Search (243 results, page 3 of 13)

  • × language_ss:"e"
  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Salomonsen, A.: ¬The European National Libraries Cooperative Project on CD-ROM : results, experience and perspectives (1993) 0.00
    0.0024924895 = product of:
      0.004984979 = sum of:
        0.004984979 = product of:
          0.009969958 = sum of:
            0.009969958 = weight(_text_:a in 6544) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009969958 = score(doc=6544,freq=18.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.22931081 = fieldWeight in 6544, product of:
                  4.2426405 = tf(freq=18.0), with freq of:
                    18.0 = termFreq=18.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=6544)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    In 1989 a consortium of the national libraries of Denmark, France, Germany, Italy, Netherlands, Portugal and the UK agreed to cooperate in investigating the potential of CD-ROMs as a means of distributing and using national bibliographic data. The project, which was divided into 10 manageable sub projects, was launched in Jan 90. One major result is a draft specification of requirements for a common retrieval interface for bibliographic data, designed to match as closely as possible the needs of four user groups: acquisition librarians, cataloguers, reference librarians and end users. A second is the production of a pilot CD-ROM in UNIMARC; The Explorers, containing records from the national bibliographies of Denmark, Italy, Netherlands and Portugal. Other major products are MARC to UNIMARC conversion tables, and a multilingual interface. Valuable if sometimes painful experience was gained during the project
    Type
    a
  2. Kralisch, A.; Berendt, B.: Language-sensitive search behaviour and the role of domain knowledge (2005) 0.00
    0.0024924895 = product of:
      0.004984979 = sum of:
        0.004984979 = product of:
          0.009969958 = sum of:
            0.009969958 = weight(_text_:a in 5919) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009969958 = score(doc=5919,freq=18.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.22931081 = fieldWeight in 5919, product of:
                  4.2426405 = tf(freq=18.0), with freq of:
                    18.0 = termFreq=18.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.046875 = fieldNorm(doc=5919)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    While many websites aim at a large and linguistically diversified audience, they present their information mostly in the languages of larger speakers groups. Little is known about the effect on accessibility. We investigated the influence of a site's language offer on website access and search behaviour with two studies, and studied the interaction of language offers and domain knowledge. To achieve high ecological validity, we analysed data from a multilingual site's web-server logfile and from a questionnaire posted on it, and compared the behaviour of users who accessed the site in a non-native language to that of users who accessed it in their native language. Results from 277,809 user sessions and 165 international survey participants indicate that a website's languages may strongly reduce website access by users not supplied with information in their native language. Once inside a site, non-native speakers with high domain knowledge behave similarly to native speakers. However, non-native speakers' behaviour becomes language-sensitive when they have low domain knowledge.
    Type
    a
  3. Hlava, M.M.K.: Machine-Aided Indexing (MAI) in a multilingual environemt (1992) 0.00
    0.002477056 = product of:
      0.004954112 = sum of:
        0.004954112 = product of:
          0.009908224 = sum of:
            0.009908224 = weight(_text_:a in 2378) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009908224 = score(doc=2378,freq=10.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.22789092 = fieldWeight in 2378, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=2378)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The Machine-Aided Indexing (MAI) program, developed by Access Innovations, Inc., is a semantic based, Boolean statement, rule interpreting application designed to operate in a multilingual environment. Use of MAI across several languages with controlled vocabularies for each language provides a consistency in indexing not available through any other mechanism
    Type
    a
  4. Steinberger, N.M.: ¬A bilingual integrated library system (1994) 0.00
    0.002477056 = product of:
      0.004954112 = sum of:
        0.004954112 = product of:
          0.009908224 = sum of:
