Search (3843 results, page 1 of 193)

  1. Michl, M.: Englisch auf Mausklick : Übersetzungsprogramme im Test (2000) 0.59
    0.59285897 = product of:
      0.8892884 = sum of:
        0.76896286 = weight(_text_:translator in 5313) [ClassicSimilarity], result of:
          0.76896286 = score(doc=5313,freq=6.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            1.956262 = fieldWeight in 5313, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.09375 = fieldNorm(doc=5313)
        0.12032558 = product of:
          0.24065116 = sum of:
            0.24065116 = weight(_text_:pro in 5313) [ClassicSimilarity], result of:
              0.24065116 = score(doc=5313,freq=2.0), product of:
                0.28940096 = queryWeight, product of:
                  6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                  0.046142194 = queryNorm
                0.8315493 = fieldWeight in 5313, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=5313)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Content
    Sieger dieses Tests ist Personal Translator 2000
    Object
    Personal Translator 2000
    Power Translator Pro
  2. Kuhlmann, U.; Monnerjahn, P.: Sprache auf Knopfdruck : Sieben automatische Übersetzungsprogramme im Test (2000) 0.52
    0.5241813 = product of:
      0.7862719 = sum of:
        0.52321297 = weight(_text_:translator in 5428) [ClassicSimilarity], result of:
          0.52321297 = score(doc=5428,freq=4.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            1.3310677 = fieldWeight in 5428, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=5428)
        0.26305893 = sum of:
          0.20054263 = weight(_text_:pro in 5428) [ClassicSimilarity], result of:
            0.20054263 = score(doc=5428,freq=2.0), product of:
              0.28940096 = queryWeight, product of:
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              0.6929577 = fieldWeight in 5428, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=5428)
          0.0625163 = weight(_text_:22 in 5428) [ClassicSimilarity], result of:
            0.0625163 = score(doc=5428,freq=2.0), product of:
              0.1615821 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              0.38690117 = fieldWeight in 5428, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=5428)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Object
    Personal Translator
    Power Translator Pro
    Source
    c't. 2000, H.22, S.220-229
  3. Dreehsen, B.: ¬Der PC als Dolmetscher (1998) 0.42
    0.41565618 = product of:
      0.62348425 = sum of:
        0.52321297 = weight(_text_:translator in 1474) [ClassicSimilarity], result of:
          0.52321297 = score(doc=1474,freq=4.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            1.3310677 = fieldWeight in 1474, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=1474)
        0.100271314 = product of:
          0.20054263 = sum of:
            0.20054263 = weight(_text_:pro in 1474) [ClassicSimilarity], result of:
              0.20054263 = score(doc=1474,freq=2.0), product of:
                0.28940096 = queryWeight, product of:
                  6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                  0.046142194 = queryNorm
                0.6929577 = fieldWeight in 1474, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=1474)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Object
    Globalink Power Translator Pro
    Klett Personal Translator
  4. gk: Elektronische Dokumentenerschließung : Automatische Übersetzung (1995) 0.17
    0.17440432 = product of:
      0.52321297 = sum of:
        0.52321297 = weight(_text_:translator in 1484) [ClassicSimilarity], result of:
          0.52321297 = score(doc=1484,freq=4.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            1.3310677 = fieldWeight in 1484, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.078125 = fieldNorm(doc=1484)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Seit langer Zeit arbeiten Wissenschaftler an einer Automatisierung von Übersetzungen - bislang nur mit bescheidenem Erfolg. Zu teuer - zu starr - zu ungenau, das waren die wesentlichen Hindernisse bei der computergestützten Übersetzung. Mit dem 'PT' (Personal Translator) setzt IBM nach dem 'PC' (Personal Computer) wieder einen Meilenstein
    Object
    Personal Translator
  5. Perry, H.: Musical bumps : indexing musical terms (1989) 0.17
    0.17265147 = product of:
      0.5179544 = sum of:
        0.5179544 = weight(_text_:translator in 930) [ClassicSimilarity], result of:
          0.5179544 = score(doc=930,freq=2.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            1.3176898 = fieldWeight in 930, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.109375 = fieldNorm(doc=930)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    A brief examination of some aspects of music terminology that can confuse the indexer, cataloguer or translator
  6. Knauth, M.: Bibliographies made easy : a look at PRO-CITE (1989) 0.14
    0.13625154 = product of:
      0.4087546 = sum of:
        0.4087546 = sum of:
          0.35874155 = weight(_text_:pro in 2830) [ClassicSimilarity], result of:
            0.35874155 = score(doc=2830,freq=10.0), product of:
              0.28940096 = queryWeight, product of:
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              1.2396004 = fieldWeight in 2830, product of:
                3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                  10.0 = termFreq=10.0
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=2830)
          0.05001304 = weight(_text_:22 in 2830) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05001304 = score(doc=2830,freq=2.0), product of:
              0.1615821 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 2830, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=2830)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    The PRO-CITE and BIBLIO-LINK software packages make the process of compiling bibliographies and internal data bases much easier than when all the steps in the process were manual (compiling, typing). The 2 programs work on records that have been downloaded from on-line data bases. BIBLIO-LINK analyses the downloaded records to determine document type and stores the data in the appropriate PRO-CITE workform, putting fields from the downloaded record into the correct PRO-CITE fields.
    Object
    PRO-CITE
    Source
    Computers in libraries. 9(1989) no.4, S.22-24
  7. Tebé, C.; Marcos, M.-C.: Retrieving terminological information on the net : are linguistic tools still useful? (2008) 0.13
    0.12816048 = product of:
      0.38448143 = sum of:
        0.38448143 = weight(_text_:translator in 2280) [ClassicSimilarity], result of:
          0.38448143 = score(doc=2280,freq=6.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            0.978131 = fieldWeight in 2280, product of:
              2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                6.0 = termFreq=6.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2280)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Content
    In this paper we present a comparative evaluation of the effectiveness of search engines (SE) and linguistic tools (LT) to retrieve terminological information from the net, in the context of specialized translation tasks. For achieving this goal, an experiment with translators has been carried out. The results indicate that SE are more effective than LT in situations where the answer is partially ignored by the translator (i.e. the translator is hypothesizing one or several possible answers in the target language before searching). On the other hand, LT have not been either more appropriate in situations where the translator showed total ignorance of the possible answers before searching.
  8. Bellarby, L.: ¬A comparison of two personal bibliographic software packages : EndNote and Pro-Cite (1993) 0.12
    0.12362709 = product of:
      0.37088126 = sum of:
        0.37088126 = sum of:
          0.32086822 = weight(_text_:pro in 561) [ClassicSimilarity], result of:
            0.32086822 = score(doc=561,freq=8.0), product of:
              0.28940096 = queryWeight, product of:
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              1.1087323 = fieldWeight in 561, product of:
                2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                  8.0 = termFreq=8.0
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=561)
          0.05001304 = weight(_text_:22 in 561) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05001304 = score(doc=561,freq=2.0), product of:
              0.1615821 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 561, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=561)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Presents a summary of a more detailed study made of evaluation versions of these 2 US software packages, due to appear in 'C and L applications'. The packages are aimed at individual researchers, students and lecturers rather than libraries. Concludes that the cheaper package, EndNote, appears better suited to the students with occasional need for bibliographies, whereas the more complex (and expensive) Pro-Cite would suit a researcher or writer with a high output of professional papers. Pro-Cite could probably also be used by a small library as a means of creating a database
    Object
    Pro-Cite
    Source
    Law librarian. 24(1993) no.1, S.22-23
  9. Olvera-Lobo, M.-D.; García-Santiago, L.: Analysis of errors in the automatic translation of questions for translingual QA systems (2010) 0.12
    0.12332247 = product of:
      0.3699674 = sum of:
        0.3699674 = weight(_text_:translator in 3956) [ClassicSimilarity], result of:
          0.3699674 = score(doc=3956,freq=8.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            0.94120693 = fieldWeight in 3956, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=3956)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Purpose - This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of questions destined to translingual question-answer (QA) systems. The efficacy of online translators when performing as tools in QA systems is analysed using a collection of documents in the Spanish language. Design/methodology/approach - Automatic translation is evaluated in terms of the functionality of actual translations produced by three online translators (Google Translator, Promt Translator, and Worldlingo) by means of objective and subjective evaluation measures, and the typology of errors produced was identified. For this purpose, a comparative study of the quality of the translation of factual questions of the CLEF collection of queries was carried out, from German and French to Spanish. Findings - It was observed that the rates of error for the three systems evaluated here are greater in the translations pertaining to the language pair German-Spanish . Promt was identified as the most reliable translator of the three (on average) for the two linguistic combinations evaluated. However, for the Spanish-German pair, a good assessment of the Google online translator was obtained as well. Most errors (46.38 percent) tended to be of a lexical nature, followed by those due to a poor translation of the interrogative particle of the query (31.16 percent). Originality/value - The evaluation methodology applied focuses above all on the finality of the translation. That is, does the resulting question serve as effective input into a translingual QA system? Thus, instead of searching for "perfection", the functionality of the question and its capacity to lead one to an adequate response are appraised. The results obtained contribute to the development of improved translingual QA systems.
  10. Williams, S.J.: Power and parity for the desktop database : Filemaker Pro 4.0 and Access '97 (1998) 0.12
    0.11537548 = product of:
      0.34612644 = sum of:
        0.34612644 = sum of:
          0.28361014 = weight(_text_:pro in 2744) [ClassicSimilarity], result of:
            0.28361014 = score(doc=2744,freq=4.0), product of:
              0.28940096 = queryWeight, product of:
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              0.97999024 = fieldWeight in 2744, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=2744)
          0.0625163 = weight(_text_:22 in 2744) [ClassicSimilarity], result of:
            0.0625163 = score(doc=2744,freq=2.0), product of:
              0.1615821 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              0.38690117 = fieldWeight in 2744, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.078125 = fieldNorm(doc=2744)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Describes the desktop database and its architectures. compares and contrasts 2 of the moset widely used database programs today: Filemaker Pro 4.0 and Microsoft Access
    Date
    22. 1.1999 19:09:55
  11. Cramer, M.D.; Markland, M.J.: Newspaper indexing with Pro-Cite (1989) 0.11
    0.10929769 = product of:
      0.32789308 = sum of:
        0.32789308 = sum of:
          0.27788004 = weight(_text_:pro in 2855) [ClassicSimilarity], result of:
            0.27788004 = score(doc=2855,freq=6.0), product of:
              0.28940096 = queryWeight, product of:
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              0.9601904 = fieldWeight in 2855, product of:
                2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                  6.0 = termFreq=6.0
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=2855)
          0.05001304 = weight(_text_:22 in 2855) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05001304 = score(doc=2855,freq=2.0), product of:
              0.1615821 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 2855, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=2855)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    The university libraries at Virginia Polytechnic Institute and State University began an innovative indexing method in 1985 with the objectives of stronger and easier subject access to local newspapers and the creation of an index which could store information compactly and economically. Discusses the decision to use Pro-Cite software and describes the creation of 10 area data base files. Outlines 2 areas of difficulty: documentation and terminology.
    Aid
    Pro-Cite
    Date
    30.11.1995 17:22:01
  12. Greiner-Petter, A.; Schubotz, M.; Cohl, H.S.; Gipp, B.: Semantic preserving bijective mappings for expressions involving special functions between computer algebra systems and document preparation systems (2019) 0.11
    0.10699349 = product of:
      0.16049023 = sum of:
        0.14798696 = weight(_text_:translator in 5499) [ClassicSimilarity], result of:
          0.14798696 = score(doc=5499,freq=2.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            0.37648278 = fieldWeight in 5499, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.03125 = fieldNorm(doc=5499)
        0.01250326 = product of:
          0.02500652 = sum of:
            0.02500652 = weight(_text_:22 in 5499) [ClassicSimilarity], result of:
              0.02500652 = score(doc=5499,freq=2.0), product of:
                0.1615821 = queryWeight, product of:
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.046142194 = queryNorm
                0.15476047 = fieldWeight in 5499, product of:
                  1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                    2.0 = termFreq=2.0
                  3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                  0.03125 = fieldNorm(doc=5499)
          0.5 = coord(1/2)
      0.6666667 = coord(2/3)
    
    Abstract
    Purpose Modern mathematicians and scientists of math-related disciplines often use Document Preparation Systems (DPS) to write and Computer Algebra Systems (CAS) to calculate mathematical expressions. Usually, they translate the expressions manually between DPS and CAS. This process is time-consuming and error-prone. The purpose of this paper is to automate this translation. This paper uses Maple and Mathematica as the CAS, and LaTeX as the DPS. Design/methodology/approach Bruce Miller at the National Institute of Standards and Technology (NIST) developed a collection of special LaTeX macros that create links from mathematical symbols to their definitions in the NIST Digital Library of Mathematical Functions (DLMF). The authors are using these macros to perform rule-based translations between the formulae in the DLMF and CAS. Moreover, the authors develop software to ease the creation of new rules and to discover inconsistencies. Findings The authors created 396 mappings and translated 58.8 percent of DLMF formulae (2,405 expressions) successfully between Maple and DLMF. For a significant percentage, the special function definitions in Maple and the DLMF were different. An atomic symbol in one system maps to a composite expression in the other system. The translator was also successfully used for automatic verification of mathematical online compendia and CAS. The evaluation techniques discovered two errors in the DLMF and one defect in Maple. Originality/value This paper introduces the first translation tool for special functions between LaTeX and CAS. The approach improves error-prone manual translations and can be used to verify mathematical online compendia and CAS.
    Date
    20. 1.2015 18:30:22
  13. Bernhard, U.; Mistrik, I.: Rechnergestützte Übersetzung : Einführung und Technik (1998) 0.10
    0.10464259 = product of:
      0.31392777 = sum of:
        0.31392777 = weight(_text_:translator in 5343) [ClassicSimilarity], result of:
          0.31392777 = score(doc=5343,freq=4.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            0.7986406 = fieldWeight in 5343, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5343)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Object
    Transcend Natural Language Translator
    Globalink Web Translator
  14. Nie wieder nachschlagen? : Hexaglot Blitz Translator (2000) 0.10
    0.09865798 = product of:
      0.29597393 = sum of:
        0.29597393 = weight(_text_:translator in 7442) [ClassicSimilarity], result of:
          0.29597393 = score(doc=7442,freq=2.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            0.75296557 = fieldWeight in 7442, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=7442)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
  15. Senez, D.: Developments in Systran (1995) 0.10
    0.09865798 = product of:
      0.29597393 = sum of:
        0.29597393 = weight(_text_:translator in 8546) [ClassicSimilarity], result of:
          0.29597393 = score(doc=8546,freq=2.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            0.75296557 = fieldWeight in 8546, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=8546)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Systran, the European Commission's multilingual machine translation system, is a fast service which is available to all Commission officials. The computer cannot match the skills of the professional translator, who must continue to be responsible for all texts which are legally binding or which are for publication. But machine translation can deal, in a matter of minutes, with short-lived documents, designed, say, for information or preparatory work, and which are required urgently. It can also give a broad view of a paper in an unfamiliar language, so that an official can decide how much, if any, of it needs to go to translators
  16. Bernard, U.: Machine translation : success of failure using MT in an IT research and development environment (1996) 0.10
    0.09865798 = product of:
      0.29597393 = sum of:
        0.29597393 = weight(_text_:translator in 8600) [ClassicSimilarity], result of:
          0.29597393 = score(doc=8600,freq=2.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            0.75296557 = fieldWeight in 8600, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=8600)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Discusses the use of raw machine translations in an IT research and development environment. Researchers at the German GMD use machine translation as a drafting tool for scientific papers. The language pairs are German to English and English to German. Compares the success of raw machine translations of this material produced on an experimental basis by means of the MT systems LOGOS, METAL and Globallink Power Translator Professional. Results indicate a promising use of machine translation as a drafting tool
  17. King, M.: Evaluation of MT software and methods (1994) 0.10
    0.09865798 = product of:
      0.29597393 = sum of:
        0.29597393 = weight(_text_:translator in 609) [ClassicSimilarity], result of:
          0.29597393 = score(doc=609,freq=2.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            0.75296557 = fieldWeight in 609, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=609)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Deals with the fields of machine translation and language industry products. Among the more modest are spelling checkers and automated dictionaries. The range continues through grammar and style checkers and terminology servers to the specialized work stations now being developed which aim at providing access to previous translations as well as document preparation services specially conceived with the translator in mind
  18. Ananiadou, S.; McNaught, J.: Terms are not alone : term choice and choice terms (1995) 0.10
    0.09865798 = product of:
      0.29597393 = sum of:
        0.29597393 = weight(_text_:translator in 1791) [ClassicSimilarity], result of:
          0.29597393 = score(doc=1791,freq=2.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            0.75296557 = fieldWeight in 1791, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1791)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Assesses the degree to which established practices in terminology can provide the translation industry with the lexical means to support mediation of information between languages, especially where such mediation involves modification. The effects of term variation, collocation and sublanguage phraseology present problems of term choice to the translator. Current term resources cannot help much with these problems; however, tools and techniques are discussed which, in the near future, will offer translators the means to make appropriate choices of terminology
  19. Kaliyan, S.; Rao, V.K.: Information dissemination through document translation : subject specialist or translator? (1993) 0.10
    0.09865798 = product of:
      0.29597393 = sum of:
        0.29597393 = weight(_text_:translator in 807) [ClassicSimilarity], result of:
          0.29597393 = score(doc=807,freq=2.0), product of:
            0.39307764 = queryWeight, product of:
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.046142194 = queryNorm
            0.75296557 = fieldWeight in 807, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              8.518833 = idf(docFreq=23, maxDocs=44218)
              0.0625 = fieldNorm(doc=807)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
  20. Wurangian, N.: Using the OCLC Cataloging Micro Enhancer to produce a bibliography list (1993) 0.09
    0.09230038 = product of:
      0.27690113 = sum of:
        0.27690113 = sum of:
          0.22688809 = weight(_text_:pro in 5055) [ClassicSimilarity], result of:
            0.22688809 = score(doc=5055,freq=4.0), product of:
              0.28940096 = queryWeight, product of:
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              0.7839922 = fieldWeight in 5055, product of:
                2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                  4.0 = termFreq=4.0
                6.2719374 = idf(docFreq=226, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=5055)
          0.05001304 = weight(_text_:22 in 5055) [ClassicSimilarity], result of:
            0.05001304 = score(doc=5055,freq=2.0), product of:
              0.1615821 = queryWeight, product of:
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.046142194 = queryNorm
              0.30952093 = fieldWeight in 5055, product of:
                1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                  2.0 = termFreq=2.0
                3.5018296 = idf(docFreq=3622, maxDocs=44218)
                0.0625 = fieldNorm(doc=5055)
      0.33333334 = coord(1/3)
    
    Abstract
    Describes the work of the E. Del Webb Memorial Library, Loma Linda Univ., in using the OCLC Cataloging Micro Enhancer and Pro-Cite software to produce a bibliography listing the latest books added to the library collection. Describes the use of the macro facility of WordPerfect for Windows to process records downloaded using the recent PRISM version of the OCLC Cataloging Micro Enhancer
    Object
    Pro-Cite
    Source
    OCLC systems and services. 9(1993) no.1, S.22-24

Languages

Types

  • a 3212
  • m 357
  • el 175
  • s 143
  • b 40
  • x 39
  • i 25
  • r 19
  • ? 8
  • n 4
  • p 4
  • d 3
  • z 3
  • l 2
  • u 2
  • au 1
  • h 1
  • More… Less…

Themes

Subjects

Classifications