) is situated in the context of important related issues such as information-seeking behavior, interaction design, and machine translation.
  19. Mitchell, J.S.; Zeng, M.L.; Zumer, M.: Modeling classification systems in multicultural and multilingual contexts (2012) 0.01
    0.006620758 = product of:
      0.026483033 = sum of:
        0.026483033 = product of:
          0.052966066 = sum of:
            0.052966066 = weight(_text_:22 in 1967) [ClassicSimilarity], result of:
              0.052966066 = score(doc=1967,freq=4.0), product of:
                0.16133605 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.32829654 = fieldWeight in 1967, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=1967)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper reports on the second part of an initiative of the authors on researching classification systems with the conceptual model defined by the Functional Requirements for Subject Authority Data (FRSAD) final report. In an earlier study, the authors explored whether the FRSAD conceptual model could be extended beyond subject authority data to model classification data. The focus of the current study is to determine if classification data modeled using FRSAD can be used to solve real-world discovery problems in multicultural and multilingual contexts. The paper discusses the relationships between entities (same type or different types) in the context of classification systems that involve multiple translations and /or multicultural implementations. Results of two case studies are presented in detail: (a) two instances of the DDC (DDC 22 in English, and the Swedish-English mixed translation of DDC 22), and (b) Chinese Library Classification. The use cases of conceptual models in practice are also discussed.
  20. Chen, K.-H.: Evaluating Chinese text retrieval with multilingual queries (2002) 0.01
    0.0062964396 = product of:
      0.025185758 = sum of:
        0.025185758 = product of:
          0.050371516 = sum of:
            0.050371516 = weight(_text_:design in 1851) [ClassicSimilarity], result of:
              0.050371516 = score(doc=1851,freq=2.0), product of:
                0.17322445 = queryWeight, product of:
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.046071928 = queryNorm
                0.29078758 = fieldWeight in 1851, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.7598698 = idf(docFreq=2798, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1851)
          0.5 = coord(1/2)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    This paper reports the design of a Chinese test collection with multilingual queries and the application of this test collection to evaluate information retrieval Systems. The effective indexing units, IR models, translation techniques, and query expansion for Chinese text retrieval are identified. The collaboration of East Asian countries for construction of test collections for cross-language multilingual text retrieval is also discussed in this paper. As well, a tool is designed to help assessors judge relevante and gather the events of relevante judgment. The log file created by this tool will be used to analyze the behaviors of assessors in the future.

Authors

Years

Languages

  • e 52
  • d 5
  • f 1
  • ro 1
  • More… Less…

Types

  • a 55
  • el 5
  • x 1
  • More… Less…