            0.009908224 = weight(_text_:a in 7481) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009908224 = score(doc=7481,freq=10.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.22789092 = fieldWeight in 7481, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=7481)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Working with a foreign vendor and creating a network among three multilingual libraries was a challenging experience for the Library of the Jewish Theological Seminary of America. After four years investigating library systems offering integrated capabilities for English/Hebrew, the library selected the ALEPH system. The intricacies of the Hebrew language posed unexpected problems. Gratz College and the Annenberg Research Institute became key players in the establishment of the network. Several technical difficulties had to bes resolved before interfacing aspects among the three multilingual libraries became functional
    Type
    a
  5. Senez, D.: Developments in Systran (1995) 0.00
    0.002477056 = product of:
      0.004954112 = sum of:
        0.004954112 = product of:
          0.009908224 = sum of:
            0.009908224 = weight(_text_:a in 8546) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009908224 = score(doc=8546,freq=10.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.22789092 = fieldWeight in 8546, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=8546)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Systran, the European Commission's multilingual machine translation system, is a fast service which is available to all Commission officials. The computer cannot match the skills of the professional translator, who must continue to be responsible for all texts which are legally binding or which are for publication. But machine translation can deal, in a matter of minutes, with short-lived documents, designed, say, for information or preparatory work, and which are required urgently. It can also give a broad view of a paper in an unfamiliar language, so that an official can decide how much, if any, of it needs to go to translators
    Type
    a
  6. Gopestake, A.: Acquisition of lexical translation relations from MRDS (1994/95) 0.00
    0.002477056 = product of:
      0.004954112 = sum of:
        0.004954112 = product of:
          0.009908224 = sum of:
            0.009908224 = weight(_text_:a in 4073) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009908224 = score(doc=4073,freq=10.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.22789092 = fieldWeight in 4073, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=4073)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Presents a methodology for extracting information about lexical translation equivalences from the machine readable versions of conventional dictionaries (MRDs), and describes a series of experiments on semi automatic construction of a linked multilingual lexical knowledge base for English, Dutch and Spanish. Discusses the advantage and limitations of using MRDs that this has revealed, and some strategies developed to cover gaps where direct translation can be found
    Type
    a
  7. Powell, J.; Fox, E.A.: Multilingual federated searching across heterogeneous collections (1998) 0.00
    0.002477056 = product of:
      0.004954112 = sum of:
        0.004954112 = product of:
          0.009908224 = sum of:
            0.009908224 = weight(_text_:a in 1250) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009908224 = score(doc=1250,freq=10.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.22789092 = fieldWeight in 1250, product of:
                  3.1622777 = tf(freq=10.0), with freq of:
                    10.0 = termFreq=10.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0625 = fieldNorm(doc=1250)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This article describes a scalable system for searching heterogeneous multilingual collections on the World Wide Web. It details a markup language for describing the characteristics of a search engine and its interface, and a protocol for requesting word translations between languages.
    Type
    a
  8. Musmann, K.: ¬The diffusion of knowledge across the lingustic frontier : an exmination of monographic translations (1989) 0.00
    0.0023983994 = product of:
      0.004796799 = sum of:
        0.004796799 = product of:
          0.009593598 = sum of:
            0.009593598 = weight(_text_:a in 602) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009593598 = score(doc=602,freq=6.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.22065444 = fieldWeight in 602, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=602)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Presents a preliminary assessment of the extent and characteristics of the translations of monographs as a form of information transfer and communication between language blocs. The study was based on statistical data provided by Unesco.
    Type
    a
  9. Freire, N.; Charles, V.; Isaac, A.: Subject information and multilingualism in European bibliographic datasets : experiences with Universal Decimal Classification (2015) 0.00
    0.0023983994 = product of:
      0.004796799 = sum of:
        0.004796799 = product of:
          0.009593598 = sum of:
            0.009593598 = weight(_text_:a in 2289) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009593598 = score(doc=2289,freq=6.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.22065444 = fieldWeight in 2289, product of:
                  2.4494898 = tf(freq=6.0), with freq of:
                    6.0 = termFreq=6.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.078125 = fieldNorm(doc=2289)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Classification and authority control: expanding resource discovery: proceedings of the International UDC Seminar 2015, 29-30 October 2015, Lisbon, Portugal. Eds.: Slavic, A. u. M.I. Cordeiro
    Type
    a
  10. Lassalle, E.: Text retrieval : from a monolingual system to a multilingual system (1993) 0.00
    0.002374294 = product of:
      0.004748588 = sum of:
        0.004748588 = product of:
          0.009497176 = sum of:
            0.009497176 = weight(_text_:a in 7403) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009497176 = score(doc=7403,freq=12.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 7403, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7403)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Describes the TELMI monolingual text retrieval system and its future extension, a multilingual system. TELMI is designed for medium sized databases containing short texts. The characteristics of the system are fine-grained natural language processing (NLP); an open domain and a large scale knowledge base; automated indexing based on conceptual representation of texts and reusability of the NLP tools. Discusses the French MINITEL service, the MGS information service and the TELMI research system covering the full text system; NLP architecture; the lexical level; the syntactic level; the semantic level and an example of the use of a generic system
    Type
    a
  11. Hlava, M.M.K.: Machine aided indexing (MAI) in a multilingual environment (1993) 0.00
    0.002374294 = product of:
      0.004748588 = sum of:
        0.004748588 = product of:
          0.009497176 = sum of:
            0.009497176 = weight(_text_:a in 7405) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009497176 = score(doc=7405,freq=12.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 7405, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=7405)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The machine aided indexing (MAI) software devloped by Access Innovations, Inc., is a semantic based, Boolean statement, rule interpreting application with 3 modules: the MA engine which accepts input files, matches terms in the knowledge base, interprets rules, and outputs a text file with suggested indexing terms; a rule building application allowing each Boolean style rule in the knowledge base to be created or modifies; and a statistical computation module which analyzes performance of the MA software against text manually indexed by professional human indexers. The MA software can be applied across multiple languages and can be used where the text to be searched is in one language and the indexes to be output are in another
    Type
    a
  12. Diaz, P.: Multilingual tools for accessing a Spanish library catalogue (1997) 0.00
    0.002374294 = product of:
      0.004748588 = sum of:
        0.004748588 = product of:
          0.009497176 = sum of:
            0.009497176 = weight(_text_:a in 1163) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009497176 = score(doc=1163,freq=12.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 1163, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1163)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The use of library resources will no longer be restricted to the physical location of libraries thanks to networking technologies and standard protocols for information retrieval. These technical achievements allow users to access geographically scattered libraries but they do not ease their intellectual access. Indeed, users need a certain command of different languages to find publications whose records are written in a unique language. Multilingual facilities, including multilingual presentation and retrieval, can intellectually open the library catalogue to a wider range of international users. Describes an attempt at using multilingual resources with a view to improving user OPAC interaction through the TRANSLIB project, which provides library users with advanced tools that support multilingual access
    Type
    a
  13. Hudon, M.: Multilingual thesaurus construction : integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts (1997) 0.00
    0.002374294 = product of:
      0.004748588 = sum of:
        0.004748588 = product of:
          0.009497176 = sum of:
            0.009497176 = weight(_text_:a in 1804) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009497176 = score(doc=1804,freq=12.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 1804, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=1804)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    Based on the premise that in a multilingual thesaurus all languages are equal, reviews the options and solutions offered by the guidelines to the developer of specialized thesauri. Introduces other problems of a sociocultural, and even of a truly political nature, which are a prominent features in the daily life of the thesaurus designer but with which the theory and the guidelines do not deal very well. Focuses in turn on semantic, managerial, and technological aspects of multilingual thesaurus construction, from the perspective of giving equal treatment to all languages involved
    Footnote
    Contribution to a special issue devoted to papers read at the 1996 Electronic Access to Fiction research seminar at Copenhagen, Denmark
    Type
    a
  14. Cunliffe, D.; Harries, R.: Promoting minority-language use in a bilingual online community (2005) 0.00
    0.002374294 = product of:
      0.004748588 = sum of:
        0.004748588 = product of:
          0.009497176 = sum of:
            0.009497176 = weight(_text_:a in 5915) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009497176 = score(doc=5915,freq=12.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 5915, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=5915)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    This paper explores the potential for creating online environments for bilingual communities in which minority-language use is supported and actively encouraged. It discusses the language behaviour and attitudes of Welsh-English bilingual users in Pen i Ben, a pilot online community of practice for Head Teachers in Wales. The patterns of language use and the functional roles served by the languages are described. Despite the creation of a bilingual environment and the implementation of specific strategies to encourage Welsh use, the trend indicates increasing use of English. However, it is suggested that a wider set of supporting strategies might be successful in maintaining a truly bilingual online community.
    Type
    a
  15. Austin, D.: PRECIS in a multilingual context : Pt.1: PRECIS: an overview (1976) 0.00
    0.002374294 = product of:
      0.004748588 = sum of:
        0.004748588 = product of:
          0.009497176 = sum of:
            0.009497176 = weight(_text_:a in 983) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009497176 = score(doc=983,freq=12.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.21843673 = fieldWeight in 983, product of:
                  3.4641016 = tf(freq=12.0), with freq of:
                    12.0 = termFreq=12.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.0546875 = fieldNorm(doc=983)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Abstract
    The present paper is offered as the first of a series of articles in which PRECIS will be reviewed as a potential multi-lingual system, having in mind the obvious need, notably in a European context, for standard and language independent methods of subject analysis and document description. This first paper outlines the origins of PRECIS, and considers its use in English language indexing. A second paper will deal in general terms with the syntactical model which is used for producing PRECIS input strings and index entries. Later papers will then review the application of this model to indexing in, firstly, the Germanic languages (e.g. German and Danish), and, secondly, the Romance languages, illustrated by French.
    Type
    a
  16. Roulin, C.: Bringing multilingual thesauri together : a feasibility study (1996) 0.00
    0.0023499418 = product of:
      0.0046998835 = sum of:
        0.0046998835 = product of:
          0.009399767 = sum of:
            0.009399767 = weight(_text_:a in 1724) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009399767 = score(doc=1724,freq=4.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 1724, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=1724)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  17. Davis, M.; Dunning, T.: ¬A TREC evaluation of query translation methods for multi-lingual text retrieval (1996) 0.00
    0.0023499418 = product of:
      0.0046998835 = sum of:
        0.0046998835 = product of:
          0.009399767 = sum of:
            0.009399767 = weight(_text_:a in 1917) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009399767 = score(doc=1917,freq=4.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 1917, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=1917)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  18. Danesi, D.: Translating Dewey into Italian (1991) 0.00
    0.0023499418 = product of:
      0.0046998835 = sum of:
        0.0046998835 = product of:
          0.009399767 = sum of:
            0.009399767 = weight(_text_:a in 3491) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009399767 = score(doc=3491,freq=4.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 3491, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=3491)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Source
    Dewey: an international perspective. Papers from a workshop on the Dewey Decimal classification and DDC20. Ed.: R.P. Holley
    Type
    a
  19. Sheridan, P.; Ballerini, J.P.; Schäuble, P.: Building a large multilingual test collection from comparable news documents (1998) 0.00
    0.0023499418 = product of:
      0.0046998835 = sum of:
        0.0046998835 = product of:
          0.009399767 = sum of:
            0.009399767 = weight(_text_:a in 6298) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009399767 = score(doc=6298,freq=4.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 6298, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6298)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a
  20. Picchi, E.; Peters, C.: Cross-language information retrieval : a system for comparable corpus querying (1998) 0.00
    0.0023499418 = product of:
      0.0046998835 = sum of:
        0.0046998835 = product of:
          0.009399767 = sum of:
            0.009399767 = weight(_text_:a in 6305) [ClassicSimilarity], result of:
              0.009399767 = score(doc=6305,freq=4.0), product of:
                0.043477926 = queryWeight, product of:
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.037706986 = queryNorm
                0.2161963 = fieldWeight in 6305, product of:
                  2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                    4.0 = termFreq=4.0
                  1.153047 = idf(docFreq=37942, maxDocs=44218)
                  0.09375 = fieldNorm(doc=6305)
          0.5 = coord(1/2)
      0.5 = coord(1/2)
    
    Type
    a

Years

Types

  • a 226
  • el 19
  • r 3
  • m 2
  • x 2
  • p 1
  • s 1
  • More… Less…