Search (61 results, page 1 of 4)

  • × language_ss:"e"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Frâncu, V.; Sabo, C.-N.: Implementation of a UDC-based multilingual thesaurus in a library catalogue : the case of BiblioPhil (2010) 0.08
    0.08172706 = product of:
      0.20431764 = sum of:
        0.16256796 = weight(_text_:thesaurus in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
          0.16256796 = score(doc=3697,freq=10.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.68499064 = fieldWeight in 3697, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
        0.04174969 = weight(_text_:22 in 3697) [ClassicSimilarity], result of:
          0.04174969 = score(doc=3697,freq=2.0), product of:
            0.1798465 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.23214069 = fieldWeight in 3697, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3697)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    In order to enhance the use of Universal Decimal Classification (UDC) numbers in information retrieval, the authors have represented classification with multilingual thesaurus descriptors and implemented this solution in an automated way. The authors illustrate a solution implemented in a BiblioPhil library system. The standard formats used are UNIMARC for subject authority records (i.e. the UDC-based multilingual thesaurus) and MARC XML support for data transfer. The multilingual thesaurus was built according to existing standards, the constituent parts of the classification notations being used as the basis for search terms in the multilingual information retrieval. The verbal equivalents, descriptors and non-descriptors, are used to expand the number of concepts and are given in Romanian, English and French. This approach saves the time of the indexer and provides more user-friendly and easier access to the bibliographic information. The multilingual aspect of the thesaurus enhances information access for a greater number of online users
    Date
    22. 7.2010 20:40:56
  2. Schubert, K.: Parameters for the design of an intermediate language for multilingual thesauri (1995) 0.08
    0.078248 = product of:
      0.19562 = sum of:
        0.14691202 = weight(_text_:thesaurus in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
          0.14691202 = score(doc=2092,freq=6.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.6190234 = fieldWeight in 2092, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
        0.048707973 = weight(_text_:22 in 2092) [ClassicSimilarity], result of:
          0.048707973 = score(doc=2092,freq=2.0), product of:
            0.1798465 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.2708308 = fieldWeight in 2092, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=2092)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    The architecture of multilingual software systems is sometimes centred around an intermediate language. The question is analyzed to what extent this approach can be useful for multilingual thesauri, in particular regarding the functionality the thesaurus is designed to fulfil. Both the runtime use, and the construction and maintenance of the system is taken into consideration. Using the perspective of general language technology enables to draw on experience from a broader range of fields beyond thesaurus design itself as well as to consider the possibility of using a thesaurus as a knowledge module in various systems which process natural language. Therefore the features which thesauri and other natural-language processing systems have in common are emphasized, especially at the level of systems design and their core functionality
    Source
    Knowledge organization. 22(1995) nos.3/4, S.136-140
  3. Kutschekmanesch, S.; Lutes, B.; Moelle, K.; Thiel, U.; Tzeras, K.: Automated multilingual indexing : a synthesis of rule-based and thesaurus-based methods (1998) 0.08
    0.07630152 = product of:
      0.1907538 = sum of:
        0.12117098 = weight(_text_:thesaurus in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
          0.12117098 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.5105618 = fieldWeight in 4157, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
        0.06958282 = weight(_text_:22 in 4157) [ClassicSimilarity], result of:
          0.06958282 = score(doc=4157,freq=2.0), product of:
            0.1798465 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.38690117 = fieldWeight in 4157, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=4157)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Source
    Information und Märkte: 50. Deutscher Dokumentartag 1998, Kongreß der Deutschen Gesellschaft für Dokumentation e.V. (DGD), Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, 22.-24. September 1998. Hrsg. von Marlies Ockenfeld u. Gerhard J. Mantwill
  4. Subirats, I.; Prasad, A.R.D.; Keizer, J.; Bagdanov, A.: Implementation of rich metadata formats and demantic tools using DSpace (2008) 0.05
    0.049907967 = product of:
      0.12476992 = sum of:
        0.09693679 = weight(_text_:thesaurus in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
          0.09693679 = score(doc=2656,freq=8.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.40844947 = fieldWeight in 2656, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
        0.027833126 = weight(_text_:22 in 2656) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027833126 = score(doc=2656,freq=2.0), product of:
            0.1798465 = queryWeight, product of:
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.15476047 = fieldWeight in 2656, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=2656)
      0.4 = coord(2/5)
    
    Abstract
    This poster explores the customization of DSpace to allow the use of the AGRIS Application Profile metadata standard and the AGROVOC thesaurus. The objective is the adaptation of DSpace, through the least invasive code changes either in the form of plug-ins or add-ons, to the specific needs of the Agricultural Sciences and Technology community. Metadata standards such as AGRIS AP, and Knowledge Organization Systems such as the AGROVOC thesaurus, provide mechanisms for sharing information in a standardized manner by recommending the use of common semantics and interoperable syntax (Subirats et al., 2007). AGRIS AP was created to enhance the description, exchange and subsequent retrieval of agricultural Document-like Information Objects (DLIOs). It is a metadata schema which draws from Metadata standards such as Dublin Core (DC), the Australian Government Locator Service Metadata (AGLS) and the Agricultural Metadata Element Set (AgMES) namespaces. It allows sharing of information across dispersed bibliographic systems (FAO, 2005). AGROVOC68 is a multilingual structured thesaurus covering agricultural and related domains. Its main role is to standardize the indexing process in order to make searching simpler and more efficient. AGROVOC is developed by FAO (Lauser et al., 2006). The customization of the DSpace is taking place in several phases. First, the AGRIS AP metadata schema was mapped onto the metadata DSpace model, with several enhancements implemented to support AGRIS AP elements. Next, AGROVOC will be integrated as a controlled vocabulary accessed through a local SKOS or OWL file. Eventually the system will be configurable to access AGROVOC through local files or remotely via webservices. Finally, spell checking and tooltips will be incorporated in the user interface to support metadata editing. Adapting DSpace to support AGRIS AP and annotation using the semantically-rich AGROVOC thesaurus transform DSpace into a powerful, domain-specific system for annotation and exchange of bibliographic metadata in the agricultural domain.
    Source
    Metadata for semantic and social applications : proceedings of the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications, Berlin, 22 - 26 September 2008, DC 2008: Berlin, Germany / ed. by Jane Greenberg and Wolfgang Klas
  5. Retti, G.; Stehno, B.: ¬The Laurin thesaurus : a large, multilingual, electronic thesaurus for newspaper clipping archives (2004) 0.04
    0.04488237 = product of:
      0.22441183 = sum of:
        0.22441183 = weight(_text_:thesaurus in 4431) [ClassicSimilarity], result of:
          0.22441183 = score(doc=4431,freq=14.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.9455738 = fieldWeight in 4431, product of:
              3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                14.0 = termFreq=14.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=4431)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    This paper describes the Laurin thesaurus, which is used for indexing and searching in the Laurin system, a software package for digital clipping archives. As a multilingual thesaurus it complies with the corresponding standards, though presenting some approaches going beyond some of the standards' recommendations. The Laurin thesaurus integrates all kind of indexing terms, not only keywords, but proper names as well. The system of categories and relationships is described in detail.
    Object
    Laurin-Thesaurus
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  6. Krieger, C.; Schmid, H.: ¬The thesaurus implementation for AGRIS on CD-ROM (1993) 0.04
    0.037932523 = product of:
      0.1896626 = sum of:
        0.1896626 = weight(_text_:thesaurus in 6950) [ClassicSimilarity], result of:
          0.1896626 = score(doc=6950,freq=10.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.7991557 = fieldWeight in 6950, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=6950)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    AGRIS, the International System for Agricultural Sciences and Technology became available on CD-ROM in 1989. In 1992, the AGROVOC thesaurus was added to the CD-ROM database a special searching feature. AGROVOC is a multilingual thesaurus of agricultural terminology, in English, French, Spanish, Italian and German, and is AGRIS's attempt to respond to demands for multilingual access the database. In 1986, AGROVOC became the mandatory indexing tool for AGRIS and replaced the commodity and geographical codes used previously. The thesaurus is divided into 2 main sections: a list of permuted term providing access to the online thesaurus via descriptors and cross references; and a term detail section providing information about relationships between descriptors
  7. Hudon, M.: Multilingual thesaurus construction : integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts (1997) 0.04
    0.037932523 = product of:
      0.1896626 = sum of:
        0.1896626 = weight(_text_:thesaurus in 1804) [ClassicSimilarity], result of:
          0.1896626 = score(doc=1804,freq=10.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.7991557 = fieldWeight in 1804, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1804)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Based on the premise that in a multilingual thesaurus all languages are equal, reviews the options and solutions offered by the guidelines to the developer of specialized thesauri. Introduces other problems of a sociocultural, and even of a truly political nature, which are a prominent features in the daily life of the thesaurus designer but with which the theory and the guidelines do not deal very well. Focuses in turn on semantic, managerial, and technological aspects of multilingual thesaurus construction, from the perspective of giving equal treatment to all languages involved
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  8. Austin, D.; Waters, J.: Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri (1980) 0.03
    0.03392788 = product of:
      0.1696394 = sum of:
        0.1696394 = weight(_text_:thesaurus in 0) [ClassicSimilarity], result of:
          0.1696394 = score(doc=0,freq=2.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.7147866 = fieldWeight in 0, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=0)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  9. Keränen, S.: Equivalence and focus of translation in multicultural thesaurus construction (2006) 0.03
    0.03392788 = product of:
      0.1696394 = sum of:
        0.1696394 = weight(_text_:thesaurus in 237) [ClassicSimilarity], result of:
          0.1696394 = score(doc=237,freq=8.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.7147866 = fieldWeight in 237, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=237)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    This paper reports a part of an on-going PhD study on problems related to multicultural social science thesaurus construction in the general frame of information science. The main analysis methods used are discourse analysis and co-word analysis. In theoretical framework the emphasis is on communicative equivalence theories and different aims of thesaurus translation are discussed. Some examples are given how co-word analysis can be used to study contextual equivalence.
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  10. Dorst, L.: Restoring the tower of Babel : building a multilingual thesaurus on health promotion (1998) 0.03
    0.033579893 = product of:
      0.16789946 = sum of:
        0.16789946 = weight(_text_:thesaurus in 2248) [ClassicSimilarity], result of:
          0.16789946 = score(doc=2248,freq=6.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.7074553 = fieldWeight in 2248, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=2248)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    In 1994 the International Union for Health Promotion and Health Education, Regional Office for Europe began a thesaurus project in the field of health promotion and health education, in collaboration with terminologists and health promotion specialists from various European countries. Describes the different phases of the international project. Pays special attention to the origin of the project and the international cooperative imperative needed to bring such a project to fruition
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  11. Baca, M.; Gill, M.: Encoding multilingual knowledge systems in the digital age : the Getty vocabularies (2015) 0.03
    0.032513592 = product of:
      0.16256796 = sum of:
        0.16256796 = weight(_text_:thesaurus in 2203) [ClassicSimilarity], result of:
          0.16256796 = score(doc=2203,freq=10.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.68499064 = fieldWeight in 2203, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2203)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    This paper gives an overview of the history, development, and structure of the electronic thesauri produced and maintained by the Getty Research Institute (GRI). We describe the evolution of the Art & Architecture Thesaurus (AAT®), the Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN®), and the Union List of Artist Names (ULAN®) as multilingual, cross-cultural knowledge organization systems (KOS); the factors that make them unique; and their potential, when expressed as Linked Open Data (LOD) to play a key role in the Semantic Web.
    Object
    Art & Architecture Thesaurus
    Getty Thesaurus of Geographic Names
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  12. Francu, V.: Building a multilingual thesaurus based on UDC (1996) 0.03
    0.029680712 = product of:
      0.14840356 = sum of:
        0.14840356 = weight(_text_:thesaurus in 7410) [ClassicSimilarity], result of:
          0.14840356 = score(doc=7410,freq=12.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.62530804 = fieldWeight in 7410, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=7410)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Once the library has been through a process of transition from traditional library procedures to automated ones, natural language searching became a necessity for both indexers and searchers. Therefore, aside from the precoordinated classified catalogue we started to build a dictionary of terms in order to make postcoordinate search possible in keeping with the UDC notations assigned to each bibliographic record. After a while we came to the conclusion that the dictionary needed a control of its terms so that synonymous concepts and semantic ambuguities be avoided. The project presented in this paper shows how reality imposed the improvement of the quality of indexing and hence of the searching possibilities. Is also shows the reasons why we consider a multilingual thesaurus based on UDC an ideal indexing and searching device. The experiment applied on class 8 of UDC illustrates the way the UDC tables can be quite successfully used in building a thesaurus due to their qulities and how their limitations can be overcome by a thesaurus. An appendix to the paper contains a sample of the multilingual thesaurus given in both alphabetical and systematic layouts
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  13. Frâncu, V.: Harmonizing a universal classification system with an interdisciplinary multilingual thesaurus : advantages and limitations (2000) 0.03
    0.029680712 = product of:
      0.14840356 = sum of:
        0.14840356 = weight(_text_:thesaurus in 108) [ClassicSimilarity], result of:
          0.14840356 = score(doc=108,freq=12.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.62530804 = fieldWeight in 108, product of:
              3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                12.0 = termFreq=12.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=108)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    The case under consideration is a project of building an interdisciplinary multilingual thesaurus (Romanian-English-French) starting from a list of indexing terms based on an abridged version of the Universal Decimal Classification (UDC). The resulting thesaurus is intended for public libraries for both indexing and searching purposes in bibliographic databases covering a wide range of topics but with a fairly low level of specificity. The problems encountered in such an approach fall into two groups: 1) concordance or compatibility problems in terms of the indexing languages considered (between a classification system and a thesaurus); 2) equivalence and, hence, translatability problems in terms of the natural languages involved. Additionally, the question of ambiguity given the co-occurrence of terms in more than one class, will be discussed with reference to homographs and polysemantic words. In a thesaurus with such a wide coverage yet with a low specificity level, the method adopted in the thesaurus construction was to provide as many lead-in terms as possible and post them up to the closest in meaning broader term in order to improve the recall ratio
  14. Neelameghan, A.: Lateral relations and links in multicultural, multimedia databases in the spritual and religious domains : some observations (1999) 0.03
    0.029081037 = product of:
      0.14540519 = sum of:
        0.14540519 = weight(_text_:thesaurus in 4467) [ClassicSimilarity], result of:
          0.14540519 = score(doc=4467,freq=8.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.61267424 = fieldWeight in 4467, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4467)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    This paper describes a proposal for a new approach to thesaurus design and construction that could have significant implications for change in the way multilingual thesauri are handled and integrated with each other. The formula presented here has its origin in the work of the German Thesaurus Committee and has had input from a number of scientists and practitioners in the field. The emphasis is on the various types of relationships found among concepts, notions and universals in languages. These relationships are analysed and refined beyond the approach taken in existing thesauri. This proposal is very much at the discussion stage and the author invites the assistance of interested readers through criticisms, discussion and dialogue. Applications of the proposed thesaurus are included and the major goal of this proposal is to provide the basis for improved design and integration of multilingual thesauri
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  15. Riesthuis, G.J.A.: Multilingual subject access and the Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri : an experimental study (2000) 0.03
    0.029081037 = product of:
      0.14540519 = sum of:
        0.14540519 = weight(_text_:thesaurus in 131) [ClassicSimilarity], result of:
          0.14540519 = score(doc=131,freq=8.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.61267424 = fieldWeight in 131, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=131)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    In this paper, after an introduction about problems of multilingual information languages, the rules and recommendations of the Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri for non-equivalence and partial equivalence of terms in different languages are discussed. Artificial terms are not very useful in searching, because most users are not willing to use a thesaurus to find the right descriptor. On the other hand indexers need guidance on how to index and therefore need a thesaurus with all desirable and necessary relations. It is suggested that bibliographic online systems can take over some of the functions for the searcher from the thesaurus and that a few new relations could be helpful to an indexer
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  16. Ferber, R.: Automated indexing with thesaurus descriptors : a co-occurence based approach to multilingual retrieval (1997) 0.03
    0.02709466 = product of:
      0.1354733 = sum of:
        0.1354733 = weight(_text_:thesaurus in 4144) [ClassicSimilarity], result of:
          0.1354733 = score(doc=4144,freq=10.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.5708255 = fieldWeight in 4144, product of:
              3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                10.0 = termFreq=10.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=4144)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Indexing documents with descriptors from a multilingual thesaurus is an approach to multilingual information retrieval. However, manual indexing is expensive. Automazed indexing methods in general use terms found in the document. Thesaurus descriptors are complex terms that are often not used in documents or have specific meanings within the thesaurus; therefore most weighting schemes of automated indexing methods are not suited to select thesaurus descriptors. In this paper a linear associative system is described that uses similarity values extracted from a large corpus of manually indexed documents to construct a rank ordering of the descriptors for a given document title. The system is adaptive and has to be tuned with a training sample of records for the specific task. The system was tested on a corpus of some 80.000 bibliographic records. The results show a high variability with changing parameter values. This indicated that it is very important to empirically adapt the model to the specific situation it is used in. The overall median of the manually assigned descriptors in the automatically generated ranked list of all 3.631 descriptors is 14 for the set used to adapt the system and 11 for a test set not used in the optimization process. This result shows that the optimization is not a fitting to a specific training set but a real adaptation of the model to the setting
  17. Francu, V.: Multilingual access to information using an intermediate language (2003) 0.03
    0.025647065 = product of:
      0.12823533 = sum of:
        0.12823533 = weight(_text_:thesaurus in 1742) [ClassicSimilarity], result of:
          0.12823533 = score(doc=1742,freq=14.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.5403279 = fieldWeight in 1742, product of:
              3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                14.0 = termFreq=14.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=1742)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    While being theoretically so widely available, information can be restricted from a more general use by linguistic barriers. The linguistic aspects of the information languages and particularly the chances of an enhanced access to information by means of multilingual access facilities will make the substance of this thesis. The main problem of this research is thus to demonstrate that information retrieval can be improved by using multilingual thesaurus terms based on an intermediate or switching language to search with. Universal classification systems in general can play the role of switching languages for reasons dealt with in the forthcoming pages. The Universal Decimal Classification (UDC) in particular is the classification system used as example of a switching language for our objectives. The question may arise: why a universal classification system and not another thesaurus? Because the UDC like most of the classification systems uses symbols. Therefore, it is language independent and the problems of compatibility between such a thesaurus and different other thesauri in different languages are avoided. Another question may still arise? Why not then, assign running numbers to the descriptors in a thesaurus and make a switching language out of the resulting enumerative system? Because of some other characteristics of the UDC: hierarchical structure and terminological richness, consistency and control. One big problem to find an answer to is: can a thesaurus be made having as a basis a classification system in any and all its parts? To what extent this question can be given an affirmative answer? This depends much on the attributes of the universal classification system which can be favourably used to this purpose. Examples of different situations will be given and discussed upon beginning with those classes of UDC which are best fitted for building a thesaurus structure out of them (classes which are both hierarchical and faceted)...
    Content
    Inhalt: INFORMATION LANGUAGES: A LINGUISTIC APPROACH MULTILINGUAL ASPECTS IN INFORMATION STORAGE AND RETRIEVAL COMPATIBILITY AND CONVERTIBILITY OF INFORMATION LANGUAGES CURRENT TRENDS IN MULTILINGUAL ACCESS BUILDING UDC-BASED MULTILINGUAL THESAURI ONLINE APPLICATIONS OF THE UDC-BASED MULTILINGUAL THESAURI THE IMPACT OF SPECIFICITY ON THE RETRIEVAL POWER OF A UDC-BASED MULTILINGUAL THESAURUS FINAL REMARKS AND GENERAL CONCLUSIONS Proefschrift voorgelegd tot het behalen van de graad van doctor in de Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Antwerpen. - Vgl.: http://dlist.sir.arizona.edu/1862/.
  18. Ma, X.; Carranza, E.J.M.; Wu, C.; Meer, F.D. van der; Liu, G.: ¬A SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale for interoperability of online geological maps (2011) 0.03
    0.025647065 = product of:
      0.12823533 = sum of:
        0.12823533 = weight(_text_:thesaurus in 4800) [ClassicSimilarity], result of:
          0.12823533 = score(doc=4800,freq=14.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.5403279 = fieldWeight in 4800, product of:
              3.7416575 = tf(freq=14.0), with freq of:
                14.0 = termFreq=14.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=4800)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    The usefulness of online geological maps is hindered by linguistic barriers. Multilingual geoscience thesauri alleviate linguistic barriers of geological maps. However, the benefits of multilingual geoscience thesauri for online geological maps are less studied. In this regard, we developed a multilingual thesaurus of geological time scale (GTS) to alleviate linguistic barriers of GTS records among online geological maps. We extended the Simple Knowledge Organization System (SKOS) model to represent the ordinal hierarchical structure of GTS terms. We collected GTS terms in seven languages and encoded them into a thesaurus by using the extended SKOS model. We implemented methods of characteristic-oriented term retrieval in JavaScript programs for accessing Web Map Services (WMS), recognizing GTS terms, and making translations. With the developed thesaurus and programs, we set up a pilot system to test recognitions and translations of GTS terms in online geological maps. Results of this pilot system proved the accuracy of the developed thesaurus and the functionality of the developed programs. Therefore, with proper deployments, SKOS-based multilingual geoscience thesauri can be functional for alleviating linguistic barriers among online geological maps and, thus, improving their interoperability.
    Content
    Article Outline 1. Introduction 2. SKOS-based multilingual thesaurus of geological time scale 2.1. Addressing the insufficiency of SKOS in the context of the Semantic Web 2.2. Addressing semantics and syntax/lexicon in multilingual GTS terms 2.3. Extending SKOS model to capture GTS structure 2.4. Summary of building the SKOS-based MLTGTS 3. Recognizing and translating GTS terms retrieved from WMS 4. Pilot system, results, and evaluation 5. Discussion 6. Conclusions Vgl. unter: http://www.sciencedirect.com/science?_ob=MiamiImageURL&_cid=271720&_user=3865853&_pii=S0098300411000744&_check=y&_origin=&_coverDate=31-Oct-2011&view=c&wchp=dGLbVlt-zSkzS&_valck=1&md5=e2c1daf53df72d034d22278212578f42&ie=/sdarticle.pdf.
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  19. Hudon, M.: Relationships in multilingual thesauri (2001) 0.03
    0.02518492 = product of:
      0.1259246 = sum of:
        0.1259246 = weight(_text_:thesaurus in 1147) [ClassicSimilarity], result of:
          0.1259246 = score(doc=1147,freq=6.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.5305915 = fieldWeight in 1147, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1147)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    Because the multilingual thesaurus has a critical role to play in the global networked information world, its relational structure must come under close scrutiny. Traditionally, identity of relational structures has been sought for the different language versions of a multilingual thesaurus, often leading to the artificialization of all target languages. The various types of cross-lingual and intralingual relations found in thesauri are examined in the context of two questions: Are all types of thesaural relations transferable from one language to another? and Are the two members of a valid relation in a source language always the same in the target language(s)? Two options for resolving semantic conflicts in multilingual thesauri are presented.
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  20. Jorna, K.; Davies, S.: Multilingual thesauri for the modern world : no ideal solution? (2001) 0.03
    0.02518492 = product of:
      0.1259246 = sum of:
        0.1259246 = weight(_text_:thesaurus in 4486) [ClassicSimilarity], result of:
          0.1259246 = score(doc=4486,freq=6.0), product of:
            0.23732872 = queryWeight, product of:
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.051357865 = queryNorm
            0.5305915 = fieldWeight in 4486, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              4.6210785 = idf(docFreq=1182, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=4486)
      0.2 = coord(1/5)
    
    Abstract
    In the 21st century, multilingual tools are gaining importance as increasingly diverse user groups from different cultural and linguistic backgrounds seek access to equally diverse pieces of information. The authors of this paper believe that most current forms of multilingual information access are inadequate for this role, and that a new form of multilingual thesaurus is required. The core of this paper introduces their pilot thesaurus InfoDEFT as a possible model for new online thesauri, which are semantically structured, encyclopedic and multilingual. The authors conclude that while the manual construction of such thesauri is labour intensive and hence costly, pilot thesauri can be used as training sets for artificial learning programmes, thus increasing their volume considerably at relatively little extra cost.
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus

Years

Types

  • a 55
  • el 5
  • x 2
  • n 1
  • r 1
  • More… Less